Ты прекрасно знаешь Çeviri Fransızca
424 parallel translation
Ты прекрасно знаешь, что ты сделала с фройляйн фон Бернбург
Tu as offensé Melle von Bernburg, ça tu le sais déjà.
Ты прекрасно знаешь, сколько.
Tu le sais très bien.
- Ты прекрасно знаешь, что любишь меня.
- Tu sais très bien que tu m'aimes.
Ты прекрасно знаешь, что этому нет доказательств. Мистер Берштайн.
Il n'y a aucune preuve que cette flotte espagnole est devant nos côtes.
- Луиза, ты прекрасно знаешь, что я имею в виду.
- Louise, tu sais ce que je veux dire.
Ты прекрасно знаешь, что это не так
Tu sais que je ne vais pas le faire.
Если бы на месте Клары в этой сцене и в других, которые ты прекрасно знаешь и которые я увидел только сегодня утром, была бы твоя жена?
Si dans cette scène, et les autres, d'ailleurs, à la place de Clara, tu y voyais ta femme?
Ты прекрасно знаешь, что бывает, когда им уступаешь.
Une gonzesse qu'on gratte finit toujours par dérober.
ты прекрасно знаешь, это тебе не поможет.
Tu sais bien que ça ne te vaut rien.
Это не мог быть он. ты прекрасно знаешь, что его здесь нет!
Mais c'était pas lui.
Ты прекрасно знаешь, что он должен был выпрыгнуть.
Les pilotes ont l'ordre de sauter quand l'appareil ne réagit pas.
Ты прекрасно знаешь, зачем я здесь
Vous savez pertinemment pourquoi je suis venu.
К тому же ты прекрасно знаешь, что тебе все прощается.
Tu sais bien qu'il te pardonne tout.
Ты прекрасно знаешь, что он в школе.
Miles est au collège.
Ты прекрасно знаешь, о чём я.
Avec tes bains de soleil...
- Ты прекрасно знаешь, что я права.
- Vous savez bien que non.
Ты прекрасно знаешь, что люди не любят, когда раскрывают их секреты.
Vous savez bien que les gens n'aiment pas dévoiler leurs secrets.
– Ты прекрасно знаешь.
- Tu le sais bien.
Ты прекрасно знаешь, что у нас другая.
Tu sais parfaitement que nous n'en avons pas.
Ты прекрасно знаешь, о чём я.
Tu le sais très bien.
Проклятье, ты прекрасно знаешь, что...
- Tu sais très bien que je suis...
- Ты прекрасно знаешь.
- Vous le savez bien.
Ты прекрасно знаешь, что кабаны здесь не водятся!
Tu sais très bien que ce n'est pas vrai.
Но ты прекрасно знаешь!
Mais vous le savez bien.
Ты прекрасно знаешь, из-за кого его арестовали.
- Allons! Tu sais qu'il a été arrêté.
- Ты прекрасно знаешь. - Льетта, что это с ним?
Qu'est-ce qui lui prend?
Остальные вынуждены ее терпеть... Не говори так! Ты прекрасно знаешь, что это неправда.
Et les autres ont dû supporter le chien, qu'il chaparde dans la cuisine ou qu'il morde!
Ты прекрасно знаешь.
Tu le sais très bien, Margot.
- Ты прекрасно знаешь!
- Tu sais très bien qui c'est!
– Ты прекрасно знаешь.
Je pense que tu le sais.
Ты прекрасно знаешь кто там!
Tu sais très bien qui est là!
Ты прекрасно знаешь, где я был и что я делал.
Tu sais où j'étais!
Слушай, ты прекрасно знаешь, почему я сейчас так много работаю. Только понять меня не хочешь.
Tu sais bien pourquoi mais tu ne me crois pas.
Ты прекрасно знаешь, в чем дело!
tu lui allumes ses cigarettes...
Ты прекрасно знаешь, что он никогда тебя не оставит!
Tu sais très bien qu'il t'abandonnera jamais!
Я поймала ее на искусственную муху, И ты прекрасно это знаешь.
Je l'ai attrapée avec une Parmachene Belle.
Зачем я тебе все это объясняю, ты и сама прекрасно знаешь, как Пепе падок до женщин.
Elle l'aperçu... Et puis elle le revoit en ville. À quoi, ça sert que je t'explique tout ça...
Я не соперник тебе, ты это прекрасно знаешь.
C'est pas ton rival, tu le sais très bien.
" ы прекрасно знаешь, что € пойду туда, куда пойдЄшь ты, дорогой.
Je te suivrai où que tu ailles.
ты же прекрасно знаешь, не мы должны будем обнаружить тело.
C'est pas à nous de le découvrir.
именно ты его убила, и ты это прекрасно знаешь.
C'est toi qui l'as tué. Tu le sais bien.
Что ты имеешь в виду? Ты это прекрасно знаешь!
Tu le sais parfaitement.
И Ты это прекрасно знаешь.
Tu le sais.
Ты же прекрасно знаешь, что нет.
- Allons, tu sais bien que non.
Ты ведь прекрасно знаешь порядки. Ты хоть представляешь, каковы могут быть последствия?
Vous ne voyez pas tous les désagréments que nous risquons?
Ты же сам прекрасно знаешь, что представители комиссии люди очень дотошные.
Juste de quoi dissimuler la marque pour ne pas choquer le comité.
Нам нужно ХОТЬ ЧТО-ТО, СЭМ, и ты прекрасно это знаешь.
Tu sais très bien de quoi on a besoin, Sam.
Если ты знаешь, где можно нанять армию, то прекрасно, но мой Пользователь сказал мне вытащить этого засранца, или мне самому никогда отсюда не выбраться.
Tant mieux si vous connaissez une armée à louer, mais mon utilisateur m'a dit de trouver ce fumier ou je ne sortirai jamais...
Знаешь, я прекрасно бы справилась, а вот ты похоже нет!
Si. C'est toi qui ne peux pas.
Ты сама прекрасно знаешь, что я делал.
Vous savez parfaitement ce que j'ai fait!
Ты, как и я, прекрасно знаешь : между нами не всё ещё кончено.
Il y a toujours quelque chose entre nous.
ты прекрасно выглядишь 256
ты прекрасно понимаешь 41
ты прекрасно справляешься 31
прекрасно знаешь 16
знаешь 66014
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
ты прекрасно понимаешь 41
ты прекрасно справляешься 31
прекрасно знаешь 16
знаешь 66014
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
знаешь что я думаю 40
знаешь такого 25
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь че 16
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ведь 67
знаешь ли ты что 19
знаешь меня 21
знаешь этого парня 33
знаешь такого 25
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь че 16
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ведь 67
знаешь ли ты что 19
знаешь меня 21
знаешь этого парня 33
знаешь кто ты 20
знаешь как 21
знаешь что это 49
знаешь поговорку 22
знаешь какие 17
знаешь же 114
знаешь их 23
знаешь чего 20
знаешь его 149
знаешь это 72
знаешь как 21
знаешь что это 49
знаешь поговорку 22
знаешь какие 17
знаешь же 114
знаешь их 23
знаешь чего 20
знаешь его 149
знаешь это 72