Простого Çeviri Fransızca
873 parallel translation
Чего развалила ведьмино хозяйство на пути простого человека! "
tu ne devrais pas être ici à ensorceler les jambes des honnêtes gens. "
- Это проще простого. - Так и поступи.
Fais ça alors, et si les autres rouspètent...
Притворитесь, что вы их знаете. Проще простого!
Ils n'y verront que du feu.
О будущем простого народа.
L'avenir des masses.
Я буду там, где полицейский избивает простого человека.
Là où il y a un flic qui tabasse un type, j'y serai.
Все проще простого.
C'est aussi facile que...
Ты абсолютно нормальная, ты влюбилась в меня, Оливера Рида, простого американского парня.
Vous m'aimez, moi, simple Américain.
Проще простого!
Attention, je saute. Super!
Скажем, женой простого буржуа, шляпника, допустим, или служащего почтамта, и выпало бы ей в каком-нибудь романтичном, но и обыденном месте, например, перед шляпной лавкой...
Tout en étant l'épouse d'un petit bourgeois, disons... l'épouse d'un gantier ou d'un... employé des postes! Vous auriez ainsi - de manière romantique et quotidienne à la fois - fait sa rencontre devant la boutique d'un chapelier... ou d'un bijoutier?
Упали в обморок из простого упрямства, да?
Un évanouissement pour embêter son monde?
Проще простого. На такси доеду до окраины, а там, как-нибудь.
En taxi, jusqu'aux faubourgs.
Кто знал, что Эладио.. .. сын простого водовозчика.. .. будет баллотироваться в парламент?
Qui saura que Eladio Le fils d'un support simple de l'eau Serait envisager d'être le père de la patrie?
Проще простого!
C'est simple comme bonjour.
Потребовалась сила, но это был лишь делом простого сдавливания.
La force a été nécessaire. Un simple étranglement.
Ты делаешь полный циммес из простого факта.
Tu fais tout un plat de pas grand-chose.
Простого лесоруба из Орегона!
Un simple bûcheron.
Мы найдем тебе невесту не простого роду - княжеского.
Ne te chagrine point, nous te trouverons fiancée de sang princier.
Для любого другого это был сладкий запретный плод, а для вас - проще простого.
Lagrume Tout à l'heure Mais il insiste. Bon, eh ben, continue.
Это проще простого. Я смотрю вверх, смотрю вниз.
C'est facile Je regarde en haut, puis en bas
" В своём бедственном положении я благодарю Бога, что он поставил на моём пути простого хорошего человека.
"Dans ma détresse, je remercie Dieu d'avoir mis sur mon chemin " un homme simple et bon.
Мы начнем с одного простого факта :
On peut commencer avec un fait simple :
Ну, а теперь проще простого!
C'est un jeu d'enfant, maintenant.
Ты неплохо одет для простого посланика.
Tu es bien habillé pour un simple messager.
Это же проще простого.
Ce sera plus facile.
Думаете, с ним тоже будет проще простого?
Vous croyez que ce sera facile, pour lui?
Сделать его проще простого — он ведь распустил свою группу.
Pas dur de le coincer. Il a dissous son groupe. Ses gars sont dispersés.
Это проще простого, твоя мама справилась бы.
Ça sera si simple, ta mère pourrait le faire.
Но в чем прелесть от простого повешения?
Mais une simple pendaison n'a rien d'amusant.
Проще простого.
C'est trop facile à cibler!
Помимо простого человеколюбия, у меня есть приказ доставить зенайт!
Outre des raisons humanitaires, j'ai ordre de livrer ce zénite.
Не от чего-то такого простого.
Non. Pas d'une blessure aussi bénigne.
Довольно дорогая для простого технаря.
Relativement cher, pour un employé technique.
Это проще простого.
Ce sont que des minables.
- Это было проще простого.
- Comment je le savais!
Это ваше представление, но неужели нет более простого способа утопить кого-то?
C'est votre problème, mais il y a sûrement plus simple pour noyer quelqu'un?
Тебе меня не убить, зато мне вас - проще простого.
Vous ne pouvez pas me tuer. Mais je peux vous détruire.
Охота всегда интереснее простого убийства.
Chasser vaut toujours mieux que tuer.
Смотри, это проще простого!
Ecoutez, c'est pourtant simple.
Да проще простого, перестань трястись как осиновый лист, иди и сделай это.
Simple, arrête de trembler comme une feuille, rentre, et fait le.
Но по моему мнению простого авантюриста и шарлатана.
Il se vantait d'être âgé de 300 ans grâce à sa connaissance de l'alchimie.
Но силой он настолько превзошел Обычного простого человека
Et il en arracha plusieurs autres rangées Aussi aisément qu'il l'eut fait d'églantier ll vint à bout de chênes et d'ormes séculaires
Проще простого.
Cela paraît très simple.
Это же проще простого.
C'est simple comme bonjour!
Бывает так, что умирают просто от страха, от простого, ясного страха.
On en a déjà vu qui sont morts de peur! De simple frayeur!
У меня нет простого ответа, но я знаю одно :
Je ne connais pas de réponse simple, mais je sais une chose :
- С орешками или простого?
- Avec des morceaux ou sans? - Sans.
- Простого!
- Avec!
— Простого будет достаточно. — Простого?
Un modèle simple pourrait suffire.
Иль из народа низкого, простого?
es-tu officier ou es-tu roturier, rustre et populaire?
Проще простого.
C'est très facile :
Но арестовали вас не как простого вора.
Je sais. Mais pas comme on arrête un voleur.
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто так 717
просто 17614
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто так 717
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
простите за ожидание 30
просто я 681
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
простите за ожидание 30
просто я 681
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230