Всё для того Çeviri Portekizce
710 parallel translation
Да, всё для того, чтобы порадовать мать.
Só para agradar à minha mãe.
После того как неизвестный мне человек сказал, что есть возможность, я понял, что еще не всё для меня потеряно.
Por um estranho me ter dito "tenho uma forma", para mim, já tinha tudo mudado.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Mas para ela, ele era simplesmente um filho... sobre quem ela sabia tudo... desde o dia em que ele nasceu... até ao dia em que ele partiu ao longo desta estrada para a guerra.
У тебя все идет от кожи, кошечка. Ты создана для того, чтобы тебя ласкали.
Você foi feita para carícias, não para as coisas da mente.
Все здесь для того, чтобы помочь Вам.
Estão aqui todos só para a ajudar, querida.
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа. Эти горы, леса, эта суровая земля - все оставалось для них неизменным, вечным.
As montanhas, os bosques, as regiões selvagens, eram tão imutáveis como as estrelas e igual de inflexíveis.
- Твою мать! - И все для того, чтобы угодить своему любовнику.
Aquele com a bacia.
Чего они хотят? Конечно, они все это затеяли не для того, чтобы сорвать свадьбу.
Decerto que não é para impedirem um casamento.
Я не для того сделал лампу, чтобы ты все время готовила.
- Não... Não fiz o candeeiro para te manter a cozinhar para sempre.
Как благоразумный человек, я хотел бы сделать все необходимое... для того, чтобы мирным путем урегулировать эти вопросы.
E como um homem razoável, estou disposto a fazer o necessário para encontrar uma solução pacífica para este problema.
Если успею - расскажу, почему все это сделал. Все это говорю для того, что если это с тобой случится, знай, что это не безумие.
Mas se isto te acontecer, quero que saibas que não é demência.
- Да, все было нормально, но я всегда чувствовал, что для того чтобы играть джаз, надо быть черным.
- Era razoável... mas sempre achei que para tocar jazz era preciso ser negro.
Все что нам нужно - это доказательства для того, чтобы предъявить их в Совет Наций.
O que precisamos é de provas daquilo que estão a fazer antes de o apresentarmos ao Conselho das Nações.
Кто - то, кто наблюдал за ними, кто - то, кто хотел, чтобы они обменялись машинами... для того, чтобы все думали, что смерть мисс Дэвис была ошибкой.
Alguém que estava a observá-los, que queria que trocassem de carro, para parecer que a morte da Menina Davis fora um engano.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quando um homem chega a esta altura da vida, quer entregar as coisas com que foi abençoado, entregá-las a amigos... e para certificar-se de que tudo continua bem depois de morrer.
А делаю все для того, чтобы смог помочь вам.
Eu fazer tudo o que puder para ajudar.
Спокойной ночи. И спасибо за все, что ты для меня сделал... До того момента, когда ты мне нужен больше всего!
E obrigado por tudo o que fizeste por mim... até à altura que mais precisei de ti!
Для того, чтобы лучше все это понять мы сожмем все время в один космический год, в котором 1 января произошел Большой Взрыв.
Para compreender a passagem dos éons, comprimimos todo o tempo dentro de um simples ano cósmico, com o Big Bang no 1 ° de Janeiro.
Но я нахожу его абсолютно неподходящим для того, чтобы быть твоим мужем. - Тебе это подтвердят все.
Considero-o completamente inadequado para seu marido.
Музыка... еще до того, как музыка оформилась в ноты и стройные фразы для человечества, все началось с чистой случайности.
A música começou muito antes de ser formalizada em notas e frases. Para a humanidade, começou com um acidente.
А не для того, чтобы поносить все эти дамские штучки?
Não é para poderes andar com roupas de mulher.
Для большинства, это, всё же, проказа, которую ничем не вылечить, символ того, что общество теряет контроль над индивидуальностью.
Para a maioria, no entanto, é uma praga que nunca termina, um símbolo de que nós perdemos o controlo.
Джон, я хочу, чтобы ты знал... я сделал всё, что мог, для того, чтобы помочь тебе.
Fiz o que pude para que não viesses parar aqui.
Не для того я работал все это время... чтобы просто выбросить их неподумав.
Não trabalhei tanto tempo... para mandar tudo fora sem pensar.
Сейта, ты достаточно взрослый для того чтобы знать, что все должны приносить пользу.
Seita, já tens idade para perceber que toda a gente tem que ajudar.
Все зависит от того, для чего...
Isso depende. Atrasado para quê?
После того, как "Ангелы" заняли свои места на поле. Все готовы для "первого вбрасывания" право которого, предоставляется Королеве Англии...
Os Angels entram, e estamos prontos para a cerimónia da Primeira Bola, e a rainha de Inglaterra vai atirar a primeira bola.
Мой брат не для того все годы учился, чтобы продавать хлеб.
O meu irmão não estudou esses anos todos para vender pão.
Все что нужно для того, чтобы найти его, есть на этих страницах. - Скажите как.
Tudo o que precisa está naquelas páginas.
И все это для того, чтобы отвлечь наше внимание от жестокого, жуткого убийства своего несчастного мужа.
Tudo isto, para afastar as nossas suspeitas do cruel e brutal assassínio do pobre marido.
Даже для того, чтобы заменить его, нам придеться извлечь уже имеющийся, а мы недостаточно хорошо знакомы с неврологической отраслью клингонской медицины, чтобы правильно воссоединить все его связи.
Ainda antes de substituí-la, devemos extrair a existente. E não sabemos nada sobre medicina neurológica klingon.
Иногда - детальной, тщательной работы на протяжении всей жизни, для того чтобы получить хоть какой-то результат.
Às vezes há que dedicar toda uma vida de esforço e trabalho titânicos para obter resultados.
Я провел с тобой все лето не для того, чтобы ты сейчас увиливал.
Não passei o Verão todo para agora fazeres batota nesta pergunta.
Я тоже хочу.Но нас слишком мало для того что-бы все утащить.
Também eu. Mas somos poucos aqui para carregar tudo agora.
- Видите ли, меня пугает всё это дело. Но я абсолютно уверен, что ты здесь для того, чтобы заниматься бизнессом.
Bom, quero dizer, tenho estado muito assustado com isto tudo... mas estou confiante que estás aqui para negociar.
Всё здесь сделано для того, чтобы продлить наши мучения.
Tudo aqui foi concebido para prolongar o nosso sofrimento.
Все что мне нужно для того, чтобы найти тебя Луис, это следовать за трупами крыс.
Para te encontrar, basta seguir os cadáveres de ratazanas.
Я думаю, что сейчас - самое время для того, чтобы мы все уладили наши разногласия, Вам не кажется?
Acho que é altura de sanarmos as nossas divergências.
Марек объединил все банды, так что, если ему нужно это место... мы ничего не сможем сделать для того чтобы помешать ему.
O Marek juntou os bandos todos. Se ele quiser este lugar. não podemos impedi-lo.
Для того, что бы у нас все получилось мы должны быть похожи на людей, которые действительно интимно знакомы.
Tendo em vista de cobrir esta história toda... Temos que parecer duas pessoas completamente íntimas uma da outra.
Мы надеемся, вы сделаете все возможное, для того чтобы разобраться в возникшей ситуации.
Apreciamos os vossos melhores esforços para resolver o mistério, Comandante.
Гомер, разве все это - не для того, чтобы поймать вора?
Homer, o objectivo não era apanhar o ladrão?
И не для того, я все это вытерпел, чтобы уйти с пустыми руками.
Não fiz tudo aquilo para ficar de mãos a abanar.
Всё это для того, чтобы мы получили ваши деньги.
Tudo bem pensado para vos sacar dinheiro.
И всё это для того парня, стоящего здесь... напротив двух миллионов долларов... выгребающего бабки и никем незамеченный... - ни охраной, никем.
E competia a este gajo aqui, com $ 2 milhões à frente, filtrar o dinheiro da superfície, sem que ninguém se apercebesse... nem mesmo a DGCI.
Это все, что я могу сделать для тебя, после того, как ты спас меня.
É o mínimo que posso fazer. Salvaste-me a vida.
С ним все будет в порядке. Может быть, для него будет лучше если мы разъедемся... - вместо того, чтобы быть вместе и все время ссориться.
Até talvez seja melhor para ele, se nos separarmos já não discutimos tanto.
Жадноват для того, у кого всё есть.
És muito sovina para um homem que tem tudo.
Это волнующее время для любого баджорца, но наше будущее зависит от того, чтобы все действовали на общее благо Бэйджора.
Estes são tempos felizes para se ser Bajoriano, mas o nosso futuro depende do que cada um de nós fizer em prol do bem de Bajor.
Для того чтобы работать, все три элемента должны быть выпущены.
Para resultar, temos de abrir os três fechos magnéticos.
Он будет знать, что он клингон, знать клингонский, и фактически всё необходимое, для того, чтобы выжить, за исключением того, кто он.
Vai saber que é um klingon e falar a língua, tudo o que precisa de saber para sobreviver, menos quem é.
все для того 22
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
для того 1413
того 1966
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29