Особенно вы Çeviri Fransızca
408 parallel translation
Особенно вы, капитан.
Vous en particulier.
- Да. - Мы не можем дать ему это. Никто из нас, особенно вы.
Nous ne sommes pas capables de l'adorer ainsi, surtout pas vous.
Особенно вы, Сигеко.
Shigeko surtout ne va pas bien.
И особенно вы, три подружки-минетчицы!
Et vous trois vous n'êtes que des pipeuses!
Особенно вы, мисс Винтерс.
Surtout vous, Mlle Winters.
Особенно сейчас, когда вы загнаны в угол.
Surtout aux abois comme vous l'êtes.
Я не хочу, чтобы вы на меня сердились, особенно сегодня.
Je ne veux pas que vous soyez fâché contre moi, spécialement aujourd'hui.
Одни только ваши глаза, и эта особая вибрация в вашем голосе, особенно когда вы говорите : "Будьте великодушны, мистер Спэйд".
Vos yeux surtout et votre ton larmoyant pour dire : "Soyez généreux..."
Особенно, если вы будете продолжать заноситься.
Surtout si vous continuez à faire la mauvaise tête.
Особенно когда вы его так хотите.
Alors que vous voulez la récupérer?
Можно простудиться, сидя в мокрой одежде. Особенно если ты хорошо размялся, гоняя шары. Чем вы занимаетесь?
On peut attraper froid en gardant des vêtements humides, surtout après une partie de bowling.
Особенно сейчас, накануне уникального события, о котором вы будете проинформированы в свое время.
Spécialement a l'orée d'un évènement... un évènement de grande importance dont vous serez tenu informés en temps utile.
Это было бы глупо, мистер Джессап, я не особенно заинтересован, как вы будете выходить сухим из воды.
Pour être franc, sauver votre tête m'importe peu.
Особенно если Вы только что расстались с ней.
Surtout que vous venez tout juste de la quitter.
Ваш рот мне тоже нравится, особенно когда вы говорите "хороший".
J'aime votre bouche aussi. Surtout quand vous dites "bon".
Особенно если, как вы сказали, пишете таинственную историю.
Surtout s'il s'agit d'une histoire policière.
Вы направите лампу на Дени, он успокоит особенно буйных клиентов.
Vous braquerez votre lampe sur Denis, qui calmera certaines ardeurs.
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Le travail que vous avez abattu ces derniers mois était admirable. Et surtout, vous maniez la logique à la perfection. Par conséquent, ce que vous avancez risque fort de se produire.
Ваше задание будет особенно приятным, если учесть, что Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого вы знаете.
Cela devrait être une mission plaisante, major, puisque Raymond Shaw est la personne la plus gentille, courageuse, chaleureuse et merveilleuse que vous ayez jamais connue.
А вы вряд ли их вернёте обратно, особенно если упадете на леднике.
Et il y a peu de chances que je les retrouve si vous tombez dans une crevasse.
Вы куда идете? Туда или сюда? - Никуда особенно.
Vous faisiez la tête qu'on fait quand on ne reconnaît pas quelqu'un.
Вы особенно восприимчивы к их влиянию.
Vous êtes particulièrement sensible.
Хорошо, Вы знаете, это всегда отнимает много времени - выяснять, что действительно случалось, но этот случай - этот случай особенно труден.
Une enquête prend toujours du temps, mais cette affaire est particulièrement difficile.
Милорд Буллингдон, сегодня вы кажетесь особенно хмурым..
Milord Bullingdon, vous semblez bien maussade.
- Особенно если вы - не француз. - Но я получил гражданство!
Mais je suis citoyen français.
Особенно у таких как вы - интеллигентов с дипломами.
Surtout les émotions de ceux comme vous - des intellectuels avec des diplômes.
Я и не намеревался долго маскироваться, хотя даже в глазах англичан в моем лице нет ничего особенно преступного по сравнению с той личиной, которую вы с такой легкостью носите.
Je ne comptais pas cacher longtemps mon identité qui, même pour les Anglais, n'est pas un crime au regard de celle que vous prenez si aisément.
Особенно, если Вы явитесь причиной больших неприятностей.
Surtout si vous créez des ennuis.
Это вы постоянно заняты, особенно в последнее время.
C'est vous qui n'avez pas un instant à vous, surtout les derniers temps.
Особенно если вы так одеваетесь. Так соблазнительно.
Surtout avec de telles tenues.
Особенно, если рядом вы трое.
Certainement pas avec vous trois.
Особенно когда меня учат жить, такие как вы, мисс Чистота и Порядок!
Surtout quand la maniaque de service me donne des leçons.
Вы думаете, раз вы беременны, у вас маленький ребёнок,.. ... к вам должны особенно относиться.
Vous croyez qu'être enceinte vous donne droit à des égards.
Но женщины могут нас так называть, особенно если они поют как вы.
Si une femme le dit, ça va. Surtout si elle chante comme vous.
Особенно я ценю то, как вы сказали этому старому тупице...
J'ai surtout aimé quand t'as dit à ce vieux con :
- Есть аспект веры который вы считаете особенно привлекательным?
Y a-t-il un aspect de cette foi qui vous attire en particulier?
В Опс это сложно не заметить, особенно когда вы два дня кричите на монитор.
Difficile de garder un secret à l'ops, surtout quand on crie après un écran.
Вы можете особенно позаботиться о моей машине?
Vous prendrez soin de ma voiture?
Особенно, если вы поедите чернослив!
Surtout quand vous mangez des pruneaux!
Никто не хочет умирать, особенно в космосе, так что Вы сдались.
Personne ne veut mourir, surtout pas dans l'espace, vous vous êtes rendu.
Просто вы никогда особенно не пользовались технологиями.
Vous n'avez jamais beaucoup utilisé la technologie?
Час - это может быть очень долго, особенно, если вы столкнетесь с чем-то неожиданным.
Il peut s'en passer des choses en une heure, surtout si vous faites des rencontres imprévues.
Особенно с такими как вы, которые думают, что могут надуть меня. - Надуть вас?
Surtout avec des minables qui croient pouvoir me bluffer.
Даже если учесть, что Вы были городским обвинителем в течение пятнадцати лет, и отслеживали все иски в нашем округе, особенно те, что были направлены против известных деятелей?
Non, surtout que vous êtes procureur d'État depuis 1 5 ans. On peut donc affirmer que vous avez supervisé toutes les poursuites dans le comté de Cook pendant ces 1 5 ans, surtout les poursuites contre des personnages importants.
Особенно если вы ребёнок, вам могут этим пригрозить.
En particulier quand vous être gamin ils vous menacent avec.
Майор! Должен сказать, сегодня вы выглядите особенно очищенно.
Vous avez l'air particulièrement purifiée, aujourd'hui.
Не слишком любезное отношение, особенно если вы нуждаетесь в моей помощи.
Vous n'êtes pas très gentil pour quelqu'un qui a besoin de moi.
- Особенно, когда вы начали спорить.
Surtout pendant.
Вы знаете, я должна признаться что я - не особенно ваша поклонница,
Je dois vous avouer, je ne suis pas une de vos fans.
Девочки, я только хочу, чтобы вы знали, что мы с мамой понимаем, как нелегко переезжать в совершенно другой город особенно для тебя, Дарья, верно?
Les filles, votre mère et moi savons qu'un déménagement n'est jamais facile. - Surtout pour toi, Daria.
Особенно, если вы думаете, что нашей миссии КРАНТЫ.
Surtout si la mission est "foubare".
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76