Если бы я считал Çeviri Portekizce
53 parallel translation
Если бы я считал, что ваши замечания заслуживают, какой бы то ни было реакции с моей стороны, мистер Пинкни, я бы высказался еще пару часов назад.
Se considerasse os seus comentários dignos de uma resposta, senhor representante Pinckney, garanto-lhe que já lha teria dado... há horas.
И если бы я считал его помехой, то дал бы его уволить, а он не помеха, Фил.
Se eu achasse que ele era um risco, deixava-te despedi-lo. Mas ele não é.
Если бы я считал его "разумным" врачом, никогда бы не взял его на работу.
Se ele achasse que era um médico razoável, eu não o contrataria.
Если бы я считал, что ты напортачил из-за того, что был пьян, я бы уволил тебя.
Se eu achasse que você tinha errado porque estava bêbado, eu teria demitido você.
Если бы я считал, что игра стоит свеч, я, я бы принял ее.
Acreditem que se achasse que esta luta valia a pena, sem dúvida que vos apoiava.
Браян, если бы я считал, что не подхожу для этой операции, я бы не согласился ее проводить.
Brian, se eu não pensasse que era a pessoa certa para fazer esta operação,
Если бы я считал, что ваши шансы на успех, превышают хотя бы 1 процент из ста Её было бы разумно завершать
Se acreditasse que há uma hipótese em cem de você ter êxito, seria racional para mim continuar esta operação.
Если бы я считал, что из-за меня ее может не быть у вас, я бы уехал, и мы бы никогда больше не виделись.
Se alguma vez pensasse que estava a pôr isso em perigo, ir-me-ia embora e nunca mais voltaria a vê-la.
Я всё понимаю, но меня бы здесь не было, если бы я считал, что не справлюсь с работой.
Entendo, mas não estaria aqui se não achasse que podia trabalhar.
Том, если бы я считал, что тебе нужно о чем-то знать, я бы рассказал.
Tom, se eu visse alguma coisa, dizia-te.
В конце концов, если бы я считал только спокойные вечера, у нас даже одного бы не было.
Apesar de contas... se apenas contar os jantares silenciosos... nem chegaríamos a ter um.
Эмма не очередная победа. Если бы я считал ее трофеем, я не стал бы рисковать ради нее жизнью.
Não arriscaria a minha vida por alguém que vejo como um saque.
Поверь, если бы я считал, что хоть минутку могу провести вне архивов, то я бы поехал.
Acredita, se achasse que podias ficar um minuto longe dos ficheiros, eu ia.
Если бы я считал все обещания, мне бы понадобилось пара зонтов. ( обещания - Rain checks )
Se fosse apontar todas as negas, enchia um caderno.
Если бы я считал, что с этим мы сами не справимся.
Se achasse que era algo com que não conseguíssemos lidar.
Если бы я считал, что вы представляете угрозу, вы были бы уже мертвы.
Se, porventura, eu considerasse algum de vocês uma ameaça... já estariam mortos.
Дважды, если бы я считал.
Duas vezes se eu mantivesse placar.
И да, если бы я считал, что билеты на Тейлор Свифт, и пони заставят эту девочку заговорить, то я бы и это предоставил ей.
E sim, se pensasse que os bilhetes para Taylor Swift, e um pónei fizesse com que esta rapariga falasse, também gostava de experimentar.
Если бы я не считал, что он этого заслужил...
Se não achasse que ele estava a pedi-las...
Если бы я так не считал, меня не было бы здесь сейчас.
Eu não estaria aqui, se não estivesse de acordo.
Если бы они могли быть богами,... и я считал, что моя душа будет вечно страдать, зачем бы я лгал?
Se houvesse uma hipótese de eles serem deuses, se eu pensasse que a minha alma seria castigada para sempre, porque razão mentiria?
Ну, я бы согласился, если бы считал, что он действительно умрет через 6 недель, но он не умрет.
Bom, concordaria se eu acreditasse mesmo que ele ia morrer daqui a seis semanas. Mas não acredito.
Если бы у меня так варила голова в цифрах, я бы тоже считал карты.
Se eu tivesse a tua cabeça para números, estaria a contar cartas.
Я потратил бы на поиски тысячи лет, если бы считал, что его можно найти.
Teria procurado durante mil anos, se achasse que seria encontrado.
Но я не предложил бы этого, если бы считал вас неспособным.
Embora não pensasse em si, se não o achasse capaz.
- Если бы я был прав в том, что врач из частной практики умер из-за собственного идиотизма, я бы считал это очень даже полной победой.
Se estivesse certo e tivesse um médico privado a morrer devido à sua idiotice, chamaria a isso uma vitória em cheio.
Я считал, что если б я был лучше или умнее Он бы остался.
Achei que se fosse melhor, mais esperto, ele teria ficado.
Я бы спустился с тобой даже в царство Аида, даже в Британию, если бы считал, что мы имеем право.
Iria contigo para o Hades, ou até para a Bretanha, se achasse que tínhamos o direito.
И я не хочу, чтобы мои дети повторяли - И если бы твоя карьера не закончилась, ты бы не считал их ошибками. - мои ошибки.
Não te focaste na escola e tiveste o que querias por um tempo.
Ты же знаешь, я не стал бы этого делать для нее, если бы не считал это правильным. Ну же.
Sabes que não faria isto se não achasse correcto.
Если бы я так считал, то загнал бы себе в сердце осиновый кол...
Bem, se acreditasse nisso, acho que espetaria uma estaca no coração neste momento.
Слушай, я бы сам вручил тебе патроны, если бы считал, что от моего убийства тебе станет лучше. Не станет.
Eu mesmo te daria as balas se pensasse que matar-me te faria sentir melhor, mas não vai fazer.
Ну, если бы то, что я считал реальностью, на самом деле было ошибкой, то тогда это ухудшение....
Se o que achei que era a realidade afinal era um sonho, o contrário...
Если бы он действительно любил тебя, если бы он считал тебя ровней, он бы обратил тебя также, как я его.
Se ele realmente te amou se ele pensasse mesmo que eras sua igual, ele ter-te-ia transformado como eu fiz com ele.
Я бы не считал правильным продвижение если бы ты не была его частью
Não me sentiria bem em fazer isto, se não participasses.
Если б я так считал, я бы никогда не открыл дверь.
Se eu acreditasse nisso, nunca teria aberto a porta.
Если бы я сохранил это в себе, то это была бы просто загадка, но я открывал свой рот, потому что считал что так будет лучше.
Se não contasse, era um puzzle. Mas disse porque achei que fosse mais alguma coisa.
Я считал, что любовь была только у идиотов, которые думали, что что-то чувствуют, но эта женщина осталась в моем сердце и я не мог избавиться от этого, если бы захотел, и было время, когда я этого хотел.
Achava que o amor era algo que os idiotas pensavam sentir, mas esta mulher esteve no meu coração e não pude impedi-la, mesmo que quisesse. E houve alturas em que eu quis.
Шериф, я бы не стал вас беспокоить если бы не считал, что у вас серьёзная проблема.
Xerife, não o estaria a incomodar se não achasse que tinha um grande problema em mãos.
Я бы не пришел, если бы не считал...
Não teria vindo se não achasse...
Я бы не стал тебя беспокоить, если бы не считал, что это важно.
Eu não te incomodaria com isto, se não achasse que é importante.
И если бы я держал твою руку и считал до трех... Я сомневался, что ты пойдёшь со мной.
Se eu agarrasse a tua mão e contasse até três não sabia se saltarias comigo.
Если бы я не считал, что люди могут измениться, я бы не занимался этой работой.
Bem, se achasse que as pessoas não podiam mudar, não era capaz de fazer este trabalho.
Глен, если бы я смог чем-нибудь помочь... 20 лет назад я считал себя довольно хорошим физиком, потом ты пришёл ко мне в кабинет.
Glen, se eu puder fazer alguma... Há 20 anos atrás, pensava que era um bom físico, até tu apareceres no meu gabinete.
Я бы не делал этого, если бы не считал, что могу выйграть. Я не сомневаюсь в этом.
Eu não iria se eu achasse que não consigo ganhar.
Слушай, Дункан, я бы не вываливал все это на тебя, если бы сам не считал это каким-то сумашествием, просто... смотри...
Dunc, não te traria uma coisa destas se achasse que estava maluco, mas... Olha.
Я бы этого не делал если бы не считал, что могу победить.
Eu não iria se não achasse que posso ganhar.
Ты знаешь, меня бы здесь не было, если бы я не считал это правильным решением.
Eu não estava aqui se não achasse que esta é a decisão certa.
Слушай, если бы я тебя считал виновной, ты бы уже была за решеткой.
Olha, se pensasse que és culpada agora mesmo estarias detida.
И если бы со всей войны у меня не осталось ничего, кроме его улыбки в этот момент, я бы все равно считал себя вознагражденным сполна.
Se não tivesse recebido nada além do sorriso dele, já teria sido bem recompensado.
Даже если бы считал, что я убью твоих друзей?
Mesmo se achasse que eu estava prestes a matar os seus amigos?
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы знал 248
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72