Смотрел Çeviri Fransızca
4,658 parallel translation
Когда Будда сидел под деревом Бодхи, он смотрел на восток для просветления.
Quand Buddha s'est assis sous l'arbre de Bodhi, il regardait vers l'est pour une illumination.
В последний раз в Лебедяни играл я Велизария, сам Николай Хрисанфыч Рыбаков смотрел.
La dernière fois, à Lebedian, je jouais Bélisaire. Nikolai Ribakov en personne m'a vu.
Я просто смотрел, здесь ли он?
Je venais voir si il était dans le coin.
Я смотрел на него с уважением.
Je le respectais.
Я смотрел на птиц, а не следил за кем - либо.
J'observais les oiseaux, pas les voisines.
И он всегда смотрел на мир не так, как его отец, так что я совсем не удивлена всем этим переменам.
Il a toujours vu les choses différemment de son père, alors je ne suis pas étonnée qu'il ait pris le contre-pieds.
Мой брат смотрел на бескрайнюю пустыню, воинствующие кланы, внешние враждебные силы, плетущие заговор против него, и тем не менее он чувствовал, что может построить нацию.
Mon frère voyait les grands déserts, les tribus en guerre, les forces extérieures hostiles conspirer contre lui et estimait néanmoins qu'il pouvait bâtir une nation.
А я смотрел на звёзды и следил за погодой.
J'ai dû renommer les constellations un bon millier de fois.
И мой отец часто смотрел на этот вид и говорил :
Et mon père à regardé au loin et m'a dit,
Я остался там. Смотрел, как он мучается.
Je suis resté là, à le regarder souffrir.
Затем я смотрел, как сотрудники компании лгут вам. Отводят от себя подозрения. Прикрывают свой зад.
Puis j'ai vu l'entreprise vous mentir, prendre de la distance, étouffer l'affaire.
Ты смотрел на меня и ничего не видел.
Tu me regardais et tu ne pouvais pas me voir.
- Никогда не смотрел.
- C'est ça j'y ai jamais mit les pieds. Quoi?
Он смотрел много серий скорой помощи.
Il a beaucoup regardé "Urgences".
Ты когда-нибудь смотрел детское порно?
Tu as déjà regardé de la pédopornographie?
Честно говоря, я уже и не помню, когда смотрел что-то кроме мультфильмов.
Honnêtement, je ne me souviens même pas de la dernière fois où j'ai vu un film qui n'était pas animé.
А, когда мы с ним разговаривали, он смотрел мне прямо в глаза.
Il me regardait droit dans les yeux en parlant.
Я смотрел на тебя, влюбленного в Айрис с тех пор как ты стал достаточно взрослым чтобы знать, что такое любовь.
Je t'ai vu être amoureux d'Iris depuis que tu es assez vieux pour savoir ce qu'est l'amour.
Знаешь, чтобы скоротать день, я смотрел на часы и составлял формулы, описывающие через тригонометрические функции движение часовых стрелок.
Tu vois, pour passer la journée, j'avais l'habitude de regarder l'horloge et de créer des formules qui exprimaient les fonctions trigonométriques basées sur les aiguilles de l'horloge.
Я смотрел на общее количество калорий и очень часто их даже было меньше чем он потреблял раньше.
Je regardais le total des calories, ainsi, et très souvent, il serait sorti comme moins que ce qu'il avait mangé auparavant.
Никогда не смотрел.
Pas moi. Jamais.
Я все смотрел на них и думал, что видел это раньше.
J'ai pas arrêté de le regarder et de penser que je l'avais déjà vu avant.
Который смотрел как прошлой ночью сгорела огромная часть его жизни и заслуживает того, чтобы знать, почему!
Qui a vu une grosse partie de sa vie partir en fumée la nuit dernière. et qui mérite de savoir pourquoi!
Да, он смотрел на нас украдкой и прочее.
Comme s'il espionnait sournoisement.
Смотрел на его фотографии, когда он был военным.
J'ai regardé ses photos chez les Rangers.
Он только на нее и смотрел.
Il n'avait d'yeux que pour elle.
Последний раз ночью я смотрел фильм "Секс в большом городе".
J'ai pas eu de soirée de libre depuis le film "Sex and the City". Lequel?
Это тот самый взгляд, которым ты на меня смотрел, в день, когда приехала скорая и забрала меня на два года.
C'est le même regard que tu m'as fait le jour où l'ambulance est venue pour m'emmener il y a deux ans.
И он также. Редмонд смотрел на меня таким же пустым взглядом, когда я его спросил.
Redmond aussi, m'a fait ce même regard vide quand je lui ai demandé.
На твоём месте я бы не смотрел, сынок.
À votre place, fiston, je ne regarderais pas.
Не смотрел этот фильм.
Je l'ai jamais vu. Je le verrai jamais.
Сладкая, я думаю, что запомнил бы, что я это смотрел...
Chérie, je crois que je m'en souviendrais si j'avais déjà vu...
Мне опять притворяться, что я смотрел этот фильм?
Je dois encore faire semblant de l'avoir vu?
Я смотрел на ленту, Em. Я видел...
J'ai regardé la cassette...
А он смотрел на меня и смеялся.
Je me réveillais, il était là debout sur le lit, me regardant et riant.
И он смотрел каждую игру Ориолс, крича на них : "перестаньте срать на поле".
Et regardait chaque match des Orioles, en leur gueulant d'arrêter de "faire de la merde."
Донна, я видел, как он на меня смотрел.
J'ai vu comment il me regardait, Donna.
Но то, как ты смотрел на меня, когда думал, что я - гимнаст, заставило меня мечтать, чтобы это было правдой.
Mais la façon dont tu m'as regardé quand tu as pensé que j'étais gymnaste m'a fait espérer que c'était vrai.
Я смотрел на труп.
Je regardais un corps.
А ты бы стоял и смотрел, верно?
Pour pouvoir regarder.
Ты знаешь. Я видела, как герцог Гийом смотрел на Графиню Стефани.
Tu sais, j'ai vu comment le Duc Guillaume regardait la Comtesse Stephanie.
И я видела, как ты смотрел на Пейдж.
Et j'ai vu la façon dont tu regardais Paige
Ну... смотрел только я.
J'étais seul à regarder.
Ты смотрел?
Tu matais?
Конечно я не смотрел.
Je ne regardais pas.
Подожди. Ты сам смотрел, когда другие это делали.
- Tu étais content de mater les autres.
Это было по-другому! Я не слышал жалоб, когда он смотрел как мне отсасывала та немка.
T'as pas dit non quand l'Allemande me pompait.
Однажды я приехал туда и смотрел с расстояния.
Ça fait mal.
Однажды ночью, когда она была в больнице, я смотрел не неё, спящую в кроватке... и молился, чтобы она не проснулась.
Une nuit... elle était à l'hôpital. Elle dormait dans son berceau, je la regardais.
А потом, пока он смотрел на меня с этим его шокированным выражением лица, я воткнула ножницы в себя... чтобы мы смогли выполнить обещание друг другу, чтобы мы могли быть вместе навсегда, как и клялись друг другу.
Et là, alors qu'il me regardait avec ce regard surpris, je me suis poignardée moi-même... pour que nous puissions tenir notre promesse mutuelle, et être ensemble pour toujours comme nous l'avions promis.
Он просто смотрел сквозь меня.
Il a juste regardé à travers moi.
смотрела 70
смотрели 76
смотрел телевизор 18
смотри вперед 46
смотри вперёд 33
смотри куда идешь 50
смотри куда идёшь 19
смотреть телевизор 21
смотри куда прешь 26
смотри куда прёшь 16
смотрели 76
смотрел телевизор 18
смотри вперед 46
смотри вперёд 33
смотри куда идешь 50
смотри куда идёшь 19
смотреть телевизор 21
смотри куда прешь 26
смотри куда прёшь 16
смотри 23198
смотри мне в глаза 116
смотрите 9988
смотри на меня 1106
смотри у меня 76
смотрят 38
смотреть 325
смотри под ноги 166
смотрю 759
смотри на экран 16
смотри мне в глаза 116
смотрите 9988
смотри на меня 1106
смотри у меня 76
смотрят 38
смотреть 325
смотри под ноги 166
смотрю 759
смотри на экран 16
смотри сам 58
смотреть на меня 26
смотри сюда 487
смотришь 84
смотрим 78
смотрит 74
смотреть в оба 23
смотри в оба 120
смотря 134
смотри на дорогу 91
смотреть на меня 26
смотри сюда 487
смотришь 84
смотрим 78
смотрит 74
смотреть в оба 23
смотри в оба 120
смотря 134
смотри на дорогу 91