Особенно после всего Çeviri Fransızca
38 parallel translation
С радостью приветствую тебя, особенно после всего что я тебе сделала
Bienvenue après tous les ennuis que je vous ai causés.
Особенно после всего, что случилось.
Surtout aprés ce qui vient de se passer.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Ça me fait plaisir de vous revoir. Surtout après ce que vous est arrivé.
Так что, они с Пендером стали моей семьей, особенно после всего пережитого.
Pender et lui, c'est un peu ma famille, surtout après ce qui s'est passé.
Не могу поверить, что вы мне звоните, особенно после всего, что произошло.
Comment osez-vous appeler après ce qui s'est passé?
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Tu vois, je veux pas avoir l'air trop exigeant, surtout après tout ce que t'as fait pour moi, mais bon, j'étais en taule.
Особенно после всего, что я причинил вам и вашей семье.
Surtout après la gêne que j'ai causée à vous et votre famille.
Мы должны были выкроить для тебя время Особенно после всего, что ты пережила.
On aurait dû prendre du temps, surtout après ce que t'as traversé.
И Лана, обещай, что обязательно её попробуешь, особенно после всего этого.
Lana, promets-moi d'essayer.
Благородно было, снова меня пригласить, особенно после всего, что я про тебя в эфире наговорил.
Hey, très sympa de votre part de me recevoir, spécialement après tout ce que j'ai dit sur vous à la radio.
Особенно после всего, что ты для них сделала.
Particulièrement après tout ce que tu as fait pour eux?
Я не собираюсь отправлять ее туда, особенно после всего, что он с ней сделал.
Je ne l'envoie pas là-bas, pas après ce qu'il lui a fait.
Я тоже тобой горжусь, котенок, особенно после всего, что пришлось тебе пройти.
Je suis fier de toi aussi, chaton, spécialement après tout ce que tu as traversé.
Особенно после всего, через что мы прошли.
Surtout après ce qu'on a vécu.
Особенно после всего, через что мы прошли.
Pas après tout ce que nous avons vécu.
Я знаю, что День Святого Валентина - это глупо, но я уже в предвкушении, как проведу этот день в городе с тобой. Особенно после всего того, через что мы прошли вместе
Je sais que la St Valentin c'est niais, mais je suis impatiente de la passer avec toi en ville, surtout après tout ce qu'on a vécu tous les deux.
Особенно после всего того, что тебе пришлось пережить с Винсентом.
Surtout après tout ce que tu as traversé avec Vincent.
Ладно? Особенно после всего того что мы пережили в последнее время.
Surtout après toutes les choses qu'on a traversées récemment.
Особенно после всего, через что я прошел с сама знаешь кем.
Surtout après tout ce j'ai traversé avec tu-sais-qui.
Особенно после всего, что ты для меня сделал.
Spécialement après tout ce que tu as fait pour moi.
Боже мой, я просто... детка, я просто снова хочу жить, особенно после всего, что произошло.
Oh mon Dieu, j'ai juste... Bébé, après tout ce qui s'est passé, Je veux juste attaquer la vie.
Особенно после всего, что я рассказывала ему.
Après tout ce qu'on a partagé?
Особенно после всего что ты и Кэт пережили, чтобы прийти к этому.
En particulier après tout ce que vous avez eu à subir pour en arriver là.
Мне кажется, вы отличная пара, особенно после всего, что устроил Тео.
Je pense juste que vous faites un beau couple, surtout après ce que Théo t'a fait subir.
Особенно после всего этого цирка на интервью.
Surtout après cette interview de merde.
Поверить не могу, что ты справилась, особенно после всего...
J'ai du mal à croire que tu aies mis ça en place, spécialement après tout ce...
Особенно теперь, после всего...
Surtout avec tout ça...
Дети, как Сэм, они... иногда все, что у них есть - это голос, и если я отберу его у них, особенно после всего, через что они прошли, как потом я смогу называть себя учителем?
Les jeunes comme Sam, ils... Parfois tout ce qu'ils ont c'est une voix, Et si tu la leur enlèves,
Но в Хэйвене столько всего происходит, все эти беды. Я не могу здесь быть, особенно после...
Mais avec tout ce qui se passe ici, les perturbations, je ne peux pas rester après...
Даа, но это не доказательство того, что, вы ребята, можете набрасываться и обвинять ее во лжи, особенно, после всего того, что она пережила.
Oui, mais il n'y a pas de preuve, ce dont vous aurez besoin, si vous vous unissez et l'accusez de te tromper, surtout après tout ce qu'elle a traversé.
Я не могу поверить, что ты хочешь еще больше унизить его после всего, что он для тебя сделал особенно когда это касается маленькой Мэдди
Je peux pas croire que tu l'humilierais en plus, après tout ce qu'il a fait pour toi, surtout à propos de la petite Maddie.
Прекрасно. Может быть, когда-то давно, но после всего, что я пережила... Я не в том положении, чтобы осуждать кого-то снова, особенно тебя за минутный порыв.
Peut-être, dans tes rêves, mais après tout ce que j'ai traversé, je ne suis pas en position de juger qui que soit, et surement pas toi pendant un court instant, j'ai fait bien pire.
Особенно после того, как заболел и все, чего хотел, это отказаться от всего, потому что рак вымотал меня.
Surtout après que je sois tombé malade et que tout ce que je voulais faire était abandonner parce que ce cancer me botter les fesses.
особенно, после всего, что вы с Винсентом пережили.
surtout après tout ce que - toi et Vincent avez enduré.
Особенно после, знаешь, всего того, что тут с тобой происходило, с этим тромбом, нано-технологиями, почти смертью.
Surtout après, tu sais, tout ce qu'il s'est passé avec toi avec le caillot, les nano-tech, et la... mort imminente.
Особенно, после всего, через что вы прошли.
en particulier avec tout ce que vous avez vécu.
Я просто не хочу оставаться одна, особенно после всего случившегося.
- Il rentre quan d? - D'ici peu.
Не могу не согласиться, Симмонс, особенно после того, как мы оба узнали, кто чаще всего бывает прав.
Je l'aurais pas mieux dit. Surtout qu'on sait qui a le plus souvent raison.
особенно после того 246
особенно после 22
после всего 1509
после всего того 150
после всего этого 176
после всего этого времени 19
после всего случившегося 25
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
особенно после 22
после всего 1509
после всего того 150
после всего этого 176
после всего этого времени 19
после всего случившегося 25
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего лишь 331
всего одна 62
всего за 79
всего того 16
всего лишь царапина 26
всего раз 30
всего то 21
всего один 157
всего на минуту 37
всего лишь 331
всего одна 62
всего за 79
всего того 16
всего лишь царапина 26
всего раз 30
всего то 21
всего один 157
всего на минуту 37