Чувствительность Çeviri Fransızca
217 parallel translation
В Средние Века люди полагали, что во время Шабаша Сатана ставит невидимые метки на телах колдуний, - в этих местах у них пропадала чувствительность.
Au Moyen âge on croyait que pendant le Sabbat le diable avait mis des marques invisibles sur le corps de la sorcière, où toute sensibilité disparaissait.
"Чувство и чувствительность".
Sens et sensibilité
Эту чувствительность я понимаю.
Je comprends que ça le touche.
Вот видите, он сохранил чувствительность.
Une bourgeoise en goguette.
Появилась чувствительность в пальцах ног.
J'ai une sensation bizarre dans mes orteils.
" резвычайно сильно увеличиваетс € чувствительность глаз.
La sensibilité augmente énormément.
Я думал, есть ли что-нибудь, что может снизить мою чувствительность к холоду.
Y a-t-il moyen de réduire ma sensibilité au froid?
Человек теряет чувствительность.
Les hommes deviennent insensibles.
Заодно повысим чувствительность слуха.
Et on augmente sa sensibilité auditive.
Не считая случая с твоей матерью, твоя чувствительность в пределах нормы.
L'épisode du suicide de ta mère démontre clairement que tu as une sensibilité exacerbée.
Оно отвечает за распознавание образов, интуицию, чувствительность, творческое озарение.
C'est le siège de l'intuition, de la sensibilité... et de la créativité.
Его чувствительность абсолютно уникальна.
Sa perception sensorielle est extraordinaire, unique.
У тебя появилась чувствительность.
Ça marche.
Я не знаю. У меня сверхестественная чувствительность... вы не тот за кого себя выдаете.
J'ai comme une idée que... tu te fais passer pour qui tu n'es pas.
Учитель - человек особенный. Не то что мы с тобой. У него чувствительность и воображение гораздо лучше наших.
Il est... à mille lieues de nous, tant par sa sensibilité que par son imagination.
Гомер, будь так добр, разотри мне ноги, пока в них не вернется чувствительность.
Simpson, soyez gentil, touchez ma jambe pour voir si je la sens.
Управление метаболизмом. Усиленная чувствительность.
Nous, par exemple, on est le nec plus ultra :
Их корни сохраняют чувствительность на протяжении 10 дней.
Les racines seront fragiles pendant une dizaine de jours.
Вы теряете чувствительность до тех пор, пока не сможете принимать большие дозы без каких-либо трудностей.
Ça désensibilise jusqu'à pouvoir en avaler des quantités... sans la moindre difficulté.
Чувствительность важна.
C'est important. Choisis-le.
Если подумать наперёд, мне думается, чувствительность лучше, чем иметь... очень, очень, очень красивое тело.
A long terme, la sensibilité, c'est mieux qu'avoir... un très, très, très beau corps.
За последний час они удвоили количество кораблей, патрулирующих границу, и увеличили чувствительность сетки периметра на 36 процентов.
Ils ont doublé le nombre de vaisseaux à leurs frontières, et augmenté la sensibilité de leur grille périmétrique.
Мы оценим вашу чувствительность во время этого кризиса.
Soyez compréhensifs le temps de régler cette crise.
- Это снижает чувствительность перца.
- ça diminue la sensibilité du zob.
"Осторожно... Не принимайте препарат, если у вас к нему повышенная чувствительность".
"Attention... ne prenez pas de produit si vous êtes hypersensible."
Повышенная чувствительность... у меня повышенная чувствительность?
hypersensible... Est-ce que je suis hypersensible?
Прежде всего, тебе это не нужно. И второе, думаю, это снижает твою чувствительность.
Tu n'en as pas besoin et ça te désensibilise.
Повышаются чувствительность и эмоциональность.
On se sent bien plus émotive que d'habitude.
Если брать чувствительность обычного нервного окончания, она должна была что-то почувствовать.
Dans des conditions normales... le contraire serait très improbable.
Чувствительность сетчатки...
Réaction rétinienne...
Вот мы и хотели вытащить наружу твою чувствительность.
Tu comprends? Mais on n'aime pas t'avoir fait du tort.
У него определённо повышенная чувствительность к белому свету но, думаю, его диапазон покажется Вам ещё интересней.
Il est certainement très sensible à la lumière. Mais je crois que le plus intéressant, c'est la portée de sa vue.
Он сформировал чувствительность к подросткам в наших людях.
Cette histoire a forgé la sensibilité des gens durant leur adolescence.
Си Джей. Пресс-секретарь Белого дома Си Джей Крегг характеризовала чувствительность Республиканцев как странную.
L'attachée de presse de la Maison-Blanche... 23 H... a qualifié la réaction républicaine de bizarre.
Но я изменил значения на пикограммы, что повысило чувствительность к следам до мили, в любом направлении.
J'ai modifié l'électro-antennogramme pour mesurer en picogrammes. Il est sensible sur un rayon de 1,5 km.
Ты же Мистер Чувствительность. Но когда ты хотел заняться сексом после похорон моего дяди...
Mais faire l'amour après l'enterrement de mon oncle...
Эй, это просто чувствительность, а он просто слишком чувствительный.
Il y a "sensible" et "trop sensible".
Мы провели обследование и выявили онемение и пониженную чувствительность левого полушария мозга А также проблемы с лобной долей.
Le scanner a révélé une faiblesse de l'hémisphère gauche, et un dysfonctionnement du lobe frontal.
Головная боль, чувствительность к свету...
Maux de tête, sensibilité à la lumière.
Чувствительность к боли вы не утратили.
Vous allez rester conscient.
Между прочим, моя тонкая женская чувствительность не была оскорблена в первый раз, когда я получила представление о Кларке Младшем.
En plus, ma délicate sensibilité féminine ne sera pas heurtée, la première fois j'ai déjà eu un aperçu de, hum, Clark junior.
Знаю, я обычно не мистер Чувствительность, но вы должны поверить мне, когда я говорю, с ней что-то не так.
- Je ne suis pas le genre perspicace. Mais il y a quelque chose en elle.
В нем есть чувствительность художника.
Vous avez raison, il possède une sensibilité d'artiste.
Я начинаю терять чувствительность.
Je commence à devenir engourdie.
Проявляйте чувствительность и сдержанность к людям, которых проверяете.
Comprenez bien l'importance de votre mission tout en faisant preuve d'humanité et de pondération avec ceux que vous contrôlerez.
Могу я рассчитывать на твою чувствительность?
Je peux compter sur ta sensibilité?
Так что моя чувствительность - это побочный эффект искусства.
Si je suis sensible, c'est un effet secondaire de ma créativité.
Чувствительность к свету, сыпи...
De sensibilité à la lumière? D'éruptions?
Он когда-нибудь жаловался на чувствительность подмышками или в паху?
Aucune sensibilité sous les bras ou à l'aine?
Сначала локализированное онемение, затем чувствительность к свету, дезориентация, паранойя, недействительность успокоительных, а затем гидрофобия.
D'abord la perte de sensibilité, puis l'aversion pour la lumière, la confusion, la paranoïa, la perte d'efficacité des sédatifs et l'hydrophobie.
Нам необходима также независящая от разума чувствительность души. И ее недостаток я ощутил также в деле Базини.
Il fallait une certitude autre, intérieure, et c'est ce que j'ai ressenti avec Basini.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94