English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Время идёт

Время идёт Çeviri Portekizce

299 parallel translation
Время идёт медленнее, когда ты устал.
O tempo não passa se estamos cansados.
Время идёт, и всё становится только хуже : люди, машины, войны. Даже погода!
Tudo vai de mal a pior... os homens, as máquinas, as guerras... até o tempo.
Дорогой, время идёт.
Querido, o contador está a marcar.
Однажды женщина видит, что время идёт прямо по её лицу.
A idade não perdoa e acabas por perceber que quem paga é a cara.
Пробей его, Макс. Парни, время идёт. Ну, давай, давай, давай, давай!
O tempo está a passar.
"Ты был хорош, но время идёт".
"Eras bom, mas estás acabado."
Первое время идёт лёгкая деформация конструкций.
O aço novo deve vergar e expandir-se antes de fazer cama.
Время идёт, и ничего не меняется.
" 0 tempo não mudou nada.
Время идёт, Док.
Dá para passar o tempo, Doc.
Время идёт.
O tempo está a contar.
Мы знаем, что сок жизненно необходим, не время идёт, и наши ресурсы начинают исчерпываться.
Nós sabemos que a seiva é vital para nossa sobrevivência mas com o passar do tempo, parece que estamos a começar a esgotar os nossos recursos.
- Время идёт!
O relógio está a contar!
В то время, как вокруг Атланты - одни леса, здесь идёт стройка?
Com tantos pinheiros na Georgia e tantas construções?
Время идет, Ховард!
O tempo voa, Howard!
Но я клянусь перед Богом, наше время идет!
Mas juro por Deus, o nosso tempo há de chegar!
Когда любишь, время идет быстрее, и закат начинается в полдень.
Toda a noite estive pensando...
Время идет.
Os dias passam.
Не, это просто кислотный дождь, который идёт каждую ночь где-то в это время.
Não, é só a chuva ácida que cai todas as noites a esta hora.
Время идет точно также, как и счет очков. Я его потерял, Гусь!
A partir de agora começa a avaliação.
Оно обычно идет в 16.00, а у меня всегда столько дел в это время.
Dá às 4 da tarde. Normalmente tenho outras coisas a fazer.
Так это же время, когда идет клоун Красти!
É à mesma hora que o Palhaço Krusty!
Время идет и мы опять чувствуем себя в безопасности.
O tempo passa e sentimo-nos seguros demasiado depressa.
А я верю, что время явится компаньоном, который идет вместе с нами в долгом путешествии - и напоминает нам о том что надо дорожить каждым моментом жизни, ведь оно бесценно
Acredito que o tempo é um companheiro que viaja connosco e nos lembra de recordar todos os momentos, pois não se repetem.
А это идет вразрез со всем, чему тебя учили, во время твоей подготовки.
Isso vai contra tudo o que te ensinaram durante o teu treino de iniciada.
И, Джонсон, время идет.
O relógio não pára.
Время-то идёт.
O tempo está a esgotar-se.
" В то время как идёт уже шестая неделя сенатских слушаний о гибели президента Сантьяго, всплыли показания личного врача президента Кларка.
À medida que as audiências do Senado acerca da morte do Presidente Santiago... entram na sexta semana, provas vindas do médico do Presidente Clark apareceram.
А время идет.
Escute, Cinque.
Время идет, сынок.
O tempo está a acabar, filho.
Джерри, знаешь, что он идет в одно и то же время здесь и там?
Jerry, sabes que dá aqui ao mesmo tempo que dá lá?
Слушай, всё время мы думали, что проход в крепость Зурга идёт через главные ворота. Но на деле, секретный проход расположен слева, сокрытый в тени.
Pensávamos que o portão conduzia à fortaleza do Zurg, mas a entrada secreta é à esquerda, escondida na sombra.
А она идёт за человеком, долгое, долгое время.
Uma folha de serviço pode perseguir um homem durante muito tempo.
Время идет.
O tempo urge.
- Время действительно идёт быстро.
- O tempo realmente voa.
Но что ты можешь сделать, в то время как идет дождь?
Mas o que é que tu fazes quando está a chover.
Я не виню вас за то, что вы подозрительны, но если вам нужно лекарство, вам придется мне поверить. - А время идет.
Não o culpo por suspeitar, mas se quer a cura, vai ter de confiar em mim e o tempo está a passar.
Мы говорим с профсоюзами, оборонными контрактниками, возможны встречи с агентствами, я думаю что время идет, и нам нужно ответить на вопрос.
Falamos de sindicatos, de contratos de defesa...
Там все время идет борьба за жизнь.
Lá fora, estamos sempre a lutar pela sobrevivência.
И в это время ветеран Брандербург идёт точно позади Блая.
Entretanto, o veterano Brandenburg está atrás de Bly.
Время идет, ребята.
As horas passam, pessoal.
По правде говоря, я не знаю, за что я воюю на этот раз, Я только знаю, что в данный момент, впервые за долгое время, все идет прекрасно!
A verdade e que nao sei qual e a minha guerra, nao sei o que ha no horizonte, so sei que neste preciso momento da minha vida, pela primeira vez em muito tempo, tudo saiu de feicao!
У меня чувство, что в моей жизни нет поступательного движения. Всё идёт так быстро, что кажется, будто моё время уже остановилось.
Sinto que falta à minha vida um impulso qualquer, ela passa por mim tão depressa que o tempo até parece parar.
Время идет, Шау продолжает существовать
Temos a iminente proposta de Shawn...
- Время идет.
- O tempo está passando.
Я все время знал что мой мир обречен и идет к концу.
Eu soube desde sempre que o mundo ia acabar.
Ой, в каком направлении идет время?
- Para onde vai o tempo.
Единственное время, когда NASA создаёт передовую страницу, это когда что-то идёт не так.
A NASA só sai agora na primeira página quando algo corre mal.
Я знаю, что у вас голова идет кругом от мыслей об этом... но прежде, чем решите сойти с ума... найдите время объехать мои углы, мои худшие очаги наркоторговли.
Sei que dói só de pensar nisto, mas antes que enlouqueçam, tirem uns minutos e passem pelas minhas esquinas, pelas piores.
Речь идет о случаях одержимости в наше время, преимущественно в странах третьего мира.
É sobre casos contemporâneos de possessão, principalmente no Terceiro Mundo.
Ведь время идет.
Já não vais para nova.
время идет быстрее.
Está mais rápido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]