Чем должен был Çeviri Fransızca
199 parallel translation
Я прожил больше, чем должен был.
J'ai vécu plus qu'il ne fallait.
И да, я надавил немного сильнее, чем должен был.
Oui, j'ai été plus loin que je n'aurais dû le faire.
Я решил рассказать вам кое-что, о чем должен был давно сообщить
J'ai décidé de vous avouer des choses que je cache depuis longtemps.
И еще что-то, чтобы я заговорил? О чем я должен был рассказать?
Quelque chose pour me faire parler aussi?
Скажите, доктор, чем, по-вашему, должен был обернуться процесс, проходивший в таких декорациях?
Qu'attendiez-vous de ce procès, au vu du climat dans lequel il se déroulait?
Но я не мог больше выносить мир, в котором жил, и я должен был отправиться в путь любой ценой, даже если я должен был сделать это только наполовину, в надежде, что другие... более проницательные, чем я, дойдут до конца..
Mais je ne supportais plus le monde où je vivais. Et je devais commencer à tracer des chemins à tout prix, même si je devais le faire... qu'à moitié, dans l'espoir que d'autres... plus lucides que moi, aillent jusqu'au bout.
Никто не страдал, кроме того, кто должен был страдать... И никогда это не заканчивалось ни для кого смертными приговорами... И я знаю больше, чем могу сказать.
Personne n'a été touché, sauf celui qui était supposé l'être, et quand je m'en occupe, les types ne finissent pas sur la chaise, et je peux pas en dire autant pour tout le monde.
Скажи, чем бы он ни был занят, он должен приехать.
Quoi qu'il fasse, il doit venir sur-le-champ.
В чем дело? Он должен был привезти Вольфони и до сих пор не явился
- Il devait amener Achille Volfoni.
один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, но как они не имели чем заплатить, он простил обоим.
L'un lui devait cinq cent pièces d'argent et l'autre cinquante, Aucun des deux ne pouvant le payer, iI leur fit grâce de leurs dettes.
Еще один в колесе я не должен был заметить. В чем дело?
Mais celui de la roue de secours, non.
А ты, должен был сначала поговорить с партнером, прежде чем идти к шишкам.
Quantà toi, tu devrais réfléchir avant d'appeler les boeuf-carottes!
Мне все ещё кажется ты должен был спросить Мр. Мияги, прежде чем идти за этим деревом.
Je crois que t'aurais dû en parler à M. Miyagi avant de chercher son arbre.
О чём ты говоришь? Что, я должен был его спрятать?
Quoi, je devais le cacher, sans doute?
Прежде чем пойти играть, он должен был поместить свою грязную одежду в аппарат по ее переработке.
Il devait mettre ses vêtements sales dans la machine de retraitement.
Парень должен был проникнуть в здание... прежде чем офис закрыли и усилили охрану.
Il s'introduit dans l'immeuble avant que les bureaux soient fermés et gardés.
Но я должен был бы знать, над чем он работает.
Il connaît? Vous connaissez?
Я должен был заняться чем-то новым.
Fallait que je passe à autre chose.
Когда я сказал, что Бэйджор должен подождать, прежде чем присоединяться к Федерации, я никогда ни в чем не был так уверен за всю мою жизнь.
Quand j'ai dit que Bajor devait retarder son adhésion, c'était la première fois que j'avais une telle certitude.
По-любому, Бет, я говорю тебе... я должен был считаться с твоими чувствами, прежде, чем пошёл к тебе.
Ce que je veux dire, Beth... c'est que je n'ai pas assez pris en compte tes sentiments.
Они не атаковали "Малинче". Ты должен был подумать об этом прежде, чем атаковал корабль Федерации.
Il fallait y penser avant de vous en prendre à un vaisseau de la Fédération.
Наверное, я должен был посоветоваться с ней прежде, чем привез артефакт на станцию.
J'aurais dû la consulter avant de rapporter la stèle ici.
А на самом деле обычный белый не намного скучнее, чем в миллионный раз спорить, кто должен был победить - Марчиано или Али.
Le Blanc moyen n'est pas plus ennuyeux... que la énième conversation sur le match entre Marciano et Ali.
У них были причины полагать что в доме было оружие нелегальное из-за того что ствол был на четверть дюйма короче чем должен быть.
Ils espéraient y découvrir une arme illégale... à cause d'un canon un peu trop court.
Маленькими коктейлями, вот чем я должен был сейчас заниматься.
Je devrais être en train de boire quelques cocktails.
Я должен был придумать что-нибудь получше, чем советоваться с человеком. Кью!
Je crois que ça suffit.
Слава Богу, ко мне вернулся рассудок до того, как я сказала всю фразу. И я повесила трубку. Так что никто никогда не должен был узнать, о чем я тогда думала.
Merci Dieu, j'ai repris mes esprits avant de dire tout ça, et j'ai raccroché donc personne ne devrait jamais savoir ce a quoi je pensais.
Когда ты понял, что это больше, чем просто встреча, ты должен был сказать мне.
Quand c'est devenu sérieux, tu aurais dû me le dire.
Я сказал кое-что в интервью, о чём не должен был говорить. - Но сегодня такого не будет.
J'ai dis des trucs dans une interview que je n'aurais pas du dire, et croyez moi, ca n'arrivera pas aujourd'hui.
Он должен был собрать деньги и привезти их Кингу вчера утром, как он это и делал обычно по четвергам но в этот раз этот ёбаный тормоз выдумал, что он может немного потратиться у нас и всё равно довезти деньги Кингу прежде чем кто-то скажет "идиот".
Il était censé prendre cet argent et le ramener au King hier, comme il le fait tous les jeudis. Sauf que cette fois, ce pauvre gars s'est figuré qu'il pourrait nous soutirer un petit quelque chose, et rendre quand-même l'argent au King, sans que personne n'ait eu le temps de dire ouf.
Ты должен был справиться лучше, чем это, Уэс.
Tu devras faire mieux, Wes.
Однажды мы пытались сделать торт полностью из глазировки. который должен был получиться лучше в теории, чем он получился на самом деле
Une fois, on a essayé de faire un gâteau de crème, et ça s'est avéré être meilleur en théorie qu'en pratique.
Я был должен ей... намного больше чем я когда-либо отдавал.
Je n'ai jamais rendu tout ce que je lui dois.
О чем еще я должен был думать?
Qu'est-ce que j'étais censé penser d'autre?
Это то, о чём мы говорили. Я должен был выдать те помилования.
- J'aurais dû signer les amnisties.
Ты должен был всё рассказать мне, прежде чем дело зашло так далеко!
Vous auriez dû m'en parler avant que ça aille si loin.
А ты намного короче, чем, как я полагал, ты должен был бы вымахать...
Tu es beaucoup plus petit que je ne l'aurais cru.
Ты должен знать это лучше, чем кто бы то ни был.
Tu devrais le savoir mieux que quiconque.
Рейфы, должно быть, проводили разведку. Возможно, он должен был лишить нас энергии прежде, чем корабль-улей доберется сюда, сделать нас легкой добычей.
Il est peut-être là pour couper l'énergie avant l'arrivée des vaisseaux.
Мой бывший парень работал в компании "Gray Wester Mutual" и он рассказал мне кое-что о чем не должен был рассказывать.
Un ancien petit-ami dirige les mutuelles Gray Wester. Il m'a fait des confidences.
Я должен был быть на Фиджи менее, чем через неделю.
J'aurais dû être aux Fidji dans moins d'une semaine.
Если хочешь, чтобы это был ты, ты должен показать мне больше на поле, чем показывал всю эту неделю.
Si tu veux l'être, va falloir m'en montrer bien plus que cette semaine.
Мне только что позвонили из нашей корпорации И сообщили мне нечто такое, что я должен был узнать раньше, чем вы.
Je viens de recevoir un coup de fil de la direction m'informant de quelque chose qu'ils ont cru bon de me dire en premier.
И вот чем был должен стать сегодняшний день.
Et c'est à ça que devait servir la journée.
Я должен был знать, что это не произойдет раньше, чем надо.
Je devais savoir que cela ne pouvait pas se produire plus tôt.
Тогда к чему все это? Потому что, даже зная о том, что ты не хочешь выходить замуж, я думал, что тот факт, что мы были вместе целый год и то, что мы любим друг друга, должен был бы вызвать более спокойную реакцию чем " Нет.
Parce qu'on est ensemble depuis un an et qu'on s'aime, et que ça appelle une autre réaction que " Non.
- О чем я должен был подумать?
A quoi veux-tu que je pense?
И я должен был дождаться Дэнни, прежде чем обсуждать его разультаты анализов с тобой.
Et je préférerai que Danny soit là avant de parler des résultats.
А я думала, ты должен был проработать там год, прежде чем тебя пошлют.
Je pensais que tu devais travailler un an avant d'y être envoyé.
Я должен был лучше подумать, прежде чем решить, что один из вас попытается сбежать.
J'ai eu tort de croire que l'un de vous avait l'intention de s'enfuir.
Ты, в отличие от всех, должен был знать, что я не верю ничему, кто бы ни говорил, даже если я понимаю, о чем говорят!
Vous, plus que quiconque, devriez savoir que je ne crois rien de ce qu'on me dit, même si je comprends ce dont on me parle!
чем должен 21
должен был 137
должен был догадаться 21
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
должен был 137
должен был догадаться 21
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
была занята 32
было время 374
была рада встрече 19
было хорошо 125
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
была занята 32
было время 374
была рада встрече 19
было хорошо 125