Они знали Çeviri Fransızca
1,829 parallel translation
Я думаю, они знали друг друга.
Je pense qu'ils se connaissaient.
Они знали, что мы перевозим его.
Ils savaient qu'on allez le bouger.
Думаю они знали, что сдают коттедж жиголо.
Je pense qu'ils savaient qu'ils louaient cette cabine à un gigolo.
- Не хочу, чтобы они знали, что я тут была.
- Je ne veux pas qu'on me voie. - D'accord.
Они знали, где мы живем.
Ils savent où nous vivons.
Они знали, кому бы это удалось.
Il connaissait donc le gars.
Они знали, что её не будет в здании.
Ils savaient qu'elle ne serait pas dans le bâtiment.
Они знали, куда мы идем.
Ils savaient où nous allions.
Они знали.
Ils savaient.
Надо, чтобы они знали, где мы точно находимся.
Ils doivent savoir où l'on est.
"Они знали, что это обязательно случится."
Ils savaient que le pire arriverait.
Они знали, что меня не было какое-то время.
Ils ont su que je m'étais absentée.
Когда Беверли отказалась сдать кровь для анализа, Я начал что-то подозревать. Они знали, что я не был Николасом.
Quand Beverly a refusé de donner son sang, j'ai commencé à avoir des soupçons.
Если бы они знали, что из-за него у нас есть шанс против Гаруды
S'ils savaient qu'il est mort pour qu'on puisse vaincre le Garuda...
А если бы они знали о ваших личных счетах, то сожгли бы весь банк дотла.
Et s'ils savaient pour vos comptes personnels, ils brûleraient la banque.
Хорошо, и если кто-нибудь найдет его, я хочу, чтобы они знали, что во время копирования я пошевелился, и что на самом деле у меня на заднице нет двух трещин.
Et si quelqu'un la trouve, qu'il sache que j'ai bougé pendant la photocopie, - j'ai pas vraiment deux raies.
Я не хочу, чтобы они знали, что меня об этом спрашивали.
Je ne veux pas qu'ils sachent qu'on m'a demandé.
Бьюсь об заклад, мир был бы лучше, если бы они знали о том, что вы делаете.
Je parie que le monde irait mieux s'ils avaient connaissance de votre travail.
А как насчет их регулярных кровотечений? Когда они получали ранение, они вообще об этом знали?
Avec leurs règles, elles savent quand elles se prennent une balle?
И как старший офицер, вы знали, что сможете отвести расследование от себя и подставить кого-то, кого они никогда не найдут.
Vous avez orienté l'enquête sur quelqu'un qu'on ne retrouverait jamais.
А рвзве мы сказали, что нас они не интересуют? Ну, этот парень отношения к ним не имеет. Выходит, Вы его знали?
Nous dirons au shérif Thompson que vous l'avez défendu.
И что же? Моё появление ничуть не удивило похитителей. Похоже, они уже знали о нашем приближении и собирались уезжать.
Quoi donc? qu'ils savaient que nous arrivions et se préparaient à partir.
Не уверена, что вы их знали, они просто исчезли с остановки.
Je ne crois pas qu'elles vous connaissaient, elles ont juste disparues à un arrêt de bus.
А вы знали что они называют новеньких "фрешами"?
Vous savez qu'on appelle les 2des : bizut?
Они не знали, в чём причина.
! - Vous faites une erreur! Ils ne savaient pas quoi chercher.
Зола поправится, потому что мы отличные хирурги, если бы Мередит и Дерек не знали, что она здесь, ничего бы не изменилось, удочерение не было бы под угрозой, а они не сидели бы там, сходя с ума и воображая худшее.
Zola va aller bien car nous sommes de géniaux chirurgiens, Et si Meredith et Derek ne savait pas qu'elle est ici, Zola serait toujours bien, l'adoption ne serait pas en danger, et ils ne seraient pas dans une pièce quelque part Sortant de leurs esprits en imaginant le pire.
- Они точно знали тебя, Тейт.
Ils te connaissaient par coeur, Tate.
Э... скорей всего они поехали домой. если... если бы мы знали их адрес, могли бы проверить, там ли наша машина.
Ils sont probablement rentrés à la maison. Si on connaissait leur adresse, on pourrait voir si notre voiture y est.
Если бы мы точно знали, где они, то пробурили бы отверстие, опустили бы что-то в него, и подняли бы их.
Si on savait où ils sont, on pourrait forer jusqu'à eux. Peut-être fabriquer un truc pour les remonter.
Ну, может они точно знали за чем они шли.
Ils savaient où chercher.
ОФИС КОМАНДУЮЩЕГО ШТАБОМ ЦРУ держало там троих людей, они что, не знали о революции?
Et ça prétend bosser à la CIA!
Они отлично знали, что должно произойти. Знали!
Ils savaient exactement ce qui allait se passer.
Мы знали, что с каждым днём, пока они там оставались,... опасность для них росла.
Nous savions que chaque jour, le danger. devenait. plus grand.
Они не знали, что у Норвала был сын.
Ils ne savaient pas que Norval avait eu un fils.
Большинство не могло их даже понять, они говорили на другом языке, но они чувствовали музыку и знали, что он говорит.
La plupart ne comprenait même pas. Malgré la langue, ils ressentaient la musique et ils savaient ce qu'il disait.
Они бы даже не знали, какой она была.
Ils pourraient même pas la reconnaître.
Мы не знали, чем они были заняты с той девочкой.
On ignorait ce qu'il faisait avec cette fille.
Но мы не знали, что они способны на коварство.
Mais on ne les savait pas capables d'un tel crime.
Они почти что закрывали солнце. Казалось, что они знают что-то, чего мы не знали.
Ils semblaient savoir un truc qu'on ignorait.
Они точно знали, что делали.
Ils étaient consentants.
Сэм, ты не думаешь, что если бы люди знали каким сумасшедшим ты был, они бы никогда не захотели разговаривать с тобой.
Sam, penses-tu que si les gens savaient... Tout le temps.
- Но вы не знали, где они были? - Нет.
Vous ne saviez pas où ils étaient?
Если бы мы знали, что они были здесь, мы бы уже несли в Рим весть о смерти Спартака.
Si nous avions su qu'ils étaient là, nous irions à Rome pour y porter la nouvelle de la mort de Spartacus!
То есть, тебе не кажется, что если бы они видели что-то вроде, скажем, окровавленной девочки, которую силой перетаскивают из одной машины в другую, то мы бы об этом от них уже знали?
Pourquoi est-ce important de savoir ce qui était garé place 611? Je veux dire, ne penses tu pas que, si ils avaient vu quoique ce soit, comme, disons une petite fille en sang que l'on force à sortir d'une voiture vers une autre, on aurait déjà entendu parlé d'eux?
Может, я и не знала о Ван Дер Вудсенах все эти 19 лет, но они-то точно знали обо мне.
Si j'ignorais l'existence des van der Woodsen, eux savaient que j'existais.
Ковентри будут бомбить, потому что они расшифровали немецкий код, но не хотели, чтобы немцы знали об этом, -... и потому не помешали бомбордировке.
Coventry allait être bombardé, car ils avaient décrypté le code allemand, mais ils ne voulaient pas que les Allemands le sachent, alors ils ont laissé faire.
Если только они оба не знали, что что-то еще подвернется...
à moins que tous les deux savaient qu'un autre paiement allait venir...
Они не знали, что мне было 23... 23 года.
23 ans.
Но они никогда не знали вас - не забывайте об этом.
Mais ils ne nous connaissent pas, n'oublie pas.
Они не знали, что я там был.
Ils ne savaient pas que j'étais là.
Они не знали, что он им уготовил.
Elles ne savaient pas ce qui les attendait.
они знали друг друга 26
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
они забавные 18
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
они забавные 18
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
они знают 1582
они закрыты 35
они здесь были 18
они здесь из 31
они забрали его 62
они закончились 27
они забыли 27
они заставили меня 26
они закончили 28
они знают что 16
они закрыты 35
они здесь были 18
они здесь из 31
они забрали его 62
они закончились 27
они забыли 27
они заставили меня 26
они закончили 28
они знают что 16