English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Время перемен

Время перемен Çeviri Portekizce

67 parallel translation
Я говорю, пришло время перемен.
Eu digo que é hora de mudar as coisas.
Время перемен! Да, я не собираюсь крутить педали этого велосипеда всю оставшуюся жизнь!
Não vou andar de bicicleta o resto da vida.
Мне кажется, пришло время перемен, знаешь?
Sinto que as coisas estão a mudar, sabe?
Пришло время перемен.
Chegou a hora da mudança.
- Двадцать первое столетие, время перемен и Вы должны быть готовы.
O século XXI é quando tudo muda, mas têm de estar preparados.
пришло время перемен "
Celia Hodes, é tempo de mudança "?
Ты поняла? Время перемен - время для обмена.
Entendeste? "Tempo de mudança".
Но с этим покончено, пришло время перемен.
Apercebi-me que era tempo de mudar.
И в ближайшее время перемен не предвидится.
E não vejo possibilidades de isso mudar no futuro próximo.
Так или иначе, пришло время перемен.
Seja como for, está na hora de mudar.
Пришло время перемен.
Está na hora de mudar.
Время перемен пришло...
O tempo de mudança aproximava-se.
Настало время перемен, доктор Келсо ушел, так что совет назначил доктора Кокса исполняющим обязанности главврача
Os tempos estavam a mudar. Dr. Kelso demitiu-se, então a Administração fez o Dr. Cox Director de Medicina provisório.
Пришло время перемен.
É hora de mudar as vossas maneiras.
Время перемен.
Está na altura de mudar.
Время перемен. Пожалуйста, Боже.
Está na altura de mudar.
Что наступило время перемен и что республиканцы уже не те, что прежде.
É tempo de mudança, isso é um novo partido republicano.
Настало время перемен, Эд. И ты достойный республиканец.
É tempo de mudar, Ed, e é um Republicano genuíno.
Голос сказал : " Чтобы Вирджилу вернуться завтра туда, где у него поменялись взгляды, во время перемен.
A voz disse, para o Virgil voltar amanhã no lugar onde ele atravessou, no momento da travessia.
И я хочу, чтобы вся страна узнала, что, по моему мнению, настало время перемен.
Quero que o país saiba que acho que é altura para uma mudança.
Настало время перемен.
Está na hora de mudar.
Весна - пора возрождения... время перемен... пора расцвета.
A primavera é a época do renascimento... Uma época de mudança, uma época para desabrochar.
Центр решил, настало время перемен.
O Centro sentiu que estava na altura de mudar.
мне нужно, чтобы вы были сильными во время перемен.
Preciso que sejam fortes nesta transição.
Просто пришло время перемен.
Estava na altura de uma mudança.
Время перемен.
- Era a altura de mudar.
Подступало время перемен.
Um mudança era necessária.
Время перемен.
É altura de uma mudança.
Может пришло время перемен.
Talvez esteja na hora de abanar um pouco as coisas.
Может, Синглтон прав и пришло время перемен.
Talvez Singleton tenha razão. Talvez esteja na hora de mudar.
Ну... Время перемен — нравится мне это или нет.
Bem, mudam-se os tempos, mudam-se as vontades.
Настало время перемен.
Está na altura de mudar.
Для Нью-Йорка пришло время перемен.
É tempo de mudança em Nova York.
Свободная композиция и отражение спонтанности. время перемен в их жизнях, может быть?
A composição aberta e espontaneidade refletem esta altura transformativa na vida delas, talvez?
Вы прибыли во время перемен.
Vocês chegaram num tempo de mudanças.
Да, я решила, что пришло время перемен.
Pois, decidi que estava na altura de mudar.
Поверить не могу, что его убили, потому что он хотел перемен. - В наше время, в нашей стране!
Não acredito que o tenham morto por querer alterar as coisas.
Мы живём во время глобальных экономических перемен.
Vivemos numa época de transição económica global.
Для меня настало время перемен.
Estas a comecar a dar comigo em doida.
Настало время для перемен.
pode ser a minha realização.
Теперь время больших перемен.
Agora, é tempo para o grande acontecimento.
Для перемен нужно время.
As mudanças demoram tempo, sabes?
Питер, у меня не лучшее время для перемен в жизни.
Não é uma boa altura para mudanças na minha vida, Peter.
Я думал, что пришло время для перемен.
Estava na altura de mudar.
Официальная причина - "время для перемен"
A explicação oficial é que "está na hora de mudar."
Не время для перемен. Переизбирайте Стоуна.
NÃO É ALTURA PARA MUDAR
Гувер еще в игре, это точно, но хотя в ближайшее время разительных перемен не предвидится, я действительно вижу признаки улучшения.
A Hoover ainda não foi à falência, garanto-te. E embora não se avizinhem tempos fáceis, tenho visto alguns sinais de mudança.
Настало время перемен.
É hora de mudar.
Это время для перемен.
Está na altura de mudar.
Генри, пришло время для перемен.
Henry, está na hora de uma mudança.
Возможно настало время для перемен.
Talvez esteja na altura de uma mudança.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]