English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Они заявили

Они заявили Çeviri Fransızca

71 parallel translation
Когда нынешнее правительство захватило власть, то они заявили, что камень является собственностью народа.
Quand le gouvernement actuel a pris le pouvoir... ils ont déclaré que le diamant était la propriété du peuple.
Они заявили, что он не виновен, но никто не спрашивал их, виновен он или нет.
On crie son innocence alors que personne ne l'accuse.
Когда русских спросили об ответных мерах, они заявили :
En écho, les Russes ont dit :
Они заявили, что если он использован для совершения преступления, то обращается в собственность штата.
S'il a servi dans un crime, il devient la propriété de l'État.
Они заявили, что это "несчастный случай".
C'était "un accident lors d'un exercice."
Они заявили, что ты хотел убить оператора.
T'aurais pu tuer le caméraman. Ils pourraient t'accuser d'agression.
Они заявили, что Буш впереди.
A ensuite déclaré que Bush avait gagné.
Они заявили, что капитан Рейд сумасшедший, но их все равно повесили.
Ils plaidèrent leur cause. Le Capitaine Reid était clairement fou.
Они заявили, что это нестрашно.
Ce n'est pas médicalement nécessaire.
Но они заявили, что они другие, и мы заключили с ними договор.
Mais ils se sont fait passer pour autre chose. Alors, nous avons conclu un pacte avec eux.
Они заявили, что у вас расстройство личности.
Ils ont dit que vous aviez un trouble de la personnalité.
Они заявили, что последствия могут быть очень серьёзными.
- Personne ne sait. Ils ont dit que ça implique des choses très sérieuses.
Они заявили, что они хотят не для просмотра остается, так что я думаю сейчас будет хорошее время для этого.
Ils ont dit qu'ils préféraient ne pas voir les restes, donc je pense qu'il serait mieux de s'en occuper maintenant.
Они заявили ходатайство о прекращении дела но нет никаких оснований, чтобы судья Абрамс его удовлетворил.
Ils ont présenté une motion pour un non-lieu, mais jamais le juge Abrams va y consentir.
Они заявили "Банки грабят Америку"
Ils ont écrit "Braqueurs" Of America.
После двух дней переговоров, они заявили, "Мы не позволим вам сделать это,"
Après 2 jours de négociations, ils nous ont dit non.
Они заявили, что должны еще проверить повреждения, перед тем как дать нам окончательную оценку.
Mon Dieu, Dylan. Par contre, il faut que tu t'occupes de sa voiture.
Они заявили, что это то, чего они хотят.
- Ils disaient que c'était leur souhait.
Они заявили, что это была вина Костал Моторс, ты разгромил их, доказав, что это была вина водителя.
Ils disaient que c'était le capot de Coastal Motors, et tu as démonté ça au tribunal en disant que c'était le chauffeur.
Они заявили, что на них напало нечто.
Ils prétendent qu'ils ont été attaqués par une sorte de... quelque chose.
Они заявили паломникам, что они умрут на холодных берегах Америки.
Ils ont dit aux Pèlerins que les côtes glaciales de l'Amérique pourraient leur être fatales.
Потом они заявили : "Ты должен увидеть фильм, который сделал Алехандро".
Ils m'ont dit : "Vous allez voir un film d'Alejandro."
Они заявили : " Мы хотим, чтобы ты вернулся.
" On veut que vous reveniez.
Они заявили о пропаже, но никаких результатов.
Ils ont bien signalé sa disparition, mais ça n'a jamais rien donné.
Очевидно, что Том и Ванда были моим первым выбором, но они заявили, что заняты своим новым бизнесом.
Tom et Wanda étaient mon premier choix, mais ils sont occupés par leur nouveau projet d'affaires
Они заявили о техническом сбое, но рыбак видел вспышки в небе, которые я не могу подтвердить, потому что все съемки со спутника тех координат были стерты.
Ils ont dit que c'était une faille mécanique, mais un pêcheur a rapporté des feux dans le ciel, rien que j'ai pu confirmer, car toutes les images satellites ont été effacées.
Они осмотрели дорогу и заявили, что она на 15 сантиметров ниже положенного уровня.
Ils ont mesuré la route et ont trouvé qu'il manquait 5 cm.
Эти двое заявили, что они мои сыновья близнецы. Ты можешь себе представить?
Ces deux-là prétendaient être mes fils jumeaux
Латентные нанозонды из клеток Седьмой снова заявили о себе. Они продуцируются клетками крови и выращивают новые борговские имплантанты.
Les nanosondes dormantes se sont réveillées, ont envahi les cellules du sang et fabriquent de nouveaux implants borgs.
Интересно, почему они не заявили о невменяемости.
Je me demande pourquoi ils n'ont pas plaidé la folie.
Когда умер Говард Хьюз, 400 человек заявили, что они его наследники.
Quand Howard Hughes est mort, 400 personnes ont proclamé être ses héritiers.
Может быть, это ответ или послание из будущего, так Laibach заявили, что они - время сейчас, что довольно интересно.
Peut-être que c'est la réponse ou l'aboutissement futur comme Laibach disent qu'ils sont le temps. Ce qui est assez intéressant.
Сенаторы Блэйк и Кэллорен открыто заявили о том, что они против назначения вас вице-президентом.
Les sénateurs Blake et Killoren désapprouvent votre nomination.
Они думают что нашли родных Джен До я представляю что вы чувствовали, когда заявили о том, что ищите кого-нибудь на свое место
Ils pensent avoir trouvé la famille de l'inconnue. Je suis sûr que vous aviez le sentiment de devoir être équitable quand vous avez annoncé que vous cherchiez quelqu'un à qui céder la place de chef.
Думаю, следует отметить, что министры в британском правительстве, как наш коллега, Саймон Фостер, четко заявили, что в настоящий момент они считают, что войны не предвидится.
Il faut signaler que des ministres britanniques tels que notre collègue ici présent, Simon Foster, ont déclaré que pour eux, aujourd'hui, la guerre est imprévisible.
Они прямо заявили, что я все сделал правильно.
Ils ont clairement précisé que j'ai bien agi.
- И офис мэра и губернатора заявили что они ничего об этом не знают.
- La ville et l'Etat disent qu'ils n'en ont pas entendu parler.
Вот почему они об этом не заявили.
Ils n'ont donc rien signalé.
Потом, когда они наконец признались, девушки заявили, что сделали это потому, что хотели узнать, что это значит – убить кого-то.
Ensuite, lorsqu'elles ont fini par avouer, elles ont dit qu'elles avaient commis ce crime pour "voir quel effet ça faisait de tuer quelqu'un".
Человек пропал два дня назад, а они даже не заявили о пропаже?
Ils n'ont pas signalé sa disparition? J'y vais avec Rigsby.
Если бы у них был заложник, они бы сразу об этом заявили.
Si c'était le cas, ils l'auraient déjà dit.
В полиции заявили, что они ведут расследование и ищут возможных подозреваемых.
La police est en train d'enquêter et recherche les suspects potentiels.
- Они и этого сухозаконника тоже в свидетели заявили.
Quoi d'autre? - Le prohi témoignera.
Они сами заявили, что это их член семьи, потому что... как они могут ошибиться?
Je ne pouvais pas douter de la déclaration de la famille, c'était leur fils.
Санкции ООН запрещают нефтяным компаниям западных стран работать в Иране, так что иранцы внезапно заявили, что они, должно быть, находятся там под ложными предлогами.
L'ONU interdit aux compagnies pétrolières occidentales d'opérer en Iran et, d'un seul coup, les Iraniens disent qu'ils doivent être là sous un faux prétexte.
Они являются пустой тратой времени, эти дипломаты заявили, без власти.
C'est une perte de temps de parler à ces diplomates sans pouvoir.
Военные заявили, что они погибли в бою между силами США и повстанцами, и пресса купилась на это.
L'armée a dit qu'ils étaient morts lors d'un combat avec les insurgés. La presse a tout gobé.
Представители Пентагона заявили сегодня, что они боялись этого с самого начала. Если бы имена были раскрыты, эти люди стали бы мишенями.
Les autorités du Pentagone disent qu'ils craignent depuis le début que si ces noms sont révélés, ces gens deviendront des cibles.
и заявили, что они не делали ничего плохого.
Vous avez dit qu'ils ne faisaient rien de mal.
Потом, вдруг, они передумали и заявили : "Э, ну, на самом деле, Лукас, ты сдохнешь к чертовой матери"
Les docteurs me disent qu'ils peuvent opérer. Ils peuvent le soigner.
И они об этом заявили предельно ясно.
Ils ont été très clairs à ce sujet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]