Если бы я не Çeviri Portekizce
9,288 parallel translation
Если бы я не вмешался... Даже не знаю...
Se não tivesse intervindo, não sei...
Иногда мне кажется, если бы я не начала тогда рисовать...
Às vezes pergunto-me... Se não fosse pelos quadros.
Если бы я не прыгал, я бы всё время пил и занимался сексом.
Se eu não saltasse, bebia e tinha sexo a toda a hora.
Если бы я не была генералом, убила бы тебя собственноручно.
Se não fosse a general, matava-o eu própria.
Если бы я не сделал, то не было бы ничего, чтобы жаловаться.
Se não passasse, não teria nada para reclamar.
Ты бы никогда не придвинулась грудью ко мне так близко, если бы я не был в инвалидном кресле.
Nunca teria deixado esse seios tão perto de mim se não estivesse nesta cadeira.
Если бы Турро узнал, что Шон - - информатор, он бы убил меня за то, что я не помешал этому произойти
Se o Turro descobrisse que o Sean era um denunciador, tinha-me morto por deixar isso acontecer.
Ты знаешь, как много маркетинговых возможностей я мог пропустить, если бы не был приглашён?
Sabem quantas oportunidades de publicidade eu ia perder se não fosse incluído?
Спасибо, но если б я хорошо соображала, то последние четыре года меня бы не обкрадывала соседка.
Obrigada, mas se eu fosse esperta, não teria passado os últimos 4 anos sendo roubada pela minha companheira de quarto.
Поправочка, если бы я могла повернуть время вспять, то вернулась бы не на четыре года, а на тридцать секунд назад.
Correção, se eu pudesse voltar o relógio pra trás, não voltava quatro anos. Voltava 30 segundos. Original :
Я бы никогда ничего не рассказал, если бы знал, что так случится.
Nunca diria nada se soubesse que isto ia acontecer.
Не знаю... я думаю... если беседы... помогут... то почему бы и нет?
Não, eu não sei... Estou a pensar... Se falar...
Тебя бы разозлило, если бы я сказала, как ты водишь. Этого не будет.
Ficavas irritado se te dissesse como conduzir.
Если бы это был я, я бы не смог позволить себе остановиться в Вашингтоне.
Se queria sobreviver sozinho, não podia ficar em DC.
Я был бы не я, если б тебя не тошнило.
Nem seria eu se não fosse assim.
Что ж, очевидно, я не затеяла бы всю эту речь, если бы считала, что я не права.
Bem, obviamente não faria esse discurso se pensasse que podia estar errada.
Я думаю, что если Мэддокс готов поджечь здание, чтобы завершить сделку, он бы не постеснялся нанять кого-то, чтобы подставить вас.
- Se o Maddox incendeia um prédio para fechar um acordo, ele pode contratar
И я понял, что ты не мог знать, что я пропустил встречу, если бы не посетил их все.
Ocorreu-me que não saberias que não fui a nenhuma, a menos que tivesses ido a todas.
Если бы я знал, то не посетил бы восемь встреч за эту неделю.
Se soubesse, não tinha ido a oito reuniões esta semana.
Тогда я не сидел бы 18 лет, если бы они всё сделали правильно.
Eu não teria estado preso 18 anos se eles não tivessem feito nada mal.
А если бы это были мои дети, с которыми я бы не мог видеться или играть, или читать им книги 18 лет.
E se fosse eu que não visse os meus filhos, não pudesse jogar à bola ou ler-lhes um livro à noite, durante 18 anos?
Если так, то я даже представить не могу, что бы это могло быть.
Se estava, não faço a menor ideia do que seja.
— Посмотрите на это дело... если г-н Эйвери виновен в преступлении, я думаю, на это можно взглянуть с другой стороны, что если бы его не освободили, то...
Se olharmos para este caso, se o Sr. Avery for condenado... XERIFE ADJUNTO... penso que, podemos olhar para o outro lado disto e, se ele não tivesse sido solto, nós poderíamos...
Если бы я смотрел на происходящее со стороны, не знаю, чью сторону я бы принял.
Se estivesse aí fora e tudo isto estivesse a acontecer... Nem sei. Em que lado acreditaria?
Если бы он что-то скрывал или что-то не то сделал, я бы поняла это по его голосу.
Se estivesse a esconder algo ou estivesse estado a fazer algo, notaria na voz dele.
Я не считаю, что прокуратура на данном этапе совершила что-то, что требовало бы выдачи присяжным каких-либо инструкций, неблагоприятных для прокуратуры, если бы прокуратура на данном этапе решила отказаться от некоторых предъявленных обвинений.
Acredito que o Estado não teve nenhuma conduta que levasse a algum tipo de instrução que não fosse favorável ao Estado se o Estado decidisse retirar algumas das acusações que foram apresentadas.
— И вы согласитесь, если я скажу, что было бы крайне затруднительно... для лейтенанта Ленка или сержанта Колборна подбросить ключ от Тойоты в это помещение, будучи под вашим надзором. — Да.
- Sim.
Если никто не против, я бы хотел поговорить о Брендоне.
Se não se importam, gostava de falar sobre o Brendan.
Если бы я рассказала вам всё то, чего вы ещё не знаете, вы бы в ужасе убежали отсюда.
Se lhe contasse tudo aquilo que ainda não sabe, fugiria daqui apavorado.
Я это написала на случай, если бы роды не пережила.
Foi algo que escrevi caso não sobrevivesse ao parto.
Если бы у меня был летающий ребенок, я бы не стала о нем трубить.
se o meu bebé voasse, eu não contaria à imprensa.
Если бы я знала, я бы не называла ее "искрящейся штуковиной".
Querida, se eu soubesse, não diria "faísca esquisita".
И теперь я не знаю, каким был бы мир, если бы в нем не было испанского.
Já não sei como seria o mundo sem ser em espanhol.
Сказал мне, что я не заболел бы экземой, если бы не моя собственная диета...
Disse-me que eu nunca teria tido eczema, - se tivesse uma dieta... - Vou ter de te ligar depois.
Если бы не твое безумие, я бы подумал, что ты сумасшедшая.
Se não fosses tão maluca, eu pensaria que eras louca.
И вы бы сосали сейчас, если бы я эти бабки не взял!
Sabem que tenho razão.
- Майк Майк. Если бы не твой брат я бы уже закопал и твою шлюху и тебя.
Se não fosse pelo teu irmão, matava-os aos dois, agora!
Я бы не придал этому значения, если бы не услышал шум за дверью.
Não liguei muito à coisa, mas, no minuto seguinte, alguém tentou arrombar a porta.
Если бы я была против, я бы тебе не сказала.
Se me importasse, não te teria contado.
И если бы со всей войны у меня не осталось ничего, кроме его улыбки в этот момент, я бы все равно считал себя вознагражденным сполна.
Se não tivesse recebido nada além do sorriso dele, já teria sido bem recompensado.
Но если бы она сейчас была здесь, я бы не смог это признать.
Mas se ela estivesse aqui agora, eu não conseguiria admiti-lo.
Конечно, я его не видел. Если бы я его искал, я бы его нашёл.
Claro que não o vi. Se procurasse, encontrava-o.
Я бы тебя обнял, если бы не боялся, что ты мне дашь по яйцам.
Dava-te um abraço, se não soubesse que me dás uma joelhada nos tomates!
Мистер Робишо, если бы я знал, что это вы, что это ваш человек, я бы себе не позволил такого неуважения.
Sr. Robicheaux, se soubesse que era você, e aquele era o seu homem, nunca teria feito um comentário tão desrespeitante.
Ты полюбила меня. Даже если мне было бы суждено прожить еще сотню лет, я не просил бы о большем.
Mesmo que vivesse mais 100 anos, não poderia pedir melhor do que isso.
Если он не спасло бы ее сам, то я бы спасти его от его собственной ошибки.
Se ele não a salvasse, então eu o salvaria do próprio erro.
Если я бы я не заметила швейцарскую марку...
Se não tivesse visto o carimbo suíço...
Папа, я не буду показывать пальцем, но некоторым образом мы бы не сели на квадроциклы, если бы девушки не настояли.
Pai, não quero apontar o dedo a ninguém, mas, indirectamente, não andaríamos de moto-quatro se as miúdas não nos obrigassem.
Конечно, я бы могла ограничиться предупреждением, если бы вы надели на хобот чехол и, ну не знаю... Продали бы этому папе и его сыну...
Claro, posso deixá-lo passar apenas com um aviso se usar luvas nessas trombas, e talvez se acabar de vender a este pai e ao seu filho o...
Я и голову бы потерял, если бы она не была приделана к шее.
Perdia a cabeça se não estivesse agarrada ao pescoço. É verdade.
Если бы я хотел скрыться от камер, делая что-то незаконное - хотя я никогда такого не делал - я бы поехал в служебный тоннель 6Б.
Se eu quisesse evitar a vigilância, por estar a fazer algo ilegal, que nunca fiz, usaria o túnel de manutenção 6B.
если бы я не знал 34
если бы я не знала 18
если бы я не знал тебя лучше 17
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я не знала 18
если бы я не знал тебя лучше 17
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы не он 172
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы не он 172