Ты и я Çeviri Fransızca
52,252 parallel translation
Теперь здесь только ты и я, Оливер.
Il n'y a plus que toi et moi, Oliver.
Ты был единственным случаем, когда я позволил любви ослабить меня. И я хотел, что ты был рядом, как напоминание, чтобы больше не совершать подобной ошибки.
Tu es la seule fois où j'ai laissé l'amour m'affaiblir, et je te veux près de moi pour me rappeler de ne plus jamais faire cette erreur.
Я прошел через тяжелые испытания, как и ты.
J'ai vécu des moments très sombres, comme vous.
Когда я буду контролировать все время, это будешь ты, которого бросили и забыли!
Quand je contrôlerai le temps, tu seras celui abandonné et oublié!
И мне нужна только смерть Айрис, чтобы ты погрузился во тьму настолько, что я смогу появиться.
Il fallait qu'Iris meure pour que tu sois plongé dans les ténèbres pour permettre ma naissance.
Я создам портал, открывающий Спидфорс, ты выстрелишь в меня этим, и я расщеплюсь по всему времени.
J'ouvre un portail temporel, j'expose la force véloce, tu me tires dessus, et je me retrouve fragmenté dans tout le temps.
И я знала, что ты в опасности потому что я завайбила это сквозь мультивселенную.
Tu étais en danger, je l'ai vibé à travers le multivers.
Я по-прежнему буду здесь, когда конференция закончится, и, по словам Оливера, именно ты взяла на себя основные обязанности в главном офисе.
Je serai encore là quand la conférence sera terminée, et de la façon dont Oliver le décrit, tu es celle qui fait toutes les lourdes tâches au bureau du Maire.
Я понимаю, что ты ей не доверяешь, и я знаю, что эта Лорел с другой земли, что это не наша Лорел, но мы не знаем, почему именно она.
Je comprends que tu la soupçonnes, et je sais que cette Laurel vient d'une autre terre, que ce n'est pas notre Laurel, mais on ne sait pas pourquoi.
Тогда это и произошло, а потом, делала ошибочный выбор один за другим, и, если ты однажды впустишь тьму в себя, она уже никогда не уйдет, а теперь я застряла в параллельном измерении, и рассказывают свою сопливую историю... двойнику
C'est là que ça s'est produit, et ensuite, c'était juste des mauvais choix, les uns après les autres, et quand tu laisses entrer les ténèbres, elles ne sortent jamais, et maintenant je suis emprisonnée dans une dimension parallèle, en train de raconter mon histoire triste... à un sosie de l'homme que j'ai aimé.
Я прочитала про твою атаку на департамент образования, и я решила, что именно такой и хочу быть, а потом ты всё бросила и стала такой, информационной поддержкой, и...
J'ai lu un article sur votre hack du ministère de l'éducation, et je me suis dit, "Je sais ce que je veux être," mais ensuite vous vous êtes complètement arrêtée et êtes devenue informaticienne, et... Désolée.
Ты вдохновила меня делать мир лучше. И теперь я хочу вдохновить тебя снова стать прежним хактивистом, великой Призрачной Богиней-Лисой.
Vous m'avez inspirée à faire de ce monde un endroit meilleur et maintenant j'ai l'intention de vous inspirer à être la hacktiviste que vous étiez, la grande Ghost Fox Goddess.
Ты решил снять маску, и теперь я должна доверять тебе.
Tu me fais confiance au point d'enlever ton masque, donc maintenant je suis censée te faire confiance. Non. Je me suis juste dit que si tu n'allais pas écouter
Если я умру, умрут и все, кто тебе дорог, кроме твоего сына, но если ты не убьёшь меня, я убью его.
Si je meurs, tous ceux auxquels tu tiens mourront, sauf ton fils, mais si tu ne me tues pas, je le tue.
Или, как я тебе и сказал, все вокруг тебя, всё, чего ты касаешься, гибнет.
Dans tous les cas, c'est exactement ce que je t'ai dit. Toutes les personnes autour de toi et tout ce que tu touches meurent.
Ты, я и Фелисити делаем лучше друг друга.
Toi, Felicity et moi on se rend meilleurs mutuellement.
Но вместо наказания, ты присел, заглянул мне в глаза и сказал, что я могу быть кем-то большим, чем какой-то мелкий бандит.
Mais au lieu de m'embarquer, vous vous êtes accroupi et m'avez regardé dans les yeux, et vous m'avez dit... Que je pouvais être plus qu'un voyou.
Я понимаю к чему ты клонишь. У федералов был запрет на боевое оружие многие годы. И ничего из этого не вышло.
Écoute, je comprends ce que tu veux me dire, mais les fédéraux ont fait bannir les armes d'assaut pendant des années, et ça n'a rien changé.
И я знаю, что ты хочешь снова быть со своей семьей, но если ты хочешь, чтобы они продолжали жить, то они будут жить только из-за того, что ты есть.
Et je sais que vous voulez être avec votre famille à nouveau, mais si vous voulez qu'elle continue à exister, il faut que ce soit à travers vous.
Я думал, ты шутишь и решил подыграть.
Donc j'ai aussi blagué.
Ты убедил меня сдаться, изменить жизнь, а потом я увидела новости, и что же?
Vous m'aviez convaincue de me rendre, de changer de vie, et un jour, je suis devant la télé, et que vois-je?
Не знаю, что это значит, но я точно знаю, что если ты позволишь Прометею или спецотделу остановить тебя в поимке Уорнер и подружек, справедливость не восторжествует.
Je ne sais pas ce que ça veut dire, mais je sais que si tu laisses Prometheus, la DAC, ou qui que ce soit, t'empêcher d'arrêter Warner et ses copines, alors la justice n'est pas rendue.
Я пытаюсь, но как я сказал, она не отвечает на звонки. И ты возможно заметила, что мне, вроде как, предъявляют импичмент на этой неделе.
J'essaie mais comme je t'ai dit, elle ne me rappelle pas, et tu auras peut-être remarqué que je me retrouve face à une destitution cette semaine.
Как бы то ни было... И все, что я знаю о политике, я узнала из Президентских политических дебатов. Но я думаю, что ты с этим справишься.
Pour ce que ça vaut... tout ce que je sais sur la politique, je l'ai appris dans "keepin'it 1600", mais je pense vraiment que tu vas surmonter ça.
Я так рада, что ты связалась со мной, хотя и немного удивлена.
Je suis trop contente que tu m'aies contactée, cependant je suis un peu surprise.
Ты и вправду думал, что я позволю всему этому закончиться на парковке?
Tu pensais sincèrement que tout ça prendrait fin dans un parking?
Я на 10 шагов впереди тебя, и ты даже еще не понял, в какую игру я с тобой играю.
J'ai 10 coups d'avance sur toi, et tu n'as même pas encore idée du jeu auquel nous jouons.
Ты и вправду думаешь, что я позволю этому произойти, Оливер?
Tu penses vraiment que je laisserais ça arriver, Oliver?
Я вручу тебе подарок, и ты выйдешь отсюда и пойдешь домой.
Je te ferai un cadeau, et tu pourras sortir d'ici et rentrer chez toi.
Я и не хочу, чтобы ты дрался с ней.
Je ne veux pas que tu la combattes.
А когда вернусь, либо она убьет тебя и я отпущу ее, либо ты убьешь ее и я отпущу тебя.
Quand je reviens, soit elle t'a tué et je la laisse partir soit tu la tues et je te laisse partir.
Ты думаешь, что можешь освободиться из этих цепей, повалить меня на землю и свернуть мне шею, как я сделал это с Эвелин.
Tu te dis que tu peux te libérer de ces chaînes, me plaquer au sol, et me briser la nuque comme je viens de le faire avec Evelyn.
И я думаю, что ты слишком много выпил.
Et je pense que tu as un peu trop bu.
И ты не обязан со мной разговаривать, если не хочешь, но я не думаю, что ты должен быть один.
Et tu n'as pas à me parler si tu ne le veux pas, mais je ne pense pas que tu doives rester seul.
Я рассказал тебе, что я, кто я, и если ты в это не веришь, я верю.
Je t'ai dit ce que j'étais, qui j'étais, et même si tu ne le crois pas, moi si.
И я тебе говорю, как другу, если ты вмешаешься в мою операцию, то ничто не сможет отменить ссору между нами.
Oui. Et je te le dis en tant qu'ami, si tu interfères dans mon opération, il n'existera aucune faveur pouvant réparer la rupture entre toi et moi.
Я так и думал, что ты это скажешь, так что я подстраховался.
Je savais que tu dirais ça, donc j'ai préparé un plan de secours.
Я беспокоюсь о тебе, потому что ты что-то затеяла и ничего никому не хочешь говорить.
Je m'inquiète pour toi, parce que tu es au milieu de quelque chose, et que tu ne veux en parler à personne.
Ну, ты последний человек на земле, который может вести такие разговоры, Оливер, или предпоследний, и не говори мне, что если ты не принимаешь таких моральных решений, то и я не должна.
Tu es la dernière personne sur Terre ayant le droit de faire ce sermon, Oliver ou l'avant-dernière, et ne me dîtes pas que vous ne faîtes pas des choix moraux douteux pour que je n'en fasse pas.
Да, конечно. Я бы мог навещать её с охраной, как ты и сказал.
Je pouvais lui rendre visite avec un garde commis d'office comme vous l'avez dit.
Оливер, может мы должны были отговорить её от вступления в Хеликс, может нет, я не знаю, но дело в том, что здесь и сейчас, и ты единственный, кого она послушает.
Oliver, peut-être qu'on aurait dû lui parler de Helix, peut-être pas, je ne sais pas, mais ce que je veux dire c'est qu'on en est là, et que tu es le seul qu'elle va écouter.
Ты готова сделать что угодно, чтобы остановить Чейза, потому что я был готов сделать что угодно, чтобы спасти город, и это создало его.
Tu es prête à tout pour arrêter Chase parce que j'étais prêt à tout pour sauver cette ville, et c'est ce qui l'a créé.
К вопросу о Хеликсе, ты знаешь, почему я не поддержал тебя, и ты знаешь, или должна... дело вовсе не в отсутствии доверия.
Concernant Helix, tu sais pourquoi je n'ai pas suivi ton plan, et tu sais... ou tu devrais savoir... que ça n'a rien à voir avec un manque de confiance.
Я сделала тот же выбор, что и ты, чтобы убить Чейза.
J'ai fait le même compromis que tu as fait pour avoir Chase.
Но ты никому не доверяешь, и я не знаю, почему.
Mais tu ne fais confiance à personne, et je ne sais pas pourquoi.
Я бы не влюбилась в тебя, и не захотела бы замуж, если бы не знала, что ты за человек.
Je ne serais pas tombée amoureuse de toi ou je n'aurais pas voulu me marier avec toi, si je ne savais pas exactement quel genre d'homme tu es.
Я начала работать с Хеликсом, и была готова пойти против всех правил, сделать что угодно, ради расплаты, я просто хочу сказать, что я лишь чуть-чуть прочувствовала, через что ты прошёл, капельку.
Ça m'a menée à travailler avec Helix, et j'étais prête à transgresser n'importe quelles règles ou à faire n'importe quoi pour me venger, et, ce que j'essaie de te dire est que je pense avoir eu une petite expérience de ce que tu as traversé, une toute petite.
И я знаю, что ты переживаешь, но я просто была не готова вернуться.
Et je sais que tu es inquiet, mais juste... je n'étais pas encore prête à revenir.
Олли, я знаю, что ты хочешь сказать, и я не знаю, как можно подделать такое.
Ollie, je sais ce que tu vas dire, et je ne vois pas comment ça peut être truqué.
И тут я подумала, что ты никогда не превзойдёшь хозенов.
Moi qui pensais que tu ne ferais jamais mieux que le hozen.
Я знаю, также как и каждый твой шаг, в то время, как ты не знаешь ни одного из моих.
Je le sais, tout comme je sais ce que tu vas faire alors que tu as l'air de ne rien savoir de mes plans.
ты и я вместе 16
ты играешь с огнем 46
ты играешь с огнём 21
ты идешь домой 29
ты идёшь домой 18
ты идешь 786
ты идёшь 395
ты идешь с нами 59
ты идёшь с нами 34
ты идешь или нет 39
ты играешь с огнем 46
ты играешь с огнём 21
ты идешь домой 29
ты идёшь домой 18
ты идешь 786
ты идёшь 395
ты идешь с нами 59
ты идёшь с нами 34
ты идешь или нет 39
ты идёшь или нет 31
ты идешь со мной 152
ты идёшь со мной 73
ты идиот 786
ты издеваешься 927
ты идешь спать 17
ты играешь 128
ты иди сюда 16
ты играешь со мной 32
ты идеален 20
ты идешь со мной 152
ты идёшь со мной 73
ты идиот 786
ты издеваешься 927
ты идешь спать 17
ты играешь 128
ты иди сюда 16
ты играешь со мной 32
ты идеален 20