English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Отличие

Отличие Çeviri Fransızca

1,944 parallel translation
Потому что в отличие от тебя, я забочусь о Ханне.
Parce que contrairement à toi, je me soucie de Hannah.
Может быть, подозреваемый там числится. В отличие от убийцы моего мужа, которому удалось уйти, и это преследует меня...
Peut-être que le coupable est fiché, pas comme l'assassin de mon mari qui s'est évaporé dans la nature et cela me hante.
И в отличие от некоторых семей основателей, у меня нет противоречивых интересов.
Et à la différence de certaines de nos familles fondatrices, je n'ai pas de conflits d'intérêts.
ТМС ему не повредит, в отличие от вируса.
Le TMS ne lui fera pas de mal. Un virus si.
Вы последовали своему внутреннему голосу... в отличие от меня.
Vous avez suivi votre instinct... contrairement à moi.
В отличие от тебя, я сделала это непреднамеренно, и я защищаю Харви всеми своими силами.
Contrairement à toi, je ne l'ai pas fait exprès, et je protège Harvey du mieux que je peux.
В отличие от кенгуру, Иден говорит по-английски, и она не норовит лягнуть тебя в живот.
Contrairement à notre kangourou, Eden parle anglais, et elle n'essaye pas de te donner des coups dans l'estomac.
Если мы теперь расскажем, что ты натворил, наша репутация не пострадает, в отличие от твоей.
Quand on dira à tout le monde, ce que tu voulais faire, notre réputation restera intacte, la tienne non.
Сесилия и Роберт доверяют мне. Потому что в отличие от тебя, я заслуживаю доверия.
Cecilia et Robert ont confiance en moi parce que contrairement à toi, je suis digne de confiance.
Слушай, это только мое предположение, но в отличие от химического или ядерного взрыва, реакция синтеза высвобождает в 4 миллиарда раз больше энергии, чем кислородно-водородная смесь, на которой работают главные двигатели шаттлов, и в сто раз больше, чем реакции синтеза,
Ecoute c'est juste de la spéculation. mais contrairement à une explosion chimique ou de fission, la fusion libère à peu près 4 milliard de fois plus d'énergie que le mélange hydrogène oxygène qui fait marcher la plupart des engins des navettes spatiales et 100 fois plus que les fusions
В отличие от некоторых.
Contrairement à d'autres dans le coin.
Парамедики старались его реанимировать, но, в отличие от случая вашего покорного слуги, они в этом не преуспели.
Les ambulanciers ont tenté de le réanimer mais contrairement à votre serviteur ils n'ont pas réussi.
Мое предположение - в отличие от остальных, он был свободен.
A mon avis contrairement à la majorité des autres, il était seul.
Я абсолютно не представляю, что было в арендованном боксе. Это... Да, но в отличие от других, ты предлагал больше.
je n'ai absolument aucune idée de ce qu'il y avait dans le garde-meubles. c'est... ouais, contrairement à tout le monde, tu as surenchéri sur nous de pas mal.
Угу, в отличие от других детей из своей семьи она пила молоко, а не белую краску.
Elle aimait boire du lait à la place de la peinture blanche.
Хм, но ты точно знаешь как наброситься, в отличие от моей дочери, но у неё сильный характер, а ты всего лишь маленькая дрянь, зарабатывающая на жизнь, мелочно тявкая гадости о людях.
Mais tu sais comment faire, contrairement à ma fille, mais ensuite, elle a une force de caractère, et vous êtes une petite chose pourrie, qui gagne sa vie en racontant des choses intelligentes, vraiment méchantes sur les gens.
В отличие от тебя.... я не практикуюсь.
Contrairement à toi... Je ne pratique plus.
В чём отличие между корпорацией и человеком?
- Non. Quelle est la différence entre une entreprise et une personne?
В отличие от рыбьей икры
À l'inverse du caviar classique...
В отличие от некоторых людей.
Contrairement a certaines personnes.
- В отличие от чего?
Opposé à quoi? Pour l'énergie.
В отличие от твоего друга в капюшоне, мы знаем, где ее найти.
Contrairement à ton ami à la capuche, tu sais où là trouver.
- В чем отличие?
- En quoi y-a-t-il une différence?
В отличие от тебя.
Pas comme toi.
В отличие от этих существ у вас на борту.
Pas comme ces créatures que vous avez à bord.
В отличие от мстителей-одиночек, они действуют согласованно, планируют и проводят координированные нападения.
A la différence des vengeurs solitaires, elles travaillent de concert et elles prévoient et exécutent des attaques coordonnées.
Она клёвая, в отличие от Кевина, котрый носит браслет из веревки.
Elle est géniale, contrairement à Kevin qui ne porte pas une corde en guise de bracelet
Брось. Он-то не в курсе, в отличие от тебя.
Et toi, tu l'as suivi.
В отличие от ваших, которые ходят и отрубают головы молодым девушкам.
Pas comme les tiens, qui s'amuse a décapité des jeunes filles.
Нет, в отличие от остального человечества, я - совершенен.
Non, comme le reste du monde, je suis parfait.
Она готова к взрослым отношениям в отличие от...
Elle est prête pour une relation mature, pas comme- -
Но в отличие от своего отца, Кристофер старался держаться в стороне от грязных делишек.
Mais contrairement à son père, il semble être resté clean.
Но в отличие от своего отца, Крис был хорошим человеком.
Mais au contraire de son père, Chris était un homme bon.
В отличие от твоего случая, я так и не смогла найти доказательств, что у Джеммы был парень.
Alors, pas comme toi, Je n'ai trouvé aucune preuve que Gemma avait un petit-ami.
Скорее в "Он написал убийство", но к сожалению, в отличие от Джессики Флетчер, местный шеф полиции не мой друг, и я думаю, он арестовал не того парня, так что...
Dont je serais l'auteur. Hélas, ici, le chef de la police n'est pas un ami et il a peut-être arrêté un innocent.
В отличие от тебя, я тут застрял.
Contrairement à toi. Je suis coincé ici
Вообще-то это я тебе завидую, потому что, в отличие от меня, тебе не все равно.
Vous vous souvenez de la fois où j'ai presque sauté d'un pont bas parce que je n'étais pas d'accord avec les résultats d'American Idol? - Pour Clay Aiken. - Cette querelle est nulle, et pas professionnelle.
- В отличие от тебя. - Это моя работа.
- Et pourtant vous le faites.
И в отличие от ваших Регентов, мы не следуем правилам.
Et contrairement à vos régents, on ne suit pas de règles.
У нас были свои трудности, но в отличие от большинства мужчин, он был готов работать над нашими отношениями, сходить на семейную терапию.
On se disputait parfois, mais contrairement à la plupart des hommes, il valait au moins la peine qu'on travaille sur notre relation, en allant à des thérapies de couples.
В отличие от меня, у него получится объяснить все как следует.
J'ai eu l'impression de mal expliquer et je sais qu'il pourra le faire.
- В отличие от меня.
- Ce qui n'est pas mon cas.
Я уверена, что любые идеологические проблемы, которые Вы можете иметь, могут быть решены к нашему взаимному удовлетворению, так как в отличие от большинства людей, которых я знаю, я открыта для новых идей.
Je suis convaincu que toutes les préoccupations idéologiques que vous pourriez avoir peuvent être réglées à notre satisfaction mutuelle, contrairement à la plupart des hommes que je connais, je suis ouvert à de nouvelles idées.
Я не жду перемен, в отличие от тебя. Так кто тут более безумен?
Je n'attends pas que les choses changent, mais vous oui, alors qui est le fou ici?
Доктора называют боль пятым жизненным показателем, но, в отличие от четырёх других, ты хочешь, чтобы она исчезла.
Les docteurs appellent ça "le cinquième signe vital", mais contrairement aux quatre autres, on veut qu'il s'arrête.
В отличие от Джоуи Песци, через три, две, одну...
Contrairement a Joe Pesci dans environ trois, deux, un...
Потому что в отличие от тебя, Меня беспокоит, когда ты флиртуешь с какой-то женщиной, любой женщиной, потому что я забочусь о тебе.
Car contrainrement à toi, je suis ennuyée quand tu flirtes avec une femme, n'importe quelle femme, car je tiens à toi.
Но в отличие от тех лесных пожаров, что я устроила, этот меня не возбуждает. И это правда, Хэйзел.
Il y a une rumeur qui se répand par ici comme un feu de forêt par ici.
¬ отличие от мен €, как вы € сн € етс €.
Ce qui n'est pas mon cas.
Её отличие?
Son identité?
В отличие от тебя.
Mais pour toi, non.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]