Была уверена Çeviri Portekizce
939 parallel translation
- Я тоже была уверена.
- Também eu.
- Я была уверена, мы еще встретимся.
- Tinha a certeza disso, Joel.
Я не была уверена, что это тот же Рик!
Não sabia se serias o mesmo.
- Понятно, я не была уверена.
- Vês, não tinha a certeza. - Pam!
Я была уверена, что вы захотите поздравить его с днем рождения.
Calculei que queria, eram os anos dele.
Я не была уверена, что вы придете.
Não sabia se viria. Sente-se.
Знаете, я всегда считала себя очень умной девушкой, была уверена, что у меня на плечах хорошая голова.
Considerei-me sempre ser uma rapariga inteligente. Astuta, cabeça no lugar, conhece o género.
Когда вы вошли сюда, я была уверена, что семья прислала вас заключить со мной сделку.
Quando entraste, estava certa que a família te enviara para Iidares comigo.
Когда я прочитала о... вас в газете - маленькая заметка, но я ее не пропустила - я была уверена, что маму вы не пропустите.
Portanto, quando li sobre si num artigozinho no jornal, tive a certeza de que a minha mãe lhe chamaria a atenção.
Я была уверена, что они здесь. - А где же пропеллеры?
Tinha a certeza de que ainda aqui estavam.
Я была уверена, что Господь пошлет все необходимое.
Confiava que o Senhor providenciaria.
Но можно ожидать волнения от встревоженной и рассерженной толпы которая была уверена, что Рикка будет осуждён.
Não surpreende tal reacção de uma multidão excitada que esperava absolutamente a condenação de Ricca.
А я была уверена, что Бирлинг.
Juraria que era Björling.
Очевидно, она была уверена, что найдет ее здесь. - Сколько?
Certamente ela sabia que ali era o local certo para o encontrar.
Я была уверена, что только он спровоцировал ее болезнь и смерть.
Estava convencida que ele, só ele é que tinha provocado a sua doença e a sua morte.
Я сто раз брала трубку, чтобы тебе позвонить... но была уверена, ты злишься на меня из-за того, что я отобрала у тебя новости.
Procurei um telefone para te ligar umas cem vezes, mas tinha a certeza que me odiavas por te ter tirado do programa de notícias.
Я была уверена!
Eu sabia.
я действительно не была уверена, должны мы это сделать это или нет.
Não sabia se íamos conseguir subir ou não.
Я не была уверена, что это вы, но я просто хотела вас подвезти...
Não tinha a certeza que era você, mas pensei que quisesse boleia.
Она узнала о существовании письма. Из-за этого письма повздорила с миссис Инглторп. Она была уверена, что письмо доказывает измену ее мужа с мадам Рейкс.
Foi sobre esta carta que ela confrontou a Madame Inglethorp, pois pensava que continha a prova da infidelidade do marido com a Madame Raikes.
Я была уверена что обязательно встречу кого-нибудь в колледже, ну вы знаете.
Eu tinha certeza de que encontraria alguém na faculdade.
Ты не думаешь, зачем бы я во всё это влезла... если бы я не была уверена, что мне есть за мной следят.
Sabes bem que não me metia nisto... se não soubesse que iria beneficiar.
Она была уверена, что влюблена и согласилась на побег.
Ela foi persuadida a crer que estava apaixonada, e concordar com uma fuga.
Мила всегда была уверена, что ты не предавал Кардассию... и меня.
A Mila sempre o considerou inocente da traição a Cardássia e a mim.
По правде, государыня, я не была уверена.
Para falar a verdade, senhora, não tinha a certeza.
По правде говоря,... Клер не была уверена, что на тебя подействуют ее чары...
Com toda a franqueza, Ethan, a Claire nunca pensou que o encanto dela tivesse efeito em ti.
Я была уверена, что вы либо опоздаете на три часа, либо вообще не появитесь.
Estava certa que ou aparecia 3 horas mais tarde ou não aparecia de todo.
Час назад я была уверена, что я готова совершить сделку с Оге.
Há uma hora estava certa que negociaria com o Aage.
Я была уверена, что это дорога к библиотеке.
Tinha a certeza que ia dar à biblioteca.
Я не была уверена, что это сработает.
Não tinha a certeza que ia funcionar.
Когда мы расстались и я переехала в Нью-Йорк... я была уверена, что стану им.
Quando vim para Nova Iorque, estava tão certa de que conseguiria.
Первые несколько дней я не была уверена, что мне нужна эта должность но это место как будто завладевает тобой.
Nos primeiros dias, eu não tinha a certeza se queria mesmo o trabalho... mas este lugar dá-nos apreço por ele.
Ничего личного, конечно... с точки зрения психологии, я бы не была так уверена, что Вы влюблены в нее сейчас.
Não quero pessoalizar, claro... mas falando psicológicamente, eu não teria tanta... certeza de que você está agora apaixonado por ela.
Ушла, но не уверена, что должна была.
E deixei-o, mas não tenho a certeza se o devia ter deixado.
Только что я могла сделать? Я уверена была, что с ним мне будет хорошо.
Também eu sabia que estava condenado, que era um eterno prisioneiro, e dos filhos...
Я была уверена, что ни один мужчина уже не осмелится это сделать.
Pensei que nenhum homem faria isso de novo.
На самом деле она была страшно не уверена в себе...
No entanto era uma pessoa terrivelmente insegura.
- Я не была уверена.
Não tinha a certeza.
Я была не уверена, но... я чувствовала, что худею.
Não tinha a certeza, mas sentia-me mais magra.
Уверена, она не была ничтожной.
Não acredito que tenha sido menor.
Я была весь день уверена в том, что должно случиться нечто подобное тому, что произошло. И ведь случилось.
Todo o dia senti que algo assim iria acontecer, e agora aconteceu, não é?
Я достаточно уверена, это было сделано, чтобы она была счастлива.
Com certeza para a fazer feliz.
Я видела ее со спины, но точно уверена, что это была сеньора Сильвия.
Vi-a de costas, mas estou segura de que era a senhora Silvia.
- Я бы не была так уверена.
Eu não teria tanta certeza.
Не уверена, что я была бы так же великодушна на его месте.
Não sei se seria tão capaz de perdoar, no lugar dele.
Я бы не была так уверена. Некоторые из них были в сопротивлении.
Alguns deles estiveram na resistência.
Когда Кирк сел на триббла, я была почти уверена, что тот взорвётся.
Quando o Kirk se sentou no tribble, temi que explodisse.
Но я была так уверена.
Mas estava tão segura. Ele...
Я бы не была так уверена.
Eu não estaria tão segura sobre isso.
- Не уверена. Я была слегка не в себе, но...
- Eu estava meio inconsciente, mas...
Я не была даже уверена, что оно у меня будет.
Nem sequer tinha a certeza de que ia ter um.
уверена 6484
уверена в этом 49
уверена ли я 20
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
уверена в этом 49
уверена ли я 20
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была ночь 19
была женщина 22
была здесь 27
была в том 31
была борьба 20
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была ночь 19
была женщина 22
была здесь 27
была в том 31
была борьба 20
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21