Они заняты Çeviri Fransızca
272 parallel translation
Расскажите сейчас, пока они заняты.
Ils sont occupés pour l'instant, racontez maintenant.
Все, чем они заняты, эти Глушители, так это болтовней о заговорах.
Ces brouilleurs passent leur temps à parler de leurs complots.
Они заняты тем, что просто выживают.
Ils sont vivants et c'est tout ce qu'ils savent.
Пока они заняты поиском Фредди,.. мы найдем тропу и спустимся с этих гор в город.
Pendant qu'ils cherchent Freddy, on va contourner la montagne.
Они заняты изготовлением игрушек и совсем никто не помер
La vie remplace la mort Ils jouent comme au manège
Знаете чем они заняты? Ищут бомбу в одной из школ.
Il y a une bombe dans une école.
Людям живется несладко. Теперь они заняты поиском работы.
Il a dû virer des gens et ses syndicats lui en font baver à cause de ça.
Может, они заняты чем-то, что нельзя прерывать.
Ils sont occupés à faire quelque chose qu'ils ne veulent pas interrompre.
Возможно, они заняты тем же, чем и мы, сбором сил для последнего решающего удара.
Peut-être font-ils comme nous, en se préparant à un grand assaut décisif.
Они заняты.
Ils sont occupés.
Они заняты покупками.
Ils font des courses.
И чем они заняты?
Elles font quoi?
Они были так заняты, выгораживая Дженота, что оставили Хагена уязвимым.
À force de vouloir couvrir Janoth, ils exposent complètement Hagen.
Но они так заняты.
Mais ils ont à faire.
Они слишком заняты для этого.
Elles sont trop occupées.
Полагаю, они слишком заняты - начались праздники.
Ils ont sûrement beaucoup à faire, à cause des fêtes.
Они будут для этого слишком заняты. - Занимай их.
Ils seront trop occupés pour ça!
Они слишком заняты.
Ils sont trop occupés.
Они очень заняты.
Appeler les flics? Lls sont occupés.
Они были слишком заняты рекламой дерьма, в котором снялась ты.
Ils étaient trop occupés à lancer les merdes que tu tournais à la chaîne.
Они слишком заняты подготовкой своего чуда.
Ils sont bien trop occupés à minuter leur miracle.
! Они все заняты подготовкой к церемонии.
Ils sont tous occupés à la cérémonie, et c'est pile le bon moment.
Если они так заняты, если им надо сделать это срочно, - как ты ее уведешь?
Mais s'ils sont tellement occupés, comment vas-tu faire pour l'éloigner?
Да, мы - все столь заняты, что они даже убрали охрану от двери.
On est si enthousiastes qu'il y a plus de garde.
Нет, они были слишком заняты, пытаясь решить все это.
Ils étaient occupés à essayer de comprendre. EDWARD :
Никому не говори, что он не свободен, потому что они все заняты тем, что убивают себя и других, чтобы доказать тебе, кто ты есть.
Ne leur dis jamais qu'ils ne sont pas libres, ils se mettraient... à tuer et à massacrer pour prouver qu'ils le sont.
Разница в том что они заняты.
Sauf qu'il sont occupés.
Я знаю, ты хочешь, чтобы они были заняты, но на сегодня хватит.
Je sais que vous aimez... occuper les gens, mais c'est assez pour aujourd'hui.
Я уверен, что они оба не заняты, мисс Синдел. Так как оба шерифа - это я один.
Je peux affirmer qu'aucun des deux n'est occupé, vu que je suis les deux.
- Чем они там заняты?
- Qu'est-ce qui se passe, là haut?
Ну конечно, они были заняты в процессе связанном с удалением моих татуировок.
Bien sûr. Mon procès contre le tatoueur.
У них планы, да? Они очень заняты.
Ils avaient des projets!
Они очень заняты своими большими планами, да?
Ils étaient trop occupés par leurs projets!
- Очевидно, они были слишком заняты.
- Ils avaient autre chose à faire.
Они тебя достанут, но пока заняты сПасательными работами.
Ils te tomberont dessus à la fin de l'opération.
Я как раз с совещания полиции... и они заверили меня, что лучшие люди заняты этим делом.
Je réponds. J'ai vu les représentants des forces de l'ordre et ils m'ont certifié que leurs meilleurs hommes sont à l'œuvre.
Они все заняты перевязкой раненых.
Ils sont trop occupés avec les mourants.
Они все заняты собственными проблемами и собственными врагами. Я думаю, где-то половина из них даже не разговаривает с другой половиной.
Ils sont absorbés par leurs projets et leurs rivalités... séparés en deux clans qui ne se parlent pas.
Нет, они слишком заняты тем, что шляются по всему миру.
Non, ils sont trop occupés à parcourir le monde.
Они все заняты.
Ils sont occupés.
Они слишком заняты преследованием "Кентавра".
Ils chassent le Centaur.
Они слишком заняты. Энсин, скажите эскадрам штурмовиков 6, 7 и 8...
Ordonnez aux escadrons 6, 7 et 8 de...
Обычно я так и делаю. Однако они все заняты другими делами.
Toute l'équipe est occupée ailleurs.
Они были заняты.
Ils étaient débordés.
Они никогда не заняты. 3 и 1.
La trois et la une ne sont jamais occupées.
Они слишком заняты, чтобы охотиться за эвакуированными.
Ils sont trop occupés pour poursuivre des évacués.
Но мы все были никто, что было для нас идеально потому что все респектабельные парни в отутюженных брюках были заняты тем, чем они обычно занимаются - были респектабельными парнями...
Ils n'existaient pas. Mais on était tous dans ce cas. Ce qui nous convenait à merveille, car tous les gens respectables étaient occupés à être respectable.
Когда вышел диск, все они были уже заняты.
Le disque marchait déjà si fort qu'ils étaient tous très pris.
Они слишком заняты поиском левых... чтобы переживать по поводу грязных хиппи.
trop occupés avec les enfoirés.
- Ой, заняты они!
Tout le monde est occupé.
И этот кто-то должен знать, чем они все заняты.
Cette personne devra savoir ce qu'elle fait.
заняты 70
они забавные 18
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
они знают 1582
они закрыты 35
они знали друг друга 26
они забавные 18
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
они знают 1582
они закрыты 35
они знали друг друга 26
они знали 464
они здесь были 18
они здесь из 31
они забрали его 62
они закончились 27
они забыли 27
они заставили меня 26
они закончили 28
они знают что 16
они замечательные 56
они здесь были 18
они здесь из 31
они забрали его 62
они закончились 27
они забыли 27
они заставили меня 26
они закончили 28
они знают что 16
они замечательные 56