В этот день Çeviri Portekizce
1,011 parallel translation
В этот день все должны радоваться!
É um dia em que é suposto estarmos felizes.
Я все время хожу к нему в этот день.
- Porque não disseste nada? - Tenho consulta às quartas-feiras.
Скорее, "Энтерпрайз" был частью того, что случилось в этот день в 1968-м.
A Enterprise fazia parte do que supostamente aconteceria neste dia em 1968.
Наши записи показывают, что, хотя это и не разглашалось, в этот день неисправная ракета была взорвана в 160 км над землей.
Os nossos registos mostram que, embora não amplamente revelado, nesta data, uma ogiva suborbital com defeito foi detonada exactamente a 104 milhas acima da Terra.
С тех пор каждый год он приходит в этот день чтобы искупить вину.
Então, todos os anos na mesma data ele volta para se redimir.
В этот день Ру ждал Тигрулю, чтобы пойти с ним поиграть.
Naquele dia, o Ru estava à espera do Tigre, que ia brincar com ele.
Они построили свой церемониальный календарь таким образом что солнечные лучи могли проникать в окно и освещать определенную нишу только в этот день.
Construíram este calendário cerimonial, para que um raio de Sol entre por uma janela, e se mova até cobrir um nicho especial, somente nesse dia.
Всё что он узнал о порядочности и морали, он узнал в этот день Декабря от Алана "Лошадки" Амека.
Tudo o que sabia sobre decencia e moralidade, aprendeu naquele dia de Dezembro Desde Alan "o cavalo" Ameche.
Но, конечно, никакой работы в этот день, никаких автобусов. Никаких поездов.
Não existiriam autocarros nem comboios.
Отнюдь не в этот день.
É apenas mais um dia
В этот день и эпоху всех наших фантастических технологий....
Hoje, com toda esta fantástica tecnologia....
- В этот день публикуют отчеты об урожае!
Saem os relatórios agrícolas.
- В офисе в этот день всегда полно работы, Сладусик!
É a altura mais complicada do ano, torrãozinho.
Марли умер в этот день ровно семь лет назад.
Faz hoje sete anos que Mr. Marley morreu.
Но у него были друзья, даже в этот день... из его любимых книг.
Ele tem os seus amigos, até mesmo nesse dia. Os seus livros estimados.
Многие Шубсы и Зуулы знали, что это пахнет палённым в глубине Слоара в этот день, послушай меня.
Muitos Shubs e Zuuls souberam o que era ser assado... nas profundidades do Sloar nesse dia, posso dizer-vos.
Но в побеге, который состоялся в этот день, больше 300х человек из 600т обрело свободу
Mas na revolta daquele dia, mais de 300 dos 600 prisioneiros conseguiram a Liberdade.
Уровень воды в Хафеле и Шпрее... 20 лет назад в этот день советский истребитель упал в озера около Шпандау.
19H04, pôr da lua... Nível das águas do Havel e do Spree... Há 20 anos, um caça soviético despenhou-se no Lago Stössen...
Что с ними случилось в этот день?
O que lhes aconteceu, nesse dia em particular?
В этот день поездом к нему должен был приехать коллега чтобы обсудить какую-то финансовую сделку.
Esperava um colega de negócios que chegaria de comboio nessa tarde, para discutirem assuntos financeiros.
Вот все, что было в этот день.
Iria lembrar-me, não acha?
Значит, Давенхайм уже взломал свой сейф перед тем, как покинуть дом в этот день?
Então já tinha forçado o seu cofre, antes de sair de casa naquele dia?
Каждый год в этот день мы обращаемся к вам в поисках Фестера Аддамса
Cada ano nesta data, oferecemos uma chamada a Fester Addams.
Отец милосердный, мы склоняем головы в благодарность за этот день.
Pai Piedoso, inclinamo-nos com gratidão neste Dia de Acção de Graças.
И наша история начинается в этот знаменательный день.
E a nossa história começa naquele dia muito alegre.
Итак, в этот великий и радостный день, когда всё королевство... праздновало долгожданное прибавление в королевской семье... и добрый Король Стефан и его королева принимали у себя... своего старого друга.
Assim, neste maravilhoso e alegre dia... todo o reino celebrou o nascimento real tão esperado. E o bom Rei Estevão e a sua rainha deram as boas vindas ao seu amigo.
Этот день они проводят с детьми, чаще всего в деревне, где те столуются.
Muitas vezes vão ao campo, ver o filho dela.
В тот день, стоя у разбитой машины, благодаря тебе впервые ощутил этот вкус.
E nesse dia, encostado àquele carro, provei-o pela primeira vez.
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
O alvo não tem verdadeiro valor militar, mas com estas reuniões, grupos de discussão e coisas afins... é raro o dia em que não há um número considerável de oficiais importantes hospedados lá.
На следующий день отец опять отправился к нему... только в этот раз с Люкой Браззи.
Então, no dia seguinte, o meu pai foi falar com ele e levou o Luca Brasi.
в этот торжественный день...
Quê? Neste dia solene...
В этот праздничный день... мне придется самому вас отвезти.
Oh, bom, no Dia de Maio Será melhor que o leve eu mesmo.
В этот же день Джеральд Форд становится 38м президентом США.
GERALD FORD SERÁ INVESTIDO COMO 38 ° PRESIDENTE AO MEIO-DIA
Этот снимок я сделал в тот день, когда вы были на игре в регби.
E esta, tirei-a naquele dia do jogo de râguebi.
В этот летний день мрачный старый Ушастик объелся опилками и снова потерял свой хвост.
Naquele dia de Verão, o triste Igor, coberto de serradura, tinha perdido outra vez a cauda.
В этот ветреный день Винни решил посетить на своё место для раздумий.
Nesse dia turbulento, o Pooh decidiu visitar o seu lugar preferido.
И в этот неспокойный день - ветер добавил тебе забот.
Naquele dia turbulento, o vento começou a soprar com força.
И погода в этот прекрасный ноябрьский день обещает быть солнечной с низкой облачностью на побережье.
E agora, a previsão do tempo para este lindo dia... deve ser ensolarado com poucas nuvens em toda a costa.
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
Durante um dia inteiro, silencioso, sombrio e monótono, na estação outonal do ano, quando as nuvens pendem opressivas e baixas dos céus, eu tinha estado passeando a cavalo, através de uma parte singularmente árida da região ; e finalmente encontrei-me, quando as sombras do crepúsculo já se avizinhavam, à vista da melancólica Casa de Usher.
Мы хотим помириться и вывезти вас на прогулку в этот замечательный летний день.
Queríamos ser teus amigos... e sair contigo neste belo dia de verão.
Но в этот великий день мая 1963 года...
Mas nesse glorioso dia de Maio de 1963,
Вот уже второй день, как мы плывём, и пока всё идёт хорошо. и чтобы запечатлеть этот день в памяти мы все фотографируемся.
Estamos no segundo dia de viagem, e tudo está decorre bem, e para recordar este momento,
Благодарим за этот день любви и радости. Благодарим за то, что собрал нас вместе... разделить друг с другом и с тобой... полноту наших сердец в этот особенный день.
Agradecemos-Te por este dia de amor e alegria por podermos estar juntos e partilhar uns com os outros e contigo a alegria nos nossos corações neste dia especial.
Достаточно соблазнительное предложение, лейтенант но в этот вечер я буду занята... а завтра, "День Саженца" и тому подобное.
É tentador, mas tenho de descansar hoje, que amanhã é o Dia da Árvore.
- Судья, да каждый мечтал бы надеть этот костюм в такой день.
Juiz, todos as usam. É a ultima moda.
Мои дорогие брачующиеся, приветствую Вас... от самой глубины моего сердца... в этот совершенно особый день... когда Вы свободно приняли решение стать... законными мужем и женой.
Meus queridos noivos, Dou-vos as boas-vindas das profundezas do meu coração neste dia muito especial em que vocês decidiram ser livre e legalmente marido e mulher.
Я хорошо помню... тот день, когда ты прилетела в этот город.
Lembro-me perfeitamente... do dia em que chegaste a esta cidade.
В один прекрасньiй день, этот дом будет моим.
Um dia esta casa vai ser minha.
Я объявляю этот день Снежным днем самым забавным днем в истории Спрингфилда!
Eu estou aqui para declarar que este dia é o Dia da Neve o dia mais divertido na história de Springfield!
Каждый новый день здесь похож на предыдущий, с тех пор, как мы приехали в этот провинциальный городок.
Todas as manhãs são iguais Desde o dia em que chegámos A esta cidade Da província
Я сдала экзамен по фортепиано и в этот же день...
Tinha acabado de passar no meu exame de piano nesse dia.
в этот раз 375
в этот раз все по 21
в этот момент 116
в этот раз по 18
в этот 28
в этот час 27
в этот самый момент 30
этот день настал 29
этот день 42
деньги вперед 42
в этот раз все по 21
в этот момент 116
в этот раз по 18
в этот 28
в этот час 27
в этот самый момент 30
этот день настал 29
этот день 42
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124
деньги у меня 25
деньги у тебя 30
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124
деньги у меня 25
деньги у тебя 30
день святого валентина 47
день третий 27
деньги здесь 31
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
день выборов 20
деньги мои 21
деньги будут 19
деньгах 16
день третий 27
деньги здесь 31
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
день выборов 20
деньги мои 21
деньги будут 19
деньгах 16