English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / В этот день

В этот день Çeviri Portekizce

1,011 parallel translation
В этот день все должны радоваться!
É um dia em que é suposto estarmos felizes.
Я все время хожу к нему в этот день.
- Porque não disseste nada? - Tenho consulta às quartas-feiras.
Скорее, "Энтерпрайз" был частью того, что случилось в этот день в 1968-м.
A Enterprise fazia parte do que supostamente aconteceria neste dia em 1968.
Наши записи показывают, что, хотя это и не разглашалось, в этот день неисправная ракета была взорвана в 160 км над землей.
Os nossos registos mostram que, embora não amplamente revelado, nesta data, uma ogiva suborbital com defeito foi detonada exactamente a 104 milhas acima da Terra.
С тех пор каждый год он приходит в этот день чтобы искупить вину.
Então, todos os anos na mesma data ele volta para se redimir.
В этот день Ру ждал Тигрулю, чтобы пойти с ним поиграть.
Naquele dia, o Ru estava à espera do Tigre, que ia brincar com ele.
Они построили свой церемониальный календарь таким образом что солнечные лучи могли проникать в окно и освещать определенную нишу только в этот день.
Construíram este calendário cerimonial, para que um raio de Sol entre por uma janela, e se mova até cobrir um nicho especial, somente nesse dia.
Всё что он узнал о порядочности и морали, он узнал в этот день Декабря от Алана "Лошадки" Амека.
Tudo o que sabia sobre decencia e moralidade, aprendeu naquele dia de Dezembro Desde Alan "o cavalo" Ameche.
Но, конечно, никакой работы в этот день, никаких автобусов. Никаких поездов.
Não existiriam autocarros nem comboios.
Отнюдь не в этот день.
É apenas mais um dia
В этот день и эпоху всех наших фантастических технологий....
Hoje, com toda esta fantástica tecnologia....
- В этот день публикуют отчеты об урожае!
Saem os relatórios agrícolas.
- В офисе в этот день всегда полно работы, Сладусик!
É a altura mais complicada do ano, torrãozinho.
Марли умер в этот день ровно семь лет назад.
Faz hoje sete anos que Mr. Marley morreu.
Но у него были друзья, даже в этот день... из его любимых книг.
Ele tem os seus amigos, até mesmo nesse dia. Os seus livros estimados.
Многие Шубсы и Зуулы знали, что это пахнет палённым в глубине Слоара в этот день, послушай меня.
Muitos Shubs e Zuuls souberam o que era ser assado... nas profundidades do Sloar nesse dia, posso dizer-vos.
Но в побеге, который состоялся в этот день, больше 300х человек из 600т обрело свободу
Mas na revolta daquele dia, mais de 300 dos 600 prisioneiros conseguiram a Liberdade.
Уровень воды в Хафеле и Шпрее... 20 лет назад в этот день советский истребитель упал в озера около Шпандау.
19H04, pôr da lua... Nível das águas do Havel e do Spree... Há 20 anos, um caça soviético despenhou-se no Lago Stössen...
Что с ними случилось в этот день?
O que lhes aconteceu, nesse dia em particular?
В этот день поездом к нему должен был приехать коллега чтобы обсудить какую-то финансовую сделку.
Esperava um colega de negócios que chegaria de comboio nessa tarde, para discutirem assuntos financeiros.
Вот все, что было в этот день.
Iria lembrar-me, não acha?
Значит, Давенхайм уже взломал свой сейф перед тем, как покинуть дом в этот день?
Então já tinha forçado o seu cofre, antes de sair de casa naquele dia?
Каждый год в этот день мы обращаемся к вам в поисках Фестера Аддамса
Cada ano nesta data, oferecemos uma chamada a Fester Addams.
Отец милосердный, мы склоняем головы в благодарность за этот день.
Pai Piedoso, inclinamo-nos com gratidão neste Dia de Acção de Graças.
И наша история начинается в этот знаменательный день.
E a nossa história começa naquele dia muito alegre.
Итак, в этот великий и радостный день, когда всё королевство... праздновало долгожданное прибавление в королевской семье... и добрый Король Стефан и его королева принимали у себя... своего старого друга.
Assim, neste maravilhoso e alegre dia... todo o reino celebrou o nascimento real tão esperado. E o bom Rei Estevão e a sua rainha deram as boas vindas ao seu amigo.
Этот день они проводят с детьми, чаще всего в деревне, где те столуются.
Muitas vezes vão ao campo, ver o filho dela.
В тот день, стоя у разбитой машины, благодаря тебе впервые ощутил этот вкус.
E nesse dia, encostado àquele carro, provei-o pela primeira vez.
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
O alvo não tem verdadeiro valor militar, mas com estas reuniões, grupos de discussão e coisas afins... é raro o dia em que não há um número considerável de oficiais importantes hospedados lá.
На следующий день отец опять отправился к нему... только в этот раз с Люкой Браззи.
Então, no dia seguinte, o meu pai foi falar com ele e levou o Luca Brasi.
в этот торжественный день...
Quê? Neste dia solene...
В этот праздничный день... мне придется самому вас отвезти.
Oh, bom, no Dia de Maio Será melhor que o leve eu mesmo.
В этот же день Джеральд Форд становится 38м президентом США.
GERALD FORD SERÁ INVESTIDO COMO 38 ° PRESIDENTE AO MEIO-DIA
Этот снимок я сделал в тот день, когда вы были на игре в регби.
E esta, tirei-a naquele dia do jogo de râguebi.
В этот летний день мрачный старый Ушастик объелся опилками и снова потерял свой хвост.
Naquele dia de Verão, o triste Igor, coberto de serradura, tinha perdido outra vez a cauda.
В этот ветреный день Винни решил посетить на своё место для раздумий.
Nesse dia turbulento, o Pooh decidiu visitar o seu lugar preferido.
И в этот неспокойный день - ветер добавил тебе забот.
Naquele dia turbulento, o vento começou a soprar com força.
И погода в этот прекрасный ноябрьский день обещает быть солнечной с низкой облачностью на побережье.
E agora, a previsão do tempo para este lindo dia... deve ser ensolarado com poucas nuvens em toda a costa.
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
Durante um dia inteiro, silencioso, sombrio e monótono, na estação outonal do ano, quando as nuvens pendem opressivas e baixas dos céus, eu tinha estado passeando a cavalo, através de uma parte singularmente árida da região ; e finalmente encontrei-me, quando as sombras do crepúsculo já se avizinhavam, à vista da melancólica Casa de Usher.
Мы хотим помириться и вывезти вас на прогулку в этот замечательный летний день.
Queríamos ser teus amigos... e sair contigo neste belo dia de verão.
Но в этот великий день мая 1963 года...
Mas nesse glorioso dia de Maio de 1963,
Вот уже второй день, как мы плывём, и пока всё идёт хорошо. и чтобы запечатлеть этот день в памяти мы все фотографируемся.
Estamos no segundo dia de viagem, e tudo está decorre bem, e para recordar este momento,
Благодарим за этот день любви и радости. Благодарим за то, что собрал нас вместе... разделить друг с другом и с тобой... полноту наших сердец в этот особенный день.
Agradecemos-Te por este dia de amor e alegria por podermos estar juntos e partilhar uns com os outros e contigo a alegria nos nossos corações neste dia especial.
Достаточно соблазнительное предложение, лейтенант но в этот вечер я буду занята... а завтра, "День Саженца" и тому подобное.
É tentador, mas tenho de descansar hoje, que amanhã é o Dia da Árvore.
- Судья, да каждый мечтал бы надеть этот костюм в такой день.
Juiz, todos as usam. É a ultima moda.
Мои дорогие брачующиеся, приветствую Вас... от самой глубины моего сердца... в этот совершенно особый день... когда Вы свободно приняли решение стать... законными мужем и женой.
Meus queridos noivos, Dou-vos as boas-vindas das profundezas do meu coração neste dia muito especial em que vocês decidiram ser livre e legalmente marido e mulher.
Я хорошо помню... тот день, когда ты прилетела в этот город.
Lembro-me perfeitamente... do dia em que chegaste a esta cidade.
В один прекрасньiй день, этот дом будет моим.
Um dia esta casa vai ser minha.
Я объявляю этот день Снежным днем самым забавным днем в истории Спрингфилда!
Eu estou aqui para declarar que este dia é o Dia da Neve o dia mais divertido na história de Springfield!
Каждый новый день здесь похож на предыдущий, с тех пор, как мы приехали в этот провинциальный городок.
Todas as manhãs são iguais Desde o dia em que chegámos A esta cidade Da província
Я сдала экзамен по фортепиано и в этот же день...
Tinha acabado de passar no meu exame de piano nesse dia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]