English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Всего лишь вопрос времени

Всего лишь вопрос времени Çeviri Portekizce

124 parallel translation
в случае если вам удастся избежать этого, Советник... несколько сотен людей погибли с момента нашего избавления от Сэйлонцев... и пока голод ещё не унёс жизни... сейчас, это всего лишь вопрос времени.
Caso não tenha percebido, Conselheiro... algumas centenas de pessoas morreram desde a nossa libertação dos Cylons... e se a fome ainda não tirou uma vida... é apenas uma questão de tempo.
Это всего лишь вопрос времени.
É só uma questão de tempo.
Это всего лишь вопрос времени.
É uma questão de horas.
Это всего лишь вопрос времени когда сердечный приступ будет как мигрень.
Deve ser só uma questão de tempo até que um ataque cardíaco fique ao nível de uma dor de cabeça.
Повторное нападение — всего лишь вопрос времени.
Deve reiniciar o ataque a qualquer momento.
что только наше оружие эффективно против... это всего лишь вопрос времени.
Pense o que quiser, a verdade é que só as armas da Nerv podem vencer este tipo de inimigo. Está a falar do A.T. Field? É uma questão de tempo.
Их оживление - всего лишь вопрос времени.
A armadura foi capturada na escavação... E agora começaram o ritual para a reanimarem.
Обнаружение Гоаулдами нашего местоположения всего лишь вопрос времени.
Os Goa'uid estao quase a localizar-nos.
Что значит только одно, ее звонок из камеры - всего лишь вопрос времени.
O que quer dizer que é só uma questão de tempo até que nos ligue de uma cela.
Падение Зеона - всего лишь вопрос времени. Идём со мной
é só uma questao de tempo para zion ser destruida venha comigo.
Это всего лишь вопрос времени.
- Ele vai ouvir.
Это был всего лишь вопрос времени, не надо верить таким людям.
Isto apenas mostra que não vale a pena pagar a estes chantagistas.
Это всего лишь вопрос времени, как скоро ещё кто-нибудь утонет, так что если у тебя есть другие мысли, говори.
É uma questão de tempo até mais alguém se afogar. Tens outra pista?
Наше опознание - всего лишь вопрос времени. Это и тебя касается, Тео.
Agora, é uma questão de tempo até nos identificarem, incluindo a si, Theo.
Я знал, что это всего лишь вопрос времени.
Eu sabia que era apenas uma questão de tempo.
Всего лишь вопрос времени, прежде чем этот мальчик расскажет полиции обо всем, что видел.
É só uma questão de tempo até que aquele miúdo diga à polícia quem ele viu naquela noite na sucata :
Это был всего лишь вопрос времени, дорогой.
Era só uma questão de tempo, querido.
Это всего лишь вопрос времени...
É apenas uma questão de tempo.
Как говорит Хелен.. большой прайд обосновался рядом с аномалией они найдут дорогу, это всего лишь вопрос времени
Agora, de acordo com a Helen, um grande grupo estabeleceu o seu território perto de uma anomalia e é uma questão de tempo até eles atravessarem.
С такими повышенными мерами безопасности это всего лишь вопрос времени, когда они найдут её!
Com a segurança reforçada, ela será achada logo!
Это всего лишь вопрос времени, когда федералы свяжут тебя с Нейтом и придут за тобой.
É apenas uma questão de tempo que os "feds" te liguem ao Nate e venham atrás de ti, também.
Это всего лишь вопрос времени, когда мы все разрушим.
Seria apenas uma questão de tempo até estragarmos tudo.
Я тебе говорил, это всего лишь вопрос времени этот парень просто обязан снова засветиться.
Eu disse-te que era uma questão de tempo até ele voltar a aparecer.
Это всего лишь вопрос времени, когда нас тоже отстранят от дел.
É só uma questão de tempo até nos queimarem também.
Это всего лишь вопрос времени, когда Антинеопластоны и другие формы генной терапии начнут вытеснять химиотерапию и радиацию в лечении большинства типов рака.
É apenas uma questão de tempo, até que os antineoplastons e outras formas de tratamentos orientados para os genes, começem a substituir a quimio-terapia e a radioterapia no tratamento da maior parte dos cancros.
Это всего лишь вопрос времени.... Ты станешь таким же, как я.
É só uma questão de tempo até ficares como eu.
Когда я поймал Саймона, он засмеялся и сказал, что это всего лишь вопрос времени прежде чем я стану таким же, как он.
Quando apanhei o Simon, ele riu-se. Disse que era questão de tempo até eu ficar como ele.
Ну, это всего лишь вопрос времени, нет?
Bem! ... Aquilo vai demorar um bocado, não?
Это был всего лишь вопрос времени со всеми этими рисками.
É só uma questão de tempo... estes riscos que andas a correr.
И то, что я вас посажу, всего лишь вопрос времени.
É apenas questão de tempo até te apanhar.
Я знал, что это всего лишь вопрос времени прежде чем я бы сказал тебе.
Sabia que era uma questão de tempo até ter que contar.
Это всего лишь вопрос времени, она никогда не сможет дышать без посторонней помощи.
É só uma questão de tempo. Nunca mais vai respirar sem ajuda.
Так что, это всего лишь вопрос времени, прежде чем он решит оставить Исаака в группе и вернуть меня обратно к патрулированию улиц.
Era só questão de tempo até ele decidir manter o Isaac na equipa e colocar-me de volta na patrulha.
Они выяснят, что именно вы сделали. Это всего лишь вопрос времени.
É só questão de tempo para descobrirem o que fez.
Это всего лишь вопрос времени, когда им это удастся. Знаете, что?
É uma questão de tempo até que ele consiga.
Я уверен, что это всего лишь вопрос времени.
É só uma questão de tempo.
Это всего лишь вопрос времени, когда банды доберутся до меня.
É só uma questão de tempo até os gangues me levarem.
Они знают о нас. И это всего лишь вопрос времени, когда они догадаются.
É só uma questão de tempo até descobrirem.
Всего лишь вопрос времени, когда прошлое нанесет удар, которого они действительно заслуживают.
É só uma questão de tempo para que o passado traga o que eles realmente merecem.
Я имею в виду, я уверен, что они уже её ищут, и это всего лишь вопрос времени, когда они подумают о том, чтобы искать здесь.
Quero dizer, de certeza que já estão à procura dela, e é apenas uma questão de tempo até que pensem em procurar aqui.
И, как правило, обязательно найдётся что-нибудь такое, что покажет их истинную натуру. Это всего лишь вопрос времени.
E, normalmente, é só uma questão de tempo até que algo aconteça e elas o demonstrem.
Это был всего лишь вопрос времени, когда он выследит нас.
Era apenas uma questão de tempo até ele nos encontrar.
Всего лишь вопрос времени, Даниэлла.
É apenas uma questão de tempo, Daniela. Mais cedo ou mais tarde, as ruas vão consumir-te.
Это всего лишь вопрос времени, когда эти люди схватят меня.
É só uma questão de tempo até eles encontrarem-me.
Это всего лишь вопрос времени, прежде чем надзирательница догадается, что ты помогаешь мне.
É uma questão de tempo até a Diretora perceber que me tens estado a ajudar. E a Dra. Evert?
Это всего лишь вопрос времени, когда он найдет Марвина.
É só uma questão de tempo até encontrar o Marvin.
Всего лишь вопрос времени, и информация просочится, если этого уже не случилось.
É só uma questão de tempo, antes da notícia vazar. Se já não vazou.
Это всего лишь вопрос времени, когда она начнёт выступать против отношений с Дениелом.
É apenas uma questão de tempo até ela me envenenar perante o Daniel.
Возможно, это всего лишь вопрос времени, когда она свихнется, как и ее отец.
Provavelmente é apenas uma questão de tempo antes que ela bata no fundo do poço, tal como o pai.
Это всего лишь вопрос времени.
É uma questão de tempo.
Знаешь, это всего лишь вопрос времени.
É uma questão de tempo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]