Они забывают Çeviri Fransızca
113 parallel translation
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Parfois, un vétéran du théâtre ou du cinéma nous affirme que les acteurs sont des gens ordinaires, alors que la fascination qu'ils exercent sur le public tient à ce qu'ils ne sont en rien ordinaires.
Уже за 30. А когда я заикаюсь о замужестве, они забывают мой адрес.
Et quand je parle mariage, ils oublient mon adresse.
Он подстрекает к святотатству. Отвлекает верующих от молитвы. Они забывают о Боге и смотрят на его толстые круглые щеки.
Instrument de sacrilège, il interrompt le dialogue avec Dieu pour emplir les yeux des fidèles de son galbe gras et rond!
Они забывают, что женаты?
Oublient-ils qu'ils sont mariés?
Но они забывают об удовольствии от этого.
Mais ce qu'ils oublient, c'est le plaisir.
И даже тогда они забывают тебя.
Et même là ils t'oublient.
Когда клингонов разозлишь, они забывают о своих дисрапторах и идут врукопашную.
Quand ils deviennent fous, ils se battent corps à corps.
Но они забывают тебя.
Mais eux t'oublient.
Например, в такие моменты,.. когда они забывают о себе, и всё становится понятным... с точки зрения некой закономерности, выходящей за пределы их самих.
Par exemple, ces moments où... quand ils se sont oubliés et quand tout est clair... d'une certaine logique c'était plus grand qu'eux-mêmes.
Они забывают.. забывают его.
Ils l'oublient.
Поэтому они забывают ее истинное предназначение.
Mais ils oublient facilement son existence.
У женщин точно так же, они забывают родовые боли.
Comme les femmes avec l'accouchement.
Они заявляют, что не забудут ни одного ветерана, но они забывают.
Contrairement à ce qu'ils disent, ils laissent tomber les vétérans.
Как быстро они забывают. Мне так жаль.
J'ai perdu la mémoire!
Но прежде, чем они рождаются приходит ангел и кладёт свой палец на их уста. Тогда они забывают всё.
Mais juste avant leur naissance, un ange vient et pose son doigt sur leur bouche de sorte qu'ils oublient tout.
Врачи заняты, иногда они забывают что-нибудь записывать, все время случается.
Les médecins oublient de noter certains détails.
Они забывают, насколько вы волнуетесь.
Historiquement, ça n'a jamais été un de mes points forts. Je sais!
Ненавижу, когда они забывают положить острую горчицу.
Et je vous ai apporté un truc.
Они забывают о вас на целый год - и вдруг узнают вас снова.
Ils vous ont oublié pendant un an et ils vous reconnaissent.
Они забывают.
Ils oublient.
Быстро они забывают.
Ils oublient vite.
Они забывают, или же просто притворяются, что мы фактически спасли их жизни.
Et ils oublient, ou font semblant d'oublier, que nous leur avons sauve la vie.
Они забывают, что советская угроза была так близка.
Ils oublient que le danger sovietique etait reel, proche.
Они забывают о своей значимости И просто начинают расценивать себя, как собственность.
Ils tendent à oublier que leur vie a de la valeur et commencent à se voir comme des objets.
Понимаешь, иногда, когда люди забывают, они забывают, потому хотят забыть... Потому что с ними произошло нечто больное.
Tu sais, parfois, quand les gens oublient, c'est parce qu'ils en ont besoin... à cause d'un événement douloureux.
Как только мужчины уходят на войну, они забывают о женщинах.
Mais ni moi, ni Sonia.
Они забывают, что я наполовину человек.
Ils oublient que je suis à moitié humain.
Они никогда ничего не забывают, и они прислушиваются к каждому звуку.
Ils n'oublient jamais rien, ils écoutent chaque son.
Они никогда, кажется ничего не забывают.
Ils n'oublient jamais.
Мне кажется, они ни о ком не забывают.
Ils n'épargnent personne.
Пять лет, и они про нас забывают..
Cinq ans, et ils nous oublient tous.
По моему опыту они в основном забывают об этом через пару дней.
J'ai moi-même remarqué qu'on oublie souvent tout en quelques jours.
" Ваших усопших-быстро забывают и они никогда не возвращаются.
" Vos morts sont vite oubliés à jamais.
Они тебя не забывают.
Ils ne t'oublient pas!
Может, они не забывают про вас... Они просто забыли помнить.
Ou ils ne vous oublient pas, mais oublient de penser à vous.
Моя бывшая невеста. Они все меня забывают.
Ma propre fiancée... ne se souvient pas de moi.
Они вносят туда всех, но забывают удалить освобожденных.
Ils oublient les libérations.
Надеюсь, они не забывают о Гавайях?
Cette évaluation tient compte de Hawaii?
Они исчезают, когда забывают внести арендную плату за три месяца.
Ils disparaissent quand ils ont oublié de payer 3 mois de loyer.
Бывает что свидетели преступления забывают что они говорили, отказываются от своих показаний.
Parfois, les témoins oublient ce qu'ils ont vu... refusent de témoigner.
Потому что все старые люди это делают... Когда вы с ними общаетесь, они постоянно раздражают... Забывают ваше имя, либо рассказывают одну и ту же историю по 50 раз.
Les vieux font ces trucs chiants, quand tu leur parles, genre d'oublier ton nom, ou raconter la même histoire 50 fois.
Они НЕ ЗАБЫВАЮТ ваше имя.
Ils oublient pas ton nom.
Они так стремятся показать свою храбрость, что забывают про свои мозги.
Ils sont si occupés à être braves, ils oublient d'user de leur cerveau.
Все потому что они просто забывают...
C'est parce qu'ils oublient...
Они каждый год забывают.
Ils oublient chaque année.
То приходит его тётя, то его двоюродный брат... а то они просто забывают.
Un jour c'est une tante ou une cousine, ou ils oublient.
Они может по этому лифчики забывают в туалете.
On trouve leurs soutiens-gorge aux toilettes!
Они постоянно об этом забывают.
Ils l'oublient toujours!
Джордан, пока ты нежилась в постельке последние два месяца, я служил мамой-папой-дворецким-кормильцем и благодаря тому, что наш сын прямо-таки ест центы и твоей глупой боязни, что они никогда не забывают прошлое не смотря на его систему... ка-ка-сита.
Jordan, pendant que tu étais alitée pendant deux mois, j'ai été père, mère, valet, pourvoyeur, et grâce à notre fils qui adore manger la monnaie et à ta peur irrationnelle qu'il ne l'éliminera pas, j'ai tamisé ses excréments.
Они никогда не прощают. Они никогда не забывают.
Ils ne pardonnent jamais.
И они всегда забывают свести пятна.
Comme bien souvent, ils oublient de rentrer la pointe.
они забавные 18
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
они знают 1582
они закрыты 35
они знали друг друга 26
они знали 464
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
они знают 1582
они закрыты 35
они знали друг друга 26
они знали 464