Если бы я Çeviri Portekizce
22,392 parallel translation
Но если бы я нажала на эту кнопку, то и я бы тоже исчезла.
Mas, se eu premisse esse botão, eu também teria desaparecido.
Если бы я послушала тебя, я бы не увидела Мэри и Эллиота вместе.
Está bem, se eu te tivesse ouvido, não teria visto a Mary e o Elliott, juntos.
Донна, если бы я знала, что таков план, я бы не подписалась.
Donna, se eu soubesse que o plano era este, não teria aceite.
Если бы я был тобой... Я бы положил это обратно в мою сумку.
- Se fosse a ti, colocava isso de volta na minha bolsa.
Может быть если бы я не проявлял слабость, Лорел была бы еще жива.
Talvez se me tivesse contido menos, a Laurel estava viva.
Если бы я была той Айрис, уверена, я бы нашла что сказать именно сейчас, но я не она.
Se fosse a Iris de lá, ia saber de certeza o que dizer-te. Mas não sou.
Если бы я хотел его смерти, я бы его зарезал, когда он стоял там, где ты стоишь.
Se eu o quisesse morto, tinha-o aberto ao meio quando ele estava onde o senhor está agora.
Если бы я спал с тобой ради продвижения в политике, я бы не критиковал твоего отца в сети.
Se dormisse contigo para ganhar vantagem política, não criticaria o teu pai na Internet.
Если бы я просто ушел, когда у меня был шанс...
Se eu tivesse ido embora quando podia...
Если бы я знал, что вы разорены, то не стал бы упрекать за хлеб.
Se eu soubesse que era pobre, não me teria importado com o pão.
Если бы я осталась в колледже, то, может, Луис и дальше бы домогался меня, а не переключился бы на неё.
Se eu não tivesse saído da faculdade, não sei, mas talvez o Louis não tivesse deixado de estar obcecado comigo para ficar obcecado por ela.
Если бы я была в этом замешана, объясните, зачем бы мне было убивать Бутча незадолго до того, как он получил бы кучу денег от этого Поттера.
Se eu estivesse metida nisso, diga-me lá porque haveria de matar o Butch mesmo antes de ele receber um monte de dinheiro desse tal Potter?
Если бы я сделал это, все СМИ бы опубликовали это фото.
MAXINE Se o tivesse feito, a foto seria divulgada por toda a comunicação social.
Если бы я следовал плану из дневника, то я не отрицал бы это.
Se eu executei o plano que está no diário, não o vou negar.
Я бы не была против, чтобы он помогал тебе, если бы знала, чем он занимается.
Eu não me importava que ele te ajudasse se eu soubesse o que ele andava a fazer.
Знаешь, я просто не хочу, чтобы ты судила обо мне по одной глупой ошибке, потому что если бы ты узнала меня поближе, ты бы поняла, что я совсем не такая.
Só desejava que não me julgasses com base num estúpido erro porque, se me conhecesses, perceberias que não é, de modo nenhum, o que sou.
И не забывай, ни один из вас не сидел бы за этим столом, если бы не я
E não nos esqueçamos que nenhum de vocês estaria sentado a esta mesa, se não fosse eu.
Как бы я смог возродиться из пепла, если бы ты не сожгла все дотла?
Como poderia renascer das cinzas sem tu teres ateado o fogo?
Даже если бы мы не были связаны с коррупцией полиции, а мы связаны, или если бы не электорат, который думает, что все мои политические знания сводятся к просмотру "Западного крыла", я бы всё равно не смог сфокусироваться на должности мэра, Спиди, потому что я работаю в одиночку, будучи тем парнем.
Mesmo que se não lidássemos com uma polícia corrupta, ou eleitores que acham que aprendi política a ver o Westwing, ainda não seria capaz de ser Presidente da Câmara, Speedy, porque estou sozinho como o outro tipo.
Если бы ты не появился, я скорее всего бы был.
Se não tivesses aparecido, provavelmente estaria.
Да, люди способны прожить без еды около трех недель, так что, я был бы чуть более благодарен, если бы был на твоем месте.
Os seres humanos aguentam até três semanas sem comer, seria muito mais agradecido se fosse a ti.
И если бы не мой друг, квантовый физик, я не смог бы засечь эти изменения.
Na verdade, se não fosse por um amigo meu que é um físico quântico, não teria sido capaz de detectar essas alterações subliminares.
Я говорю, что если бы Рик нанял старую бабулю-няню, то мои дети не упустили бы это замечательное время сэндвичей.
Se o Ric contratasse uma ama idosa, as minhas filhas não iam desperdiçar partes boas das sandes.
Если бы мне пришлось угадывать, я бы сказал, что это пение.
Se tivesse que adivinhar, diria que é alguém a cantar.
Я бы понял, если бы ты захотела.
Digo que compreenderia, se fosse isso que quisesses.
Даже если бы он был шантажистом, я откупилась.
Mesmo que fosse chantagista, eu paguei-lhe.
И если бы завтра были выборы, я бы голосовал за Фаузи Нидала, не за вас.
Se conseguisse e houvesse eleições amanhã, votaria no Fauzi Nidal, não em si.
Я бы не смог ее остановить, даже если бы хотел.
Como se eu pudesse mesmo se quisesse.
Слушай, я бы предложил тебе что-нибудь, но я не был в магазине с тех пор, но если тебе не хочется сока или кусочка сыра, Предлагаю пойти и купить что-то другое.
Olha, eu até te oferecia alguma coisa, mas não faço compras há algum tempo, portanto a não ser que queiras um sumo de pacote ou queijo, sugiro irmos comer fora.
Если бы ты сказал мне год назад, что мы будем праздновать канун Нового года вместе, я бы назвала тебя сумасшедшим.
Se me tivesses dito há um ano atrás que passaríamos a noite de Ano Novo juntos, eu ter-te-ia chamado maluco.
Я знал, что этот день будет тяжелым для Кэролайн, И я знал, что была большая вероятность того, что она там появится. и если бы она это сделала, я хотел быть там для нее.
Sabia que seria um dia difícil para a Caroline, e pensei que haveria uma chance de ela aparecer, e se aparecesse, eu queria estar lá para ela.
Я, может, и нажал на курок, но ничего из этого не случилось бы если бы ты не вернулся
Posso ter puxado o gatilho, mas aquilo não teria acontecido se tu não tivesses voltado.
Так что, если ты думаешь, что есть шанс что ты и Стефан, можете найти свой путь обратно друг ко другу, я бы хотел знать прежде чем я заберу мой галстук.
Se achas que há uma chance de tu e o Stefan voltarem, gostaria de saber antes de escolher o meu fato.
Но я не хочу этого, если бы ты предпочла быть с кем-то другим.
Mas não quero nada disso, se preferires ficar com outro.
я сделал это для нее, не для тебя даже если она освободилась убив тебя, она не простила бы себя
Eu fiz isto por ela, não por ti. Mesmo que a tenhas absolvido de te matar, ela nunca se perdoaria.
Я был бы ещё одной отметкой на её поясе если бы Мэтт Донован не вмешался.
Eu seria só mais um vampiro que ela teria matado se o - Matt Donovan não tivesse intervido.
Представьте на минутку, стал бы я сажать его в клетку, если бы доверял ему?
Acham que se eu pudesse confiar nele por um só momento, que eu o teria posto na Jaula?
Если бы была здесь, то я бы сидел дома и смотрел ток-шоу.
Se ela estivesse aqui, estaria em casa a assistir ao "Ellen". Não lhe estamos a dificultar a sua vida, mas isto é urgente. Ouça.
Блин, я бы тоже полетела в Италию и целыми днями ела пиццу, если бы могла.
Se eu pudesse voar para a Itália e comer pizza todo o dia, também iria.
Но я знал, что если бы Фил решил остаться в Тусоне, он бы, наверное, поселился в районе особняков "Бонита".
Mas eu sabia que se o Phill iria ficar em Tucson, ele teria se mudado para Bonita.
Я был бы признателен, если бы мы не пользовались этой кличкой.
Adoraria que não usássemos esse apelido.
Я был бы рад, если бы приехал мой отец.
- Adorava que o meu pai viesse.
Беверли, я знаю, что у вас и Альфреда есть разногласия. Но если представить, что вы не поженились, то не было бы Леонарда.
Beverly, sei que você e o Alfred têm as vossas diferenças, mas se parar para pensar, se não tivessem casado, o Leonard não existeria.
Если бы, я был его дублером.
Fui o duplo dele.
Разве стал бы я это делать, если бы знал, что оба они убиты?
Porque raio o faria se soubesse que eles estavam os dois mortos?
Если бы он рассказал, я бы отговорила его.
Se tivesse contado, eu tê-lo-ia dissuadido!
Если бы вы описали то, что вы ищете, возможно, я могла бы вам помочь.
Talvez possa descrever o que procura e eu tento ajudá-lo a encontrar.
Даже, если я бы подтвердил этот слух, чего я не сделаю, нет никакой гарантии этого.
Ouve, mesmo que confirmasse esse rumor, o qual não estou a confirmar, não existe garantia disso.
Если бы вы знали Хейс Моррисон так же долго, как я, вы бы знали, что описывать её как дочь бывшего президента недостаточно.
- Se conhecessem a Hayes Morrison como eu, saberiam que descrevê-la como filha do ex Presidente seria redutivo.
Если бы так было, я бы тебе сильнее нравился.
Se isso fosse verdade, decerto que ias gostar mais de mim.
Если бы он появился сейчас, я б ему в зубы дал.
Se ele aparecesse agora talvez lhe desse um murro nos dentes.
если бы я был на твоем месте 34
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если бы я была тобой 18
если бы я думала 29
если бы я думал 33
если бы я мог 147
если бы я был на вашем месте 20
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если бы я была тобой 18
если бы я думала 29
если бы я думал 33
если бы я мог 147
если бы я был на вашем месте 20