Это моя забота Çeviri Fransızca
141 parallel translation
Да, история - это моя забота.
Je suis obsédé par l'Histoire.
Ну и фраза! " "История - это моя забота" ".
Quelle formule : "Je suis obsédé par l'Histoire".
Вот он - это моя забота.
C'est ma responsabilité.
Моя честь - это моя забота? И любое упоминание о ней я считаю оскорблением.
De mon honneur, je suis seul juge et toute allusion est un outrage.
Теперь это моя забота.
A moi de jouer
- Скажи Дэну, что почта - это моя забота.
Dis à Dan que mon courrier m'appartient.
- Ты скажешь Дэну, что это моя забота!
... tombe dans le broyeur.
Господин президент это моя забота.
Monsieur le Président, vous ne voulez pas le savoir.
Это моя забота.
C'est à moi de le faire.
Скрыв серьёзную травму, ты рискнул моей жизнью, значит это моя забота!
Si tu dissimules une grave blessure, et mets ma vie en danger Je considère que c'est également mon problème.
Не делайте ничего. Это моя забота.
Ne faites rien.
Это моя забота.
Je ferai de mon mieux.
Это моя забота, хорошо, парни?
Ça, c'est mon problème. D'accord?
10 килотонн неучтенных ядерных зарядов в Российской Федерации - это моя забота.
Je ne peux pas l'expliquer, Callie, et je n'en ai pas le temps. La Russie a une bombe nucléaire de dix kilotonnes
- Это моя забота!
- Laisse-moi m'en inquiéter.
- Погоди. Я думал, это моя забота!
- Attends, ça c'est mon boulot!
Это моя забота.
C'est mon problème.
О, не волнуйся об этом, это моя забота.
Ne t'inquiète pas. Je paye.
Но это ведь моя забота.
Mais c'est mon travail!
А это уж не моя забота.
- Je m'en fiche.
Это не моя забота.
Je m'en moque!
Если на них напали на дороге, это не моя забота.
Si c'est arrivé sur la grand-route, ça ne dépend pas de moi.
Это моя забота, не ваша.
C'est mon problème, pas le vôtre.
Это - моя забота.
- Ca me regarde.
Ну, это не моя забота. Понимаешь, Тони?
Ca, c'est pas mes affaires, Tony.
Моя единственная забота это благополучие и счастье тех кто близок ко мне.
Je ne songe qu'au bien-être et au bonheur de mes proches.
Моя единственная забота, это то, что я присматриваю за своей матерью.
Seulement, j'ai ma mère à charge.
И будущее Земли... - Это вовсе не моя забота...
Sauver le monde ne m'intéresse pas.
- Это вовсе не моя забота... - Камуи! ..
Kamui!
Ты знаешь что единственная моя забота - твое счастье. Это очень мило...
Tu sais que je ne pense qu'à ton bonheur.
Чувак, наблюдение не моя забота, наблюдение - это по его части.
C'est pas moi l'espion, c'est lui!
Кем я являюсь - это уж моя забота, спасибо.
Ce que je suis me regarde. Merci.
— Эй, это уж моя забота.
- Je m'occupe de tout.
И это моя главная забота, не дать нам погибнуть.
Et c'est mon principal souci, qu'on reste en vie.
Это звучит неприятно, но она больше не твоя забота. Моя.
C'est un peu dur, mais c'est plus ton problème.
Да, безопасность военного преступника - это моя большая забота.
Ouais, la sécurité d'un criminel de guerre, c'est ma plus grande inquiétude.
- Это уж моя забота, малыш.
Tu me laisses faire pour ça, fiston.
Это не моя забота делать тебя лучше.
C'est pas mon boulot.
Что ты можешь или не можешь представить - это не моя забота.
Nous vous rendons grâce Quetesh.
Но это больше не моя забота, теперь он будет жить с вами.
Ce n'est plus mon problème, puisqu il va vivre chez vous.
Ну, это уже моя забота, сделаю из него конфетку.
D'où mon intervention.
- Это уж моя забота, да?
- O.K.
Это не моя забота.
Ce n'est pas ma responsabilité.
Это уже не моя забота.
- Pas à moi de le savoir.
Это что-то в моей ДНК. Что бы это ни было, Это заставляет меня заботиться не о себе а напоминает мне что моя причина существования на этой планете это забота о детях.
Mais quoi qu'il en soit, ce besoin me fait passer au second plan, et me rappelle que la raison pour laquelle je suis sur cette planète, c'est de vous protéger.
К счастью, это не моя забота.
Heureusement, ce n'est pas mon problème.
Это уже не моя забота.
Ce n'est pas mon problème de savoir qui il est.
Это не моя забота!
- Ce ne sont pas mes affaires.
Пускай это будет моя забота.
J'en fais mon affaire.
- Это - моя забота.
- Je m'en occupe.
Это как маленькая корзинка, для того чтобы сложить в неё все твои заморочки. Так моя забота настолько невыносима, что ты решила отвлечь меня, обращаясь со мной, как с ребёнком?
Donc mes attentions sont si épouvantables que tu t'es dit que tu allais me distraire en me prenant pour un bébé?
это моя мама 436
это моя мечта 95
это моя семья 171
это моя жизнь 393
это моя любимая песня 23
это моя сестра 265
это моя комната 142
это моя подруга 103
это моя дочь 344
это моя собака 44
это моя мечта 95
это моя семья 171
это моя жизнь 393
это моя любимая песня 23
это моя сестра 265
это моя комната 142
это моя подруга 103
это моя дочь 344
это моя собака 44
это моя машина 225
это моя жена 452
это моя девочка 104
это моя квартира 71
это моя история 44
это моя вина 1733
это моя девушка 145
это моя ошибка 187
это моя любимая 43
это моя территория 47
это моя жена 452
это моя девочка 104
это моя квартира 71
это моя история 44
это моя вина 1733
это моя девушка 145
это моя ошибка 187
это моя любимая 43
это моя территория 47
это моя фишка 57
это моя тема 16
это моя песня 52
это моя земля 49
это моя 258
это моя работа 1190
это моя проблема 158
это моя мать 146
это моя цель 20
это моя кровь 25
это моя тема 16
это моя песня 52
это моя земля 49
это моя 258
это моя работа 1190
это моя проблема 158
это моя мать 146
это моя цель 20
это моя кровь 25