Я такая же Çeviri Fransızca
488 parallel translation
Но я такая же до сих пор...
"Mais je suis encore comme ça."
Я такая же сильная, как и ты.
Je suis aussi forte que toi.
Меня зовут Лора Партридж... и я такая же женщина, как вы, разве что, раз вы миссис, то, вероятно, вы замужем.
Je suis Laura Partridge... et une femme tout comme vous-même, bien que Madame indique, vous êtes probablement mariés.
Вы сказали, я такая же, какой была в Сан-Франциско.
Vous m'avez dit une fois que j'étais la même qu'à San Francisco.
Спартак, я такая же, как всегда.
Je suis la même qu'avant, Spartacus.
Я такая же, как они.
Je suis comme elles.
Теперь, я такая же, как ты.
Je suis comme toi, désormais.
- Если я такая же эгоистичная и безответственная, как ты...
- Si je suis aussi égo : i : ste et immature...
Вы считаете, что я такая же, как все прочие?
Vous pensez que je suis comme les autres?
Я такая же умная, как любой мужчина.
Je suis aussi intelligente que n'importe quel homme.
- Я такая же реальная, как и ты.
- Je suis aussi réelle que vous.
Я такая же жертва этой ситуации, как и вы.
- Je suis aussi victime que vous
Я такая же, как отец.
Je suis pareille que lui.
Ты-то такая же, а вот я был полным идиотом.
Tu es restée la même. J'ai été idiot... mais plus maintenant.
Моя жизнь такая же, как у вас, кроме того, что магазина у меня нет, моя жена в 500 километрах, и я не умею играть на скрипке.
Ma vie ressemble à la vôtre, mais... je n'ai pas de boutique, ma femme est à 500 km et... je ne sais pas jouer du violon.
Передо мной лежала дорога, такая же, какой я ее знала - вся в крутых поворотах.
L'allée sinueuse s'ouvrait devant moi. Elle serpentait comme elle l'avait toujours fait.
Ведь яйцо - такая же редкость как арбуз.
Les oeufs sont plus rares que des melons!
Тогда я буду такая же, как и он.
Pour être comme lui.
Она такая же добрая, как и я.
Elle est aussi gentille que moi.
Я никогда не думала, что баранина такая же без мятного соуса.
C'est bon avec l'agneau.
Эта работа такая же, как и любая другая, и я работала, чтобы выжить.
C'est un travail comme un autre et je dois gagner ma vie.
Почти такая же умная как я.
Presque aussi maligne que moi!
Я же, я же не такая, как ты.
Tu sais ce que je vais faire? Je vends la maison.
Я думаю, была такая же.
Etiez-vous une enfant triste ou gaie?
Я точно такая же.
Je suis ce personnage.
Если я даю Правительству право или средства от моего имени убить людей из другой страны, то это точно такая же ситуация.
Si je donne au gouvernement le droit et les moyens de tuer en mon nom les gens d'un autre pays, cela revient exactement au même.
Я женщина, такая же настоящая, такая же землянка, как и ты.
Je suis une femme. Aussi réelle et aussi humaine que vous.
Ты такая же, как я, и жаждешь большего.
Tu veux autre chose. Tu mérites mieux que d'être serveuse.
Я слышал, что на севере у них есть такая же штука, только она может летать.
II paraTt que dans le nord, ils en ont une qui vole.
Я такая же женщина, как ты.
Où est le mal?
Я правда такая же красивая, как мама?
Vrai? Je suis aussi jolie que maman?
Доброволица или такая же заложница, как я?
Elle aussi, tu l'as "réquisitionnée"?
Теперь я понял, она - такая же, как другие : холодная и отстраненная.
Je me rends compte qu'elle est pareille aux autres, froide et distante.
, но дыра в точности такая же, как которую я видела.
Mais la niche est identique à celle de ma vision.
Небось думаешь, раз я убийца, я такая же как ты? Не особо.
Tu te sens bien?
Я хочу сказать, ты знаешь, знаешь. Не такая старая как я, но примерно в той же группе.
Enfin, t-t-tu sais..... pas aussi âgé que moi mais dans la même fourchette d'âge.
- Я недавно познакомилась с парнем – у него такая же
- J'ai rencontré un garçon... - Et il en a un comme ça.
Я знал парня, у которого была такая же машина.
J'ai connu un type qui avait une bagnole comme ça.
Ты - такая же, как и я.
Tu es comme moi...
Я - женщина, такая же настоящая, как ты.
Je suis une femme, aussi réelle et humaine que vous.
Я точно такая же как она!
Je suis exactement comme elle!
Ты такая же безработная, как и я. Да, но ненадолго.
Tu es aussi chômeuse que moi.
Такая же ненависть. О, нет, нет. Такого я не говорил.
- J'ai pas dit ça.
Нет, я не такая же.
- Non, je ne suis pas la même.
- Что же я за мать такая?
Quel genre de mère je suis?
– Элейн я наблюдала за тобой сегодня и поняла, кое-что. Ты точно такая же, как и в колледже.
Tu sais, je t'ai observée, et je trouve que tu n'as pas changé depuis la fac.
- Но я же такая некрасивая...
- mais je suis si moche...
"У него такая красивая попка." Где же я это недавно слышал?
"Il a un joli cul pommelé"? Où est-ce que j'ai entendu ça?
- Я же не такая.
Je ne suis pas superficielle.
Я сказала ему, что точно такая же была у бабушки, когда я была маленькая
Je lui ai dit que ma grand-mère avait la même, quand j'étais petite.
Я была точно такая же А потом как-то раз я посмотрела фильм, изменивший мою жизнь
Avant, j'étais comme toi... et un jour, j'ai vu un film qui a changé ma vie.
я такая голодная 22
я такая 246
я такая счастливая 16
я такая дура 104
я такая неуклюжая 31
я такая глупая 55
я такая идиотка 70
такая же 175
такая женщина 30
желтый 160
я такая 246
я такая счастливая 16
я такая дура 104
я такая неуклюжая 31
я такая глупая 55
я такая идиотка 70
такая же 175
такая женщина 30
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жена 916
желтая 23
жесткий диск 17
жестоко 199
жесток 21
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жена 916
желтая 23
жесткий диск 17
жестоко 199
жесток 21