English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Особенно после того

Особенно после того Çeviri Fransızca

264 parallel translation
Я посвящу всю свою жизнь тому, чтобы сделать тебя несчастным, особенно после того, что ты устроил сегодня у Уитсонов.
Je vais dédier ma vie à te rendre misérable - surtout après ce que tu as fait chez les Whitsons ce soir.
Особенно после того, что случилось.
À plus forte raison.
Особенно после того случая с банком "Джагат Дхатри".
Si vous n'êtes pas sûr, n'ouvrez pas de compte. Personne ne vous y force. Non!
Особенно после того, как увидел снимки.
D'autant plus depuis que j'ai vu ces photos.
Я хочу говорить с тобой, точнее, не хочу, я просто излагаю тебе факты, и можешь убираться к чёрту, особенно после того, что я только что сказала.
C'est avec toi que je veux en discuter ou plutôt je ne veux pas discuter du tout. Je te déclare simplement les faits. Et toi, tu t'en vas au diable.
Ты не имеешь права меня ревновать. Особенно после того, что я пережила из-за тебя!
T'as pas le droit d'être jaloux après tout ce que tu m'as fait endurer.
Особенно после того, как кто-то решил, что Шеридан - это Второе Пришествие или что-то вроде.
Alors ils viennent ici. Surtout depuis qu'on dit que Sheridan a une Seconde Vie.
Особенно после того фиаско в "Скраббл".
Surtout après le fiasco du Scrabble.
Особенно после того случая на Гавайях.
Surtout depuis l'incident à Hawaii...
Я не мог вынести, что он так извинялся передо мной, особенно после того, что я с ним сделал.
Je ne supportais pas qu'il me fasse des excuses, pas après ce que je lui avais fait.
Мне все еще кажется, что он выскочит передо мной особенно после того, что полиция нашла в его доме.
Je crois toujours qu'il va me sauter dessus, surtout après ce que la police a trouvé chez lui.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
J'en ai bavé pour monter ce coup.
Особенно после того, что оно сделало с полковником.
Surtout après l'incident.
Без Евклида Мессершмитт не поднялся бы в небо... ... и не вытряхнул бы из англичан всю их нечисть, а они этого заслуживают. Особенно после того, что они делали с ирландцами на протяжении 800 лет.
Sans Euclide, les avions allemands ne voleraient pas, ne transperceraient pas le ciel, et ne bombarderaient pas les Anglais, qui le méritent, après ce qu'ils ont fait aux irlandais pendant 800 ans.
Особенно после того, как Тилк воскрес.
Surtout depuis la résurrection de teal, c.
Особенно после того, как я всё здесь покрасила именно так, как хотела.
Maintenant que j'ai tout repeint, que c'est joli...
Особенно после того, как ты сказал ей, что она красивая, и что ты не видел красивее ее.
En particulier après lui avoir dit qu'elle est belle, et que "belle", ça veut dire quelque chose.
- Да ни за что. Особенно после того, как он попал в тюрьму.
Pas depuis qu'il est allé en prison.
Особенно после того, как ты набрала парочку фунтов.
Surtout que tu as pris un bon kilo!
Понимаю... особенно после того, что случилось.
Pas étonnant, après ce qui s'est passé.
Особенно после того, что она перенесла.
Après tout ce qu'elle a enduré.
Особенно после того, как власть закрепилась за Доком.
Surtout maintenant que le Doc a assuré sa position.
Особенно после того, что случилось с вашей...
Surtout depuis les évènements.
Особенно после того, что случилось с ее старым профессором.
Surtout après ce qui s'est passé avec son prof.
Tак и было, особенно после того, как я провел какое-то время с Хaрли и понял, насколько коварным может быть прекрасный пол, это в его природе.
Vous savez qu'il est difficile de fixer une date avec un membre du département de sociologie. Ces femmes sont rusées et spéciales et me regardent comme si j'étais leur dernier cobaye dans l'étude de l'échec de l'homme moderne.
Хотя я и неверующий. Особенно после того, как скончалась Дороти.
Etje ne suis pas religieux, surtout depuis la mort de Dorothy.
-... не могла себе отказать. - Особенно после того, как начался подростковый период и заиграли гормоны.
- Pas une fois que les hormones sont entrées en action.
Ему ничего другого не остается... особенно после того, как ты лишил его, с позволения сказать, свидетеля.
C'est tout ce qu'il peut faire, surtout depuis que tu as descendu le témoin qu'il avait.
Особенно после того, что ты сделал с их лидером в прошлом году.
Après ce que tu as fait, l'an dernier.
Особенно после того, как у меня политическая карьера не задалась.
Surtout depuis que ma brève incursion dans la politique a foiré.
Особенно после того, как первая сыворотка его чуть не убила.
Surtout si le premier l'a presque tué.
Особенно после того как была нарушена защита Форта Игэн.
Surtout après la fuite à Fort Egan.
Знаешь, моя подруга так хочет здесь работать, но Мне кажется, это небезопасно Особенно после того, как девушка погибла
Tu sais, ma copine est vraiment excitée à l'idée de travailler ici, mais je trouve ça un peu dangereux, surtout après cette fille qui s'est faite tuer et tout.
Великодушно с вашей стороны упоминать Лорда-Защитника в своих молитвах, особенно после того, что случилось этим днем.
C'est généreux de votre part de remercier le Lord Protecteur dans vos prières. Surtout après ce qui est arrivé cet après-midi...
Чувак я не понимаю почему ты ему поверил, особенно после того, как он сказал что в хот-доге тоже злые духи и ты отдал его ему.
Mec, tu t'es fait avoir, c'est pas croyable, t'as oublié le hot dog que tu lui avais filé parce qu'il t'avait dit qu'il était possédé?
особенно после того, как я восстановил справедливость, попранную в прошлом. Я чуть было не стал жертвой оффшоринга.
Et elle le sera davantage une fois réparés quelques péchés, quelques problèmes de sous-traitance.
Особенно после того, как я выиграла все твои деньги в покер.
Surtout depuis que j'ai gagné tout ton argent au poker.
Это вполне нормально, доктор Мэйсон, Особенно после того, через что вы прошли.
C'est tout à fait normal, Dr Mason, spécialement avec tout ce que vous traversez.
Особенно после того, что случилось на собачьей площадке я думала, что тот огромный пес откусит тебе руку и это будет концом твоей карьеры в команде поддержки
Pas après ce qui s'est passé au parc pour chiens. J'ai cru que ce gros chien allait te manger la main. Ce qui aurait mit fin à ta carrière de pom-pom girl.
Хорошо, Я знаю, предстоит трудный день, Кларк, особенно после того, что случилось с Раей, но компания не повредит.
Et bien, je sais que sera une journée difficile, Clark, surtout après ce qui vient d'arriver à Raya, mais un peu de compagnie pourrait aider.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Ça me fait plaisir de vous revoir. Surtout après ce que vous est arrivé.
Особенно, после того как я с братьями издевался над учителями. Нет, сэр.
Pas après ce que moi et mes frères faisions à nos profs.
Особенно, после того, какой жабой я был.
Surtout après m'être comporté comme une andouille.
После того, как ты заставил её почувствовать себя особенной надо покрывать пирог глазурью.
Quand enfin elle se sent aimée... tu mets la cerise sur le gâteau.
Особенно сразу после того, как выиграешь Тони в номинации "Лучшая актриса"...
Surtout après mon Tony comme meilleure actrice dans... "
Особенно, после того, как он расшевелил ребят в четвёртом периоде.
Surtout après ce qu'il a tiré de ses joueurs à la fin.
Особенно, после того как она стала немкой.
Depuis qu'elle est allemande.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Tu vois, je veux pas avoir l'air trop exigeant, surtout après tout ce que t'as fait pour moi, mais bon, j'étais en taule.
Особенно, после того, как родилась Вивьенн.
Surtout après la naissance de Vivienne.
Это как раз то, что нам было нужно, особенно после того, через что мне пришлось пройти в последнее время.
C'est exactement ce qu'il nous fallait.
Особенно, после того как перестали показывать "Шоу Мэри Тайлер Мур".
Tu sais, après qu'ils aient supprimé The Mary Tyler Moore Show ( sitcom des années 70 )

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]