Так не может быть Çeviri Fransızca
1,040 parallel translation
Так не может быть, Том!
C'est pas juste, Tom!
Это так, поэтому оно не может быть природным явлением.
Vitesse confirmée, le phénomène ne peut donc pas être naturel.
Но ведь что-то не так с вашим оборудованием. Может быть, оно?
C'est peut-être votre équipement qui fonctionne mal.
Нет, не может быть так много.
Non, ça fait moins.
Для других это может быть и не так, но мне молитвы не помогают.
"Ça suffit peut-être aux autres, mais pas à moi."
Это может быть не так легко, как ты думаешь.
Ce ne sera pas aussi facile que tu le crois.
Может быть, это не так уж важно.
Ça n'a peut-être aucune importance.
Может быть, это и не так. Но сосед, тот, кто звонил в пожарную охрану, сказал, что он видел что-то, очень похожее на взрыв.
Mais le voisin qui a appelé les pompiers a dit voir une sorte d'explosion.
Что с ним может быть не так? Мы замечательные люди, ведь так?
Qu'est-ce qui pourrait ne pas aller avec notre enfant?
Не может быть так мало.
Je vous en prie.
- Раньше я и представить себе не могла что в джунглях может быть так спокойно и свободно
Je n'avais jamais imaginé que je pourrais vivre dans cette jungle dans la paix et la liberté.
Может быть и так но тебя же не просят рассуждать и делать выводы.
C'est possible, mais on ne vous demande pas de jugements de valeur.
Не может быть, чтобы Компания... с ним так обошлась.
Dans ses pires cauchemars, elle n'aurait pu s'attendre à cela de la part de la Compagnie.
Может быть, не знаю может, ты не хочешь говорить. Я так счастлив!
Tu n'as peut-être pas envie d'en parler.
Так может быть, это не просто мнение романтиков, что киты и их двоюродные братья дельфины могут иметь что-то сродни эпической поэзии?
Sans doute parce que... les baleines et les dauphins... sont associés dans notre esprit à la poésie épique.
Может быть поэтому я никогда не знал его так хорошо.
C'est pour ça que je ne le connaissais pas.
У вас нет никаких идей, где она может быть, не так ли, миссис Блейлок?
Savez-vous où elle a pu aller?
Я никогда не понимал... грубиян, как такой человек, как ты, может быть так популярен.
Je suis estomaqué... qu'un fumier aussi bougon et râleur que toi... soit aussi coté!
Если бы ты их арестовал, может быть, он бы так не злился, но ты их упустил.
Encore si tu les avais coffrés, je dis pas, mais tu as marchandé.
" звин € юсь, что вот так... тому же, может быть здесь запрещено курить. я не вижу пепельниц.
- Je vous l'offre. Mais on ne peut pas fumer ici.
Я никогда не знала, что может быть так.
Je ne savais pas que ça pouvait être aussi bon.
Дорогая сестрица, не сердись так. Может быть, он выбросил её в камин, а может быть, это даже не его.
Chère sœur, ne te mets pas dans une telle colère il l'a sans doute jetée par la cheminée et ce n'est peut-être pas la sienne.
Может быть, с этим вы разберетесь сами? Так ты не знаешь?
Discutez-en entre vous.
Хуже, чем пошло не так сейчас, уже и быть не может, не так ли?
Y a pas plus gros pépin que ça, non?
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
Comment se fait-il que moi, qui suis moi, avant de devenir, je n'étais pas, et qu'un jour moi, qui suis moi, je ne serai plus ce moi que je suis?
Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Quand on se souvenait que tout était sorti des mains et de l'âme de cet homme, sans moyen technique, on comprenait que les hommes pourraient être aussi efficaces que Dieu dans d'autres domaines que la destruction.
Но его может там и не быть так как фильм не окончен.
Elles sortent en magasin avant que le film ne soit finit.
А что может быть важнее этого, не так ли?
Et c'est ça le plus important, pas vrai?
- Я знала, что так хорошо быть не может. Я знала, что что-то есть.
- C'était trop beau pour être vrai.
Может быть мы не так близко знакомы, чтобы звать вас Дик, но после фильма "Изгоняющий дьявола"
Pardon, Mr Burton.
Тогда может быть, все было не так уж невинно.
C'est peut-être un coup pas si innocent que ça.
Юридически этого может быть достаточно для обвинения, но с этической точки зрения это не так.
Mais pas moralement.
Знаешь, может ведь быть и так, что она во всём этом не замешана.
Il y a une chance qu'elle ne trempe pas dans tout ça.
ќна может быть не слишком большой. " нас не так много друзей.
Pas trop grand.
Не может быть так много лучших.
C'est impossible.
Сначала я думал, "ФНС звучит похоже на ТРС ( магазин игрушек )". Может быть это не так уж и страшно. Может быть у них есть чувство юмора.
Au départ, je pensais que le fisc était plutôt gentil, qu'ils avaient le sens de l'humour, mais ce fut un supplice.
К сожалению, это может быть не так-то просто.
- Ce n'est pas si simple.
Это не может быть так дорого!
Comment ça peut être aussi cher?
Брось, Роки, не может же быть все так плохо.
Lt ne peut pas être aussi mauvais que ça.
Ничего не может быть так далеко от истины.
C'est le contraire.
Может быть тебе так скучно... просто потому, что ты не можешь разобраться... какую пластинку выбрать.
Tu t'ennuies simplement parce que tu ne sais pas quel disque choisir.
Не может быть, что бы мой Джино так сделал.
Ça, ce n'est pas du Gino.
Я так не думаю. " Это может быть кто-угодно.
"je dois passer 2 h dans ce taxi." Ça pourrait être n'importe qui.
Возможно, он улетел с эвакуационными кораблями, или, может быть, здесь все не так просто.
Il est possible qu'il soit parti avec les vaisseaux d'évacuation ou peut-être qu'un oeil nous observe.
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
Nul n'est plus conscient de ce danger que moi. Mais je suis aussi tenu par ma conscience de respecter certains principes. Je ne les sacrifierai pas...
Не думаю, что я заходил так далеко. Может быть я просто бессознательно копировал старика.
Peut-être qu'inconsciemment j'imitais le vieux?
Может быть так случилось, потому что ей некуда было больше идти, или, может быть, просто потому что она устала, потому что она ложилась в постель и спала, спала, как будто она годами не спала.
Peut-être parce qu'elle n'avait nulle part où aller. Ou qu'elle était fatiguée car elle est allée se coucher et elle a dormi comme si elle n'avait pas dormi depuis des années.
Не может же все быть так плохо.
Ça ne peut pas être si terrible que ça.
Я не говорю, что это так, но, может быть, вы правы.
Vous avez peut-être raison. Moi, je n'y crois pas.
Никогда не думал, что может быть так красиво.
Je n'avais jamais réalisé que c'était si beau.
Может быть с ней все-таки что-то не так?
Peut-être que quelque chose ne va pas, après tout.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85