English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если бы я что

Если бы я что Çeviri Portekizce

6,391 parallel translation
Я не знаю, что бы сделала, если бы Тоби или Соф...
- Eu e o teu pai temos que falar sobre muitas coisas. Não sei aquilo que faria se o Tobe ou a Soph...
Я говорила ей, что она будет в безопасности если бы она осталась с нами.
Eu disse-lhe que estaria segura se ficasse connosco.
А что, если бы я был бароном?
- E se eu fosse Barão?
Если бы я считал, что с этим мы сами не справимся.
Se achasse que era algo com que não conseguíssemos lidar.
- И даже если бы я хотел сказать что-то в вашу защиту и тем самым заручиться поддержкой, в которой вы нуждаетесь, чтобы сместить Каиафу, и залечить раны, которые вы же и нанесли, не стыдно ли вам
- Não havia nada... - Mesmo que me dispusesse a defender-te, ganhando-te o apoio de que precisas para fazer cair o Caifás e tratar das feridas que causaste, não tens vergonha de conspirar contra o teu próprio genro?
Я бы хотел купить, если Вам есть, что продать.
Se você vender, eu compro.
И я все думаю, что если я смогу удерживать эту иллюзию хотя бы недолго, каждый день понемногу, то это даст мне сил возвращаться домой, к настоящему Биллу.
E fico ali sentada a pensar : "Meu Deus, se pudesse ao menos manter este sonho vivo, por um pouco mais, só um pouquinho todos os dias, então... então talvez me permita voltar para casa para o verdadeiro Bill, o..." - Não quero ouvir mais.
Если бы я знал, что они неправомерные, то и не предъявил бы.
Obviamente, eu não as teria feito se soubesse que eram falsas.
- Я подумал, что было бы логично, - если бы у Рика развилась вторичная импотенция, когда его бросила Ильза...
Eu pensei que faria sentido que o Rick desenvolveria impotência secundária depois de ser largado pela lisa.
- Ну... Если бы мы поменялись ролями, я бы надеялся, что мне дадут еще один шанс.
Bem... se a situação fosse comigo, eu também iria gostar que alguém me desse outra oportunidade.
Потому что, если бы ты попыталась выяснить то, что я знаю, значит ты в тупике.
Porque se estivesses a tentar descobrir o que eu sei, isso significaria que estás encalhada.
После жизни, что я потратил на поиски способа уничтожить Темного, уверен, я бы помнил, если бы держал кинжал в руке.
Depois das vidas que gastei a procurar uma maneira de destruir o Senhor das Trevas, tenho bastante certeza que me iria lembrar de ter aquela adaga na mão.
Если верить тому, что я слышала о нём, фараон не знал бы, что делать с моим языком.
Pelo que ouvi do nosso Faraó, ele nem saberia o que fazer com a minha língua se a tivesse.
Что бы ты подумала, если бы я вернулся ( ась ) в одну из спален? В детскую для тебя и твоего ребенка?
Que pensas de transformar um dos quartos num berçário para ti e para o bebé?
Я понимаю что ты сделал мне огромную услугу За которую я тебе бесконечно благодарна Но я бы не вышла за тебя замуж если бы ты мне не нравился
Eu percebo que me fizeste um favor enorme, pelo o qual te estarei eternamente grata, mas não teria casado contigo, se não gostasse de ti.
Ты понимаешь, что я не была бы здесь, если бы это было неважно.
Não vinha cá se não fosse importante.
И я не думаю, что ты бы написала это, если бы хоть малая часть тебя так не думала о нас.
E não acho que tu poderias ter escrito aquilo, se uma parte de ti não se sentisse daquele maneira.
Я не смогу сохранить в тайне что бы ты мне не сказала, даже если я захочу.
Eu posso não ser capaz de manter o que me disseres só entre nós, mesmo que eu o queira.
Но, если бы я знал, что ты любительница Шекспира... я бы все равно приобрел их для тебя.
Eu tê-los-ia conseguido por ti. É a tua vez.
Я не думаю, что что-нибудь бы существенно изменилось, если бы ты осталась в стороне.
Acho que não ia fazer a diferença.
Это бы означало, что я буду умной и храброй, и в дальнейшем, я смогла бы петь для своей дочери, лучшие колыбельные, если она была бы чем-то напугана.
Significa que vou sere inteligente, corajosa, e que vou cantar para a minha filha as melhores canções de embalar quando ela estiver assustada.
Если бы я пошел в полицию в ночь, когда я видел кровь и сказал бы им, что Мона замышляет она могла бы быть здесь.
Se eu tivesse ido à Polícia na noite que eu vi aquele sangue, e ter dito o que Mona estava a planeava, talvez ela ainda estivesse aqui.
Послушай, если ты и правда говорил, что я могу позвонить в любое время, Я бы, хм,
Se o que disseste sobre eu te ligar a qualquer hora, é verdade, eu...
Я думаю, он хотел сказать, что если бы он взломал, вашу компьютерную систему, то он бы нашел фургон.
Ele quis dizer que se hackeasse no seu sistema ele podia encontrar a Van.
Я думаю, что эти "если бы", ничто, по сравнению с тем, что если вы не правы?
Acho que o maior "se" é e se você estiver errada?
И если бы тот второй узнал, что я стуканула, то что было бы?
E se o outro sujeito souber que falei, o que é que acontece?
Я сказал ему, что мир давно бы рухнул, если бы в нем не было бы больше хороших людей, чем плохих. Да.
Disse-lhe que o mundo já teria acabado se não houvessem mais pessoas boas que más.
Если солнце решило стать художником по графитти, вместо бытия сердцем солнечной системы я думаю, оно могло бы что-то такое нарисовать.
Se o Sol decidisse ser um artista de grafitos em vez do centro do sistema solar, imagino que pintaria algo assim.
Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что спор был про Доглег.
Se fosse adivinhar, diria que esta discussão é sobre o Dogleg.
Что если я закончила бы как она, просто... как его собственность или игрушка?
Mas se fosse para eu acabar como ela, apenas... Uma propriedade, um brinquedo?
Понимаете, даже если я бы хотел это сделать, Я не знаю как запросить список пациентов, которые страдают от данного заболевания. Это не тоже, что база данных ЭОС
Mesmo se eu quisesse, não sei pedir uma lista de possuidores de uma certa doença.
И мать, и Слейтер, и ЦРУ идиоты, что верят ему, Но я о том, что мы летели на одном самолете, Лана. Что если бы он разбился?
E a Mãe e a CIA são idiotas por confiarem nele, mas estou a falar de voarmos no mesmo avião, Lana.
Так что если бы не я, у тебя бы не было пениса.
Se não fosse eu, tu não terias pénis.
Если бы я могла взять её в руки, я бы смогла увидеть... Вот чёрт. - Что?
O corpo do Peter ainda está forte, mas o cérebro ficou sem oxigénio, durante muito tempo.
Что, если бы я прилетела, а он не обрадовался, увидев меня?
E se eu descesse do avião e ele não quisesse ver-me?
Теперь, если бы я знала, что мы будем играть в "покажи и назови", я бы принесла вам видео, в котором она занимается сексом с моим мужем в моем доме.
Se soubesse que podia mostrar coisas, teria trazido o vídeo com ela a fazer sexo com o meu marido na minha casa.
Если бы два месяца назад ты сказала мне, что я буду ходить с астронавтом в поисках инопланетян, я бы сказал, что ты сумасшедшая.
Se me tens dito há dois meses que ia andar atrás de alienígenas com uma astronauta, tinha-te dito que eras maluca.
Я рад, что он умирает, но если бы я сделал это, он был бы разбит на миллионы дерьмовых кусочков.
Estou contente que esteja a morrer, mas se tivesse feito isso, já estaria num milhão de pedaços de merda.
Я люблю береговую охрану США, и я люблю быть в открытом море, но время от времени я думаю... что, если бы я делала что-то другое?
Adoro a Guarda Costeira dos EUA, e adoro estar no alto mar, mas, de vez em quando, penso... e se fizesse alguma coisa diferente?
Если бы я говорила людям, которые не созданы друг для друга что им не стоит быть вместе, я бы осталась без работы
Se eu dissesse às pessoas que não devem estar juntas, que não deviam estar juntas, então estaria sem emprego.
Я знаю, что бы чувствовал, если бы потерял Кэрол.
Sei como me sentiria se perdesse a Carol. Não...
Если не сработает... Я бы хотел тебе что-то сказать.
Se não funcionar, quero que saibas de uma coisa.
Если хотите знать мое мнение, я бы сказал, что это связано с семьей.
Se tivesse que adivinhar, eu diria que tem a ver com a sua família.
Он убил бы меня, если бы я не делала в точности то, что он говорил.
Ele matava-me se eu não lhe obedecesse. Por favor.
Ты не убил меня, потому что я нужен тебе, и я был бы ужасным другом, если бы не использовал тот драгоценный, короткий отрезок времени, что у меня остался, чтоб помочь тебе увидеть это.
Não me mataste porque precisas de mim. Eu era um péssimo amigo se não usasse o tempo breve e precioso que me resta para ajudar-te a perceber isso.
Я не знаю, но где бы он ни был, если он со мной не свяжется, но делай что хочешь.
Eu não sei, mas seja lá onde estiver se não fizer contacto em breve e a culpa é tua.
Я думаю, что ты классная, если бы ты только задержалась хоть на минутку, чтобы мы могли поговорить...
Acho-te óptima. Se desacelerares o suficiente para conversar... Não.
Я также получил степень доктора компьютерных наук в Беркли, где Донна недоучилась, с такими почестями и отличием, что ваши письки скукожились бы, так что если бы вы заткнулись на секунду, узнали бы что-то новое.
Também sou o tipo licenciado em Informática por Berkeley, com tanta honra e distinção que te farão encolher o coiso. Talvez se te calasses um pouco, aprendesses algo.
Да. Я знаю, что детектив Чендлер расследовала некоторые из этих, до сих пор не раскрытых убийств, но если бы она пыталась что-то скрыть, я бы знала об этом, я была ее напарником.
Sim, eu sei que a Detective Chandler investigou alguns dos homicídios por resolver, mas, se ela estivesse a tentar ocultar algo, eu saberia.
Но я практически живу там, так что, если бы ты ходил туда, я бы знала тебя.
Bem, eu praticamente vivo lá, por isso, se tu realmente lá fosses, eu conhecia-te.
Если бы Томми не пришёл домой, я не знаю, что бы произошло.
Se o Tommy não tivesse vindo para casa, não sei o que podia ter acontecido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]