English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Это случилось из

Это случилось из Çeviri Fransızca

247 parallel translation
Я знаю. Всё это случилось из-за этого ужасного городка.
C'est cet endroit...
Это случилось из-за того, что вернулся Маккой и спас ее от смерти на улице во время аварии, что и должно было случиться.
Il l'a empêchée de mourir dans un accident, comme c'était prévu.
Да... это случилось из-за нее.
Oui. Elle a causé ma mort.
Все это случилось из-за меня.
Tout est arrivé par ma faute.
Вы смотрите на меня так, как будто все это случилось из-за меня.
Me regardez pas comme ça.
Это случилось из-за того, что Вы стали агентом ФБР?
C'est pour ça que vous avez choisi ce poste?
Это случилось из-за меня.
Tout est ma faute.
"Подозревается, что это случилось из-за некачественных обедов..."
Il semblerait que leurs plateaux-repas...
Вы думаете, что это случилось из-за вас, не так ли?
Vous pensez que ce qui est arrivé est de votre faute, n'est-ce pas?
Это случилось из-за нашего прибытия?
- A cause de notre arrivée?
О, вы даже не остановились подумать как это случилось. Космический агент безопасности, один из ваших людей, оказался предателем?
Vous n'avez même pas cherché à comprendre comment il a pu arriver qu'un agent de la Sécurité de l'Espace, l'un des vôtres,
Если ты торопишь события из-за того, что случилось с этой шиной, то это...
Si tu te précipites à cause du pneu, c'est...
В общем, я как раз возвращался с континента... из тура по континенту, и тут это случилось.
Oui, je revenais d'une tournée sur le continent et il a fallu que ça arrive.
Это случилось около трёх лет тому назад, я только вернулся из Новой Гвинеи, там я был занят поисками останков первобытного человека.
Il y a trois ans, je suis revenu de Nouvelle Guinée où je faisais des recherches sur les hommes préhistoriques.
Вы знаете, это случилось из-за того, что я к этому не привык.
Pourrais-je...
Возможно, мы выясним, что случилось как это она исчезла из-под колокола, как погибла - если, конечно, она погибла.
Nous avons une chance de savoir ce qui s'est passé, comment elle a disparu sous la cloche, ou comment elle est morte, si c'est le cas.
Мужик, я за тебя боюсь, что с тобой случилось... из-за этой ёбанной тачки.
J'ai peur pour toi, pour ce qu'il t'est arrivé. C'est cette putain de bagnole.
Это одна из моих любимых... и я посвящаю ее молодому человеку... который считает, что с ним сегодня ничего не случилось хорошего.
Une de mes préférées. Je veux la dédier à un jeune homme qui n'a rien vu d'extra aujourd'hui.
Самое странное в том, что случилось этой ночью, во всем этом ужасе, что я видела, было из того ночного кошмара, который мне часто видела в детстве.
Le plus bizarre dans ce qui m'est arrivé ce soir, c'est que toutes ces horreurs que j'ai été obligée de voir... proviennent d'un cauchemar que je faisais enfant.
Это из-за тебя со мной всё случилось!
Si je suis comme ça, c'est à cause de toi!
Все это случилось из-за тебя.
Toi, ça va!
Приведи пример хоть одного из наших знакомых - с кем это случилось. - Назвать тебе кого-нибудь?
Cite-moi une personne qu'on connaît.
Ну а знаменитый решил, что это и есть прикол и стал наезжать на того парня, который не понял, что случилось, и из-за чего тот так взбесился.
Le mec connu croit que c'est ça, l'embrouille. L'autre mec comprend pas.
Никто из нас не хочет, чтобы это случилось, доктор.
Personne ne veut sa mort, docteur.
Это случилось ещё до твоего появления в NERV. Hулевой вышел из-под контроля во время эксперимента по активации.
Avant que tu n'arrives, nous avons perdu le contrôle de l'Eva-00 pendant son activation.
- Что случилось? - Мы бурим через слой металла, которого я не видел в природе. Это вторая из наших головок,
Jamais vu un tel métal. 2 trépans en bouillie, et maintenant la transmission.
Понимаешь, когда... когда погибает один из твоих людей, ты себя убеждаешь, что это случилось для того, чтобы ты мог спасти 2-х или 3-х или десятерых.
Tu vois, quand tu en arrives à faire tuer un de tes hommes, tu te dis que c'est arrivé pour que tu puisses sauver deux, trois ou dix autres vies...
Что-то случилось с Пророками... что-то, из-за чего они отвернулись от Бэйджора, и это моя вина, я не знаю что делать, как поступить... чтобы все исправить.
Quelque chose est arrivé aux Prophètes. Quelque chose les a fait abandonner Bajor et je suis responsable. Je ne vois pas ce que je peux faire pour que tout rentre dans l'ordre.
Я к тому что, Билл Гейтс - богатейший парень планеты из-за того что случилось в этой комнате.
Bill Gates est l'homme le plus riche du monde grâce à ce qui s'est dit dans cette pièce.
Думаю нам нужно уладить то, что случилось сегодня утром, пока это не вышло из под контроля.
Nous devrions régler l'histoire de ce matin.
Это из-за того, что случилось с Лео? Просто...
Est-ce à cause de Léo?
Думаю, что это из-за того, что случилось с его отцом.
Son père, ça l'a perturbé.
- Это все из-за того что случилось в квартире Харпер. Я сомневался...
C'est à cause de ce qui s'est passé chez Harper?
ОНА ВЫПАЛА ИЗ ВАШЕГО КОШЕЛЬКА. КАК ЭТО СЛУЧИЛОСЬ?
- Elle est tombée de votre portefeuille. |
И так случилось, как я говорил позже, я понятия не имел, что это тогда произойдет, эээ... что некоторые люди из Netscape узнали об этой работе на конференции PERL, принесут эти идеи в Netscape и разожгут там, типа, священный огонь.
Et, apparemment, c'est ce qui est arrivé, m'a-t-on dit, Bien que je n'avais aucune idée que ce qui se passait à l'époque, il y avait des gens de Netscape qui avaient entendus parler de l'essai à la conférence sur PERL et ont ramenés ces idées chez Netscape et
Это случилось с тобой из-за меня.
Tout cela arrive à cause de moi.
Но это случилось не с кем-то из вас. Это случилось со мной.
Mais c'est tombé sur moi.
Случилось ли это из-за первого ужина или из-за 100 лет отдыха, я не уверен, Но вдруг я почувствовал себя лучше, чем когда бы то ни было.
Etait-ce dû à mon premier repas ou au siècle de repos, je l'ignore... mais je me sentis soudain au meilleur de ma forme.
Случилось чудо? Или это ребенок из пробирки?
C'est un miracle, un bébé-éprouvette?
- Так я просила тебя лгать мне? - Джоуи, мы с тобой оба знаем, если хотя бы один из нас остановился прошлой ночью и хотя бы на секунду подумал, тогда то, что мы сделали, никогда бы не случилось, и я единственный, кто не сожалеет, что это случилось.
On sait tous les deux que si on s'était arrêté pour réfléchir une seconde la nuit dernière, alors rien ne se serait passé, et je ne suis pas désolé pour ça.
Морин и Сьюзан чуть не подрались... хотя это как раз было неплохо. - Из-за чего это, кстати, случилось? - Все, что я поняла -
Elle a argumenté de façon très persuasive que si on partait à 6h, on aurait 1h de bouchons, alors qu'en partant à 7h, on arriverait à la même heure qu'en partant à 6h
Мы не думаем, что это ты его застрелил, но если бы ты не устраивал... разборки в фойе башни... он не вышел бы из лифта и не увидел то, что случилось.
C'est pas toi qui l'as tué, mais si t'avais pas été en train de buter des gens dans le hall, il aurait pas vu ça en sortant de l'ascenseur.
Скажи им что ты лично думаешь, что твой дядя... возможно, на этот раз ошибся, потому как это все неправильно... то, что они потеряли папу из-за того что все так случилось, хорошо?
Dis-leur que tu penses personnellement que ton oncle a peut-être fait une erreur, cette fois, parce que c'est moche qu'ils aient perdu leur papa à cause de ce qui s'est passé.
Мужик, все это дерьмо случилось из-за этого ублюдка.
Toute cette merde à cause de lui.
Это не из-за того, что случилось с Джоyи, даже при том, что оно перевернуло мой мир вверх дном.
Non, c'est clair.
Если вы не знали про отчет, как случилось, что за полгода "U-EX" превратилась из худших в лучшие? Я буду отрицать, что мы это обсуждали, Дэн.
Si vous ignoriez le contenu du rapport, pourquoi U-EX est passé du dernier au 1er rang en six mois?
Самое странное в том, что случилось этой ночью, во всем этом ужасе, что я видела, было из того ночного кошмара, который мне часто видела в детстве.
Le plus bizarre, dans ce qui m'est arrivé ce soir, c'est que toutes ces horreurs que j'ai été obligée de voir... proviennent d'un cauchemar que je faisais, enfant.
И если Вы действительно записали на пленку что-то из этого, это не изменит того, что уже случилось.
Ce que vous avez filmé ne changera pas ce qui s'est passé.
У нас есть данные экспертов о том, что она стреляла из пистолета... когда все это случилось.
On sait qu'elle avait une arme au moment des faits.
Знаешь, я сам был близок к тому, чтобы сделать предложение Лулу, но когда я услышал, что случилось с тобой, это выбило меня из колеи.
Tu sais, j'étais sur le point de faire ma demande à Lulu, et quand j'ai su ce qui t'était arrivé, ça m'a fait flipper.
Всё, о чём я могу думать – что если бы это случилось с одной из нас?
Et si c'était arrivé à l'une de nous deux?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]