Если бы я могла Çeviri Portekizce
846 parallel translation
Если бы я могла просто увидеть его!
Se apenas o pudesse ver!
— Если бы я могла...
Brincas com dinamite.
Если бы я могла зарыться в землю, я бы это сделала.
Se eu pudesse, escondia-me num buraquinho na terra.
Сейчас, если бы я могла выбирать из ныне живущих, я бы могла и не выбрать Хосе
Se pudesse escolher de entre todos, não escolhia o José.
Если бы я могла!
Se pudesse!
Если бы я могла дать их тебе, Уиллард... Ты этого заслуживаешь.
Oh, desajaria poder lhe dar Willard, eu...
Если бы я могла только представить.
Se eu fizesse ideia...
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Não que eu soubesse como curá-lo, mas, se eu pudesse tê-lo, sózinha... e podendo agir cautelosamente... e ser inovadora e criativa. Eu acho que poderia mudar a sua vida... se tivesse essa oportunidade.
Если бы я могла помочь учителю...
Se eu ao menos pudesse ajudar o Mestre Yupa...
Слушай, миленький, если бы я могла видеть тебя, я бы не работала здесь.
Ouve, querido, se te visse, não trabalhava aqui.
Если бы я могла иметь всё, то я почти это имею.
Se pudesse ter alguma coisa, isto quase que chegava.
Если бы я могла читать ваши письма, вам было бы удобнее.
Se eu pudesse ver os dois lados da correspondência, estaria mais segura.
Если бы я могла снова увидеть моего отца... Только бы на секунду.
Se eu pudesse voltar a ver o meu pai, só por um instante...
Если бы я только могла пойти в больницу... и отнести ему его кролика.
Se pudesse apenas ir ao hospital...
Мои дорогие друзья... если бы только я могла передать вам, в каких розовых оттенках... представляется все сегодня.
Meus queridos amigos se soubessem como tudo me parece romântico esta noite...
Ты могла быть уже в Таре рядом с матушкой. Если бы не я.
Sem mim já estarias em Tara com a tua mãe, não é assim?
Если бы я только могла, бросилась бы в реку.
Se tivesse forças para isso atirar-me-ia ao rio.
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
O jovem Hains botar-me para fora sem dizer nem "Como está?" Porém tratando-se desta jovem... e poderia chamá-la por uns quantos nomes mais,... se porta de uma forma diferente.
Что-то в доме заставило её побежать к краю утёса,... и если бы я не поймал её, она могла упасть.
Algo nessa casa a impeliu na direcção à borda do abismo, e se não a tivesse agarrado, tería caído.
- Я могла бы помочь тебе, Хомер, если бы ты позволил мне.
- Eu ajudo-te se me deixares.
Если бы не я, ты бы сейчас была замужем за ковбоем-неудачником. С тем же успехом ты бы могла выйти замуж за папу.
Se não fosse eu, estarias agora presa a um cowboy velho.
Если бы я снова могла быть хорошей!
E na verdade, não passou de um pesadelo. Se eu conseguisse voltar a ser boa, Jesse.
Если бы я могла заметить вас из окна...
Se o vêem à nossa janela...
А я бы помогла тебе, если бы могла.
Eu ajudava-te, se pudesse.
Я была бы удивлена, если бы моя милая маленькая секретарь могла что-то поделать с нами.
Me surpreenderia averiguar que minha doce secretária não tem nada que ver contigo e comigo.
Если только я могла бы видеть Дона Джарвиса сейчас.
Se eu pudesse ver o Don Jarvis agora!
Я думаю, что могла бы даже бросить курить, если бы он попросил.
Até deixava de fumar se ele me pedisse.
Если бы я нанесла подобный удар всего на 5 % сильнее то могла сломать ему грудную клетку.
Se desse o pontapé com mais força, esmagava-lhe o esterno.
Если бы только я могла!
Se eu pudesse fazer isso.
Я могла бы быть счастлива, если бы это было день, неделю, месяц, год.
Sentir-me-ia feliz por ter esse sentimento um dia, uma semana, um mês um ano.
Если бы я могла чем-то помочь. Возможно, можете.
Talvez possa.
Если бы я была замужем, и могла бы приходить сюда пару раз в неделю, это было бы здорово.
No entanto, se casasse, podia vir aqui uma ou duas vezes por semana, e seria divertido.
Если бы я имела несколько долларов, я могла бы поехать к своей незамужней тете в Вашингтон.
Se conseguisse poupar alguns dólares, podia ir visitar a minha tia solteira a Washington.
Если б могла, я бы трахалась всю свою жизнь без перерыва.
- Estás a molhar-me toda. Podes parar? - Desculpe.
Я могла бы много рассказать о них, если меня осудят и вышлют.
Podia dar-lhes problemas se tentassem deportar-me.
Мам, если я тебе кое-что расскажу, ты бы могла это держать в тайне?
Mãe, se eu te contar uma coisa, não contas a ninguém?
Если бы только я могла..... уменьшить муки, которые вы испытываете.
Se ao menos houvesse um modo de eu poder..... aliviar essa tortura que está a passar.
Если бы только я могла помочь..... снять напряжение.
Se houvesse algum modo de eu poder ajudar a..... aliviar a tensão.
- Если я хотела, я могла бы...
- Se eu quisesse, eu...
Я ничего не могла слышать. Только в том случае, если бы мне не спалось, и я вернулась.
E depois, saiu, de cabeça erguida, a sua elegância e dignidade imaculadas.
Я могла бы тебе позвонить, если у тебя бывает свободное время?
Posso telefonar-te, se tiveres tempo livre?
Я могла бы лечь в постель с целым факультетом МИТ, если бы захотела. Это просто...
Podia ir para a cama com toda a universidade do "MIT" se quisesse, mas...
Думаете, я бы работала в таком месте, если б могла позволить себе настоящую?
Acha que trabalharia aqui se pudesse pagar uma cobra verdadeira?
- Если бы только я могла уйти с тобой.
- Gostava de poder ir contigo.
Знаешь, если бы было такое место, куда я могла бы прийти, которое могла бы назвать своим домом.
Sabe... Se não tivesse um quarto para voltar, que fosse bom...
Если бы я только могла понять тебя. Ты когда-нибудь приедешь снова?
Se te entendi voltarás a visitar-nos?
Сказать правду, я был бы рад, если бы ты могла.
Sinceramente, gostava que conseguisses...
И я бы могла кое-чему научиться у него, если бы придавала этому такое же значение.
Poderia ter aprendido algo se tivesse prestado atenção.
Я тут обыгрываю идею, что если бы можно было разместить все объекты в отдельно взятом пространстве совершенным образом, то это могло бы создавать резонанс, польза от которого для конкретного жилища в этом пространстве была бы..... громадной, могла бы быть далеко, далеко идущей!
Estive a pensar que se se pudesse encontrar o lugar perfeito para todos os objectos num espaço em concreto isso poderia trazer benefícios para o indivíduo que habita esse espaço, que poderiam ser enormes e muito proveitosos.
И я сообразил, что только у него могла быть вторая половина ожерелья, но если она была у него, он бы отдал её нам, чтобы помочь расследованию.
Pensei que ele podia ter a outra metade do colar, mas, se ele tinha a outra metade do colar, ele teria vindo entregá-la para nos ajudar no caso.
Я бы и не возражала, если б могла вспомнить моменты удовольствия.
Não me importaria tanto, se pudesse lembrar-me das partes do prazer.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139