English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Время шло

Время шло Çeviri Portekizce

68 parallel translation
Время шло, я смирился, но пытался таки починить свой волшебный шар.
Como os tempos estavam difíceis, aceitei o emprego... guardando o meu balão para o caso de uma saída repentina.
Время шло, и Айрис с каждым днем становилась все красивей.
O tempo passou, e Iris cresceu, mais bonita a cada dia. Ela era a imagem da minha mãe.
Время шло.
O tempo passava.
Время шло и я все больше и больше влюблялся в мисс Пенедрейк... Высокодуховно, разумеется.
À medida que o tempo passou, enamorei-me mais da Sra, Pendrake... espiritualmente, claro,
Время шло, и копии становились все точнее.
Com o decorrer do tempo, a auto-duplicação tornou-se mais perfeita.
Время шло. Папа не приходил.
Duas horas passaram e ele sem aparecer.
Время шло, и мы всё реже и реже виделись с Тедди и Верном, пока в конце концов они не стали совсем чужими.
À medida que o tempo passava, víamos cada vez menos o Teddy e o Vern, até que se tornaram apenas mais duas caras do nosso passado.
Но время шло, и я понял, что Алексис была права.
Mas com o passar do tempo, percebi que Alixus tinha razão.
Но время шло, и с приближением нового столетия идеал спорта был утрачен.
Mas os tempos passaram, o milénio chegou, e como ele, algo deixou de funcionar.
Каждый день я клал сюда один камень. Время шло,.. ... камней становилось всё больше.
Durante algum tempo, assinalei cada dia com uma pedra, mas o tempo passou, as pedras aumentavam e ninguém vinha.
Время шло но Ампаро не находила противоядие. И бедняга Альфредо, с каждым днём уменьшался.
O tempo passava mas Amparo não descobria o antidoto e pobre Alfredo, dia após dia, encolhia em miséria.
Время шло.
O tempo passou.
Время шло, и разрозненные кусты хлопка в Мандерлдее росли бок о бок с голодом тех, кто за ними ухаживал. И остатки ослиного мяса предназначались Клэр.
com o passar do tempo, as mudas cresceram lado a lado com a fome de todos agora o que sobrou da carne do burro foi reservada para Claire
Время шло, улучшений не было и мы позвали Отца Мора.
Finalmente, como ela não melhorava, chamámos o nosso padre, Padre Moore.
Время шло, и становилось только хуже потому что я - - потому что я слишком много на себя беру.
E enquanto o tempo passava, apenas piorava, porque eu... porque não sou bom em deixar ir.
И время шло, он делал для нее все, мог звезды он с небес достать, все делал, чтоб ее завоевать.
A resina derretia nas árvores. Ele treparia varandas, treparia a todo o lado, faria tudo por ela.
Время шло. К их счастью, у следующих пяти Уилхернов рождались только сыновья, у которых тоже родились сыновья.
O tempo foi passando, e quis a sorte que as cinco noivas Wilhern seguintes dessem todas à luz meninos.
Она начала ночь здесь, Но пока время шло,
Ela começou a noite aqui, mas com o passar do tempo, ficou mais maluca, porém não ficou mais boa.
Время шло, и Джесси становился всё более учтивым то веселым, то угрюмым, странным и непредсказуемым.
E assim continuou, o Jesse estava cada vez mais cavalheiresco, divertido, temperamental, estranho, imprevisível.
Время шло, матрос все слабел, у него появились сомнения.
E enquanto os dias passavam, e o marinheiro definhava, ele começou a ter dúvidas.
Время шло, но мое помешательство на Эдварде не уменьшалось
COMER, ORAR, SUGAR O tempo passou mas o meu desejo pelo Edward nunca diminuiu.
Время шло, но никто не приходил забрать вещь домой.
Com o passar das horas, parecia cada vez mais evidente que ninguém viria buscá-la.
Она сказала, что в последнее время шло усиленное лоббирование, чтобы выкупить эту землю и начать на ней коммерческое строительство.
Ela disse-me que o lobby foi muito pesado para privatizar aquela terra e zoneá-la.
Но время шло и младшая сестра стала недовольна. но спали во время красивой ночи младшей сестры.
a irmã mais nova ressentiu-se. mas desprezavam e dormiam durante a sua linda noite.
Хоть бы время шло быстрей!
O tempo não pode passar mais depressa?
и время шло,
E o tempo passou...
Но время шло, а подарок не приходил.
Mas o tempo passou e nenhum presente chegou. alguns meses depois nenhum presente ainda
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Assim, à medida que o tempo passava, o palácio começou a degradar-se. A fortuna da família foi esbanjada pelas egoístas meias-irmãs, enquanto que a Cinderela era maltratada, humilhada e até obrigada a tornar-se uma criada na sua própria casa.
Всё шло по расписанию, пока не пришло время делёжки.
Por que não está ele aqui? Todo o resto correu dentro do horário previsto até à altura de partilhar o nosso dinheiro.
После этого все шло хорошо какое-то время. Пока я не встретил ту 70-летнюю.
Depois, tudo ficou bem por um tempo, até que descobri que ela tinha 70 anos.
Но время тогда шло по другому.
Mas os tempos eram diferentes.
Но время тогда шло по другому.
Os tempos eram diferentes.
Так всё и шло некоторое время.
As coisas continuaram assim uns tempos.
Я разглядывала его всё время, что шло дефиле.
- Todo mundo reparou nele.
А время меж тем всё шло и шло.
Como todas as coisas na vida, os anos passaram normalmente.
А время шло : день за днём, день за днём.
Um dia de cada vez.
Но шло время, и к 20 годам меня стали одолевать кошмары.
Mas quando fiz 20 anos comecei a ter pesadelos.
Шло время, мы узнавали друг друга всё лучше.
O tempo passou. Conhecemo-nos cada vez melhor.
Когда я вернулся, то занялся лодками. Некоторое время все шло хорошо.
Quando regressei, meti-me na recolha de barcos e correu bem por uns tempos.
Но шло время...
- Mas enquanto o tempo passava...
Некоторое время всё шло так, как было запланировано.
Durante algum tempo as coisas correm conforme o planeado.
- Нет, к этому шло уже некоторое время.
Não, é uma coisa que tem vindo a acumular.
Шло время, младенец рос.
E essa criança foi crescendo.
Ваше Сиятельство, я знаю, в последнее время все шло не очень хорошо, - но уверяю вас... - Входите, миссис Патмор.
Vossa Senhoria, sei que as coisas não estão bem há um tempo, mas posso garantir-lhe.
Все шло не так в то же время. Вы знаете, что я говорю?
Estava tudo a correr mal ao mesmo tempo, entende?
Я обратилась в госдепартамент, чтобы проверить эту историю, но время-то шло.
Contactei o Ministério do Estado para verificar a história, mas o tempo estava a escassear.
Шло время, он набрал себе крепких ребят, Живодеров.
É um esforço mínimo, até para o Abe, assim para passar o tempo, recrutou uns capangas, os pistoleiros.
Шло время, остался лишь прах. Быль стала сказкой ".
"E enquanto os ossos do rei lentamente se desfaziam, a verdade tornou-se lenda."
Я знаю, я был с ним все то время, что шло ограбление.
Estive com ele o tempo todo.
Многие все еще потрясены приговором Джулиана Рэндла... если приговором можно назвать время пока шло следствия плюс три месяца.
As pessoas estão atordoadas pela sentença do Julian Randol. Se puderes chamar sentença, a três meses de tempo cumprido.
Какое-то время все шло очень хорошо, но потом накануне премьеры пригласили Светлану Асерано, которая действительно лучшая балерина в мире а мне предложили только роль дублера.
Correu bastante bem durante uns tempos, mas nas vésperas da estreia, contrataram a Svetlana Aserrano que é considerada a melhor dançarina do mundo, e limitaram-se a dar-me o papel de suplente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]