Была не была Çeviri Portekizce
22,130 parallel translation
Это была не я.
Do que é que estás a falar?
Она не была Вице-президентом Бесчеловечных Ресурсов.
A Moriarty não era vice-presidente da Inhuman Resources.
Борьба с трудностями никогда не была твоей сильной стороной.
Enfrentar as dificuldades nunca foi o teu forte.
Даже если бы у меня была склонность давать убийцам скрыться, что касается моего отца, здесь ничего не поделать.
Mesmo que tivesse o hábito de deixar os assassinos em liberdade, não há nada que possa fazer sobre o meu pai. Ele quer a sua cabeça.
Ты никогда не была высокого мнения обо мне.
Tu gozas sempre comigo.
Не была уверена, захочешь ли ты присоединиться.
Não sei se queres vir.
- Да. На самом деле, я их чуть не грохнул за эту конфигурацию "Сороконожка", но отправка из Виннипега была просто смехотворной.
Estive quase a fazer uma troca por uma máquina de jogos, mas os portes de envio desde Winnipeg eram caríssimos.
Была б моя воля, я бы вообще с ней не виделась, но... Я очень рад тебя видеть.
Não sei... se dependesse de mim, eu nem a veria.
Я была совершенно голая, ужасно пьяная, к тому же сработала сигнализация, а он с моим пальто стоял возле другой двери, но я не знала этого.
Então eu estou nua, bêbeda, o alarme a soar, e ele e o meu casaco estão noutra porta, mas eu não sabia disso.
- Держу пари, ты там никогда не была.
- Nunca lá esteve, presumo.
Нет, не была.
- É verdade, não estive.
"Что, если бы это была не моя компания?"
E se a empresa não fosse minha?
Я должна была что-то сказать, но не сказала.
Eu devia ter dito algo, mas não disse.
Когда она была под защитой ИВЛ, лошадиная доза бета-блокатора понизила кровоток и пульс до едва уловимых при оптимальных условиях, не говоря уже о гонке с перестрелкой.
AMBULÂNCIA SERVIÇOS DE EMERGÊNCIA MÉDICA... o indicado seria pô-la num ventilador e em coma clinicamente induzido. Mas há um risco. Claro que há um risco.
Вау, я не была в церкви уже...
Uau, não entrava numa igreja...
Призрак или видение, не знаю. Но... она была настоящей.
Um fantasma ou uma visão, não sei, mas ela era real.
Мне ужасно не понравилось, что мы были по разные стороны этой бойни сегодня. - Я должна была.
Odiei ver-nos em lados opostos na luta, hoje.
Но будучи определенной на одиночество она была не одна.
Mas, embora destinada ao abandono, sozinha ela não estava.
Это была не ты?
Isso não foste tu?
И я была бы благодарна, если бы ты не подрывал мой авторитет.
Não. E agradecia que não debilites a minha autoridade.
Может быть я не могла тебе навредить, потому что ты не была человеком?
Talvez não te conseguia magoar porque não eras humana.
Поверить не могу, что убийца была у нас под носом.
Não acredito que tínhamos o assassino debaixo do nariz.
Ты был последним, кто разговаривал с Дарией. И ты говоришь, что не имеешь представления с кем она была прошлой ночью?
Certo, foste a última pessoa a falar com a Daria, e dizes que não fazes ideia com quem ela esteve ontem à noite?
Может, она была с ней.
Talvez ela tenho estado com ela.
Я уже была с ней.
Já estive ali, já o fiz.
Какая часть фразы "День наоборот" была не понятна?
Que parte de "Dia Oposto" é que tu não entendes?
В смысле, не совсем, пути неисповедимы, но твоя гордыня всегда была безмерна.
Digo, não exactamente assim porque os padrões nunca são assim tão precisos, mas o teu orgulho iria ser sempre o teu fim.
Имени не спросил, но у того была стрижка "ёжик" и кофр для гитары.
Não soube o nome, mas ele tinha cabelo curto e uma caixa de guitarra.
Может. А может, в чехле была не гитара.
Talvez, mas dentro da caixa não ia uma guitarra.
Но ты всё равно не должна была его преследовать.
Mas mesmo assim não o devias ter seguido.
Ведь это не была незначительная обида, не так-ли?
Mas não foi apenas um rancor insignificante, pois não?
Кто бы не купил "Люкс", ему была выгодна смерть Дина Купера.
Quem quer que comprou a Lux lucrou com a morte do Dean Cooper.
Я была молодец, не правда ли?
Eu estive bem ali, não estive?
Она была не против поговорить о наших бывших, и я всё думал о том, как с ней легко говорить.
Ela queria sempre falar sobre os nossos ex... e eu pensei, sabes, que era fácil desabafar com ela.
Она бы их не задавала, если бы заранее не знала, что я была первой на месте преступления.
Ela nem as teriam feito a não ser que ela já soubesse que eu fui a primeira a chegar à cena.
Я знаю, что всем давно не терпится перейти к дискуссиям, но перед этим почему бы нам не попросить Джамала Лайона подняться на сцену и спеть песню – ведь он не выступал с самого происшествие на Эй Эс Эй, и сейчас, а сейчас его песня была бы уместна, как никогда.
Sei que todos queremos passar à discussão, mas, antes disso, porque não aproveitamos para pedir ao Jamal Lyon para vir aqui cantar, já que ele não atua desde os ASA e penso que este seria um momento perfeito para isso?
Фрида была не против – она знала, что иначе ей оттуда не выбраться.
A Freda alinhou. Sabia que era a única maneira de sair dali.
Потом эта идиотка наряжает меня, будто я белая сучка, страдающая анарексией - эта тощая расистка не хочет, чтобы я была собой.
Depois tentaram enfiar-me no vestido feito para uma branca anorética. A cabra racista não sabe lidar com a minha autenticidade.
- Эта тощая расистка не хочет, чтобы я была собой.
A cabra racista não sabe lidar com a minha autenticidade.
Так что я не была бы с ним, будь он фальшивкой.
Por isso não estaria com ele, se não fosse um homem a sério.
Просто не хочу, чтобы предвыборная кампания была запятнана истеричными и беспочвенными обвинениями.
Detesto ver as campanhas eleitorais da nossa cidade manchadas por acusações infundadas e de mau gosto.
Ты была хороша в этом, не так ли?
- Eras boa nisto, não eras?
Она не была на планете с тех пор как Джейн Фонда носила гетры.
Ela não tem estado neste planeta desde que a Jane Fonda andava a usar perneiras.
Тварь, которая вас вылечила, не была вашим братом.
A coisa que te curou... não foi o teu irmão.
Она не должна была умирать. Она болела.
Ela não tinha que morrer.
Мне никогда не нужна была ты, только твоя кровь.
Nunca precisei de ti, apenas do teu sangue.
которую списали но... она не была естественной.
Houve uma morte ontem à noite que eu atribuí a causas naturais, mas... foi tudo menos natural.
Была причина не говорить, ДиНоззо, что ты возвращаешься в Штаты?
Há alguma razão para não ter contado ao DiNozzo que vinha para os EUA?
Не считая того, что моя зацепка по Джейкобу была очень тонкой.
Além disso, a minha pista sobre Jacob era mínima.
Если у Илаи Давида была информация, что Джейкоба подставили, почему он не поделился ею?
Se o Eli David tinha informações que o Jacob foi incriminado, - porque é que as omitiu?
Я больше не волнуюсь насчет денег, я просто хочу чтобы она была в безопасности
Não quero saber mais do dinheiro, só quero que ela fique segura.
не была 189
не была уверена 25
была 1182
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
не была уверена 25
была 1182
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была ночь 19
была женщина 22
была здесь 27
была в том 31
была борьба 20
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была там 23
была женщина 22
была здесь 27
была в том 31
была борьба 20
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была там 23