Если бы я думал Çeviri Portekizce
187 parallel translation
Если бы я думал иначе, я бы убил Вас.
Se eu pensasse de forma diferente, tê-lo-ia matado.
Нет, если бы я думал, что вы - странная, я бы вам сказал.
Não, se a achasse estranha, eu dir-lho-ia.
Если бы я думал, что это ты то ты уже лежал бы в гробу.
Pára de te lamuriares. Se eu pensasse que eras tu estarias num sobretudo de madeira.
Наблюдая за тобой, я не поднял бы эту тему, если бы я думал, что слухи могли бы пройти.
Eu não diria nada se achasse que isto ia passar.
И если бы я думал, что извинения что-то для тебя значат, я бы принес их.
Se eu julgasse que "desculpa" significava algo para ti, di-lo-ia.
Если бы я думал, что моей ноге становится хуже, ты не думаешь, что я бы предпринял шаги, чтобы предотвратить это?
Se eu achasse que a minha perna se estava a deteriorar, não achas que eu tomaria precauções para prevenir isso?
Если бы я так думал, я бы сбежал, только увидев Вас.
Se pensasse, tinha fugido assim que a vi.
Если бы я хоть немного думал о тебе, то презирал бы.
Se pensasse em si, provavelmente desprezava-o.
Я бы тебя за борт выкинул, если бы думал, что ты сможешь доплыть.
Se achasse que sabias nadar, atirava-te ao mar.
Если бы я был пессимистом как они, я думал бы, что это плохо.
Se fosse pessimista como eles, pensaria que era mau.
Но я уверена, доктор не уехал бы, если бы думал, что...
Mas estou segura que o médico não tivesse ido se pensasse...
Если бы я так думал, я бы вылетел отсюда, как ошпаренный кролик.
Se eu achasse isso, fugiria daqui como um coelho assustado.
В лучшем случае они продают жетоны и кошельки. Я бы не прервал твой перерыв, если бы думал, что они торгуют жетонами.
Não perturbaria seu lanche se achasse que são só sacos de moedas.
- Если бы я так думал, то позволил бы им ехать первыми, Эд.
Se pensasse assim tinha-os deixado ir à frente.
Я думал, что неплохо было бы, если он посмотрел на офис.
Achei que lhe devia mostrar a operação.
Я думал - если бы он был плотником, то сколько попросил бы за книжные полки.
Se ele era carpinteiro, quanto é que levaria por uma estante?
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Não te disse uma coisa porque achei que não ias acreditar, e achei que ias deixar de gostar de mim, mas...
Ночью я думал "если бы я знал то, что знает он", понимаешь?
Estava a pensar a noite passada "Se ao menos eu soubesse o que ele sabe." Percebes?
Я думал мы могли бы начать в подвале, если не возражаешь Дебра.
Podíamos começar por ti, na cave, se não houver problema.
Я думал, как бы это было, если поцеловать тебя.
Pensava como seria beijar-te.
Я не стал бы этого делать, если бы не думал, что это большая возможность для нас обоих.
Não teria feito isto se não pensasse que era uma grande oportunidade para ambos.
Если бы у нас всё ещё был тот гарнитур я бы забрался в него на 6 часов и думал о том, как подвёл тебя.
Se ainda tivéssemos essa unidade... ... iria para lá seis horas, e pensaria em como te desiludi.
Я тут думал, если бы вы принесли эмиттер в медотсек, мы могли бы поработать над ним вместе.
Estava pensando, se você trouxer o emissor para a enfermaria, poderemos trabalhar juntos.
- Нет, это моя вина : если бы я не думал так в ту ночь - всё было бы хорошо.
A culpa foi minha. Se eu não'tivesse só a pensar, tinha dado. Tretas!
Я думал если займусь чем-то, это бы отвлекло меня.
Pensei que, se trabalhasse um pouco, me distrairia.
- Я бы не говорил этого, если бы так не думал.
- Não o diria se não achasse.
Я тоже всегда думал, какой бы была моя жизнь если бы я не развёлся.
Sempre pensei como seria a minha vida se não me tivesse divorciado.
Я думал, они голодают и мёрзнут. Если бы только так...
- Bem, eu pensei que eles só tinham frio e fome.
Я думал, если установить радиопередатчик, один из тех, что используют в такси, ... я мог бы принимать заказы от водителей, и к их приезду все было бы уже готово.
Se eu instalasse um rádio de táxi os motoristas poderiam pedir carne e eu iria tê-la bem frita em tempo.
Я солгу, если скажу, что никогда об этом не думал, но... это не означает, что я это бы это сделал,... учитывая более рациональный вариант.
Mentiria se dissesse que nunca tinha pensado nisso. Mas isso não quer dizer que não aceite uma opção mais racional.
Я у себя в комнате размышлял о Фолкнере... и думал, если бы он покинул Юг... написал бы он тогда Свет Августа?
Estava no meu quarto a pensar sobre o Faulkner... se ele teria deixado o sul... será que ele escreveria a "Luz em Agosto"?
я думал, что если ты пройдешь через это, если станешь Черепом, это сделало бы тебя более сильным человеком.
Pensei que se te tornasses um Caveira, ficavas uma pessoa mais forte.
Был бы благодарен, если бы хоть один из вас не думал что я злобный развратник.
- Parabéns. Num planeta decente onde possa selecionar clientes respeitáveis?
- Я думал, что будет лучше. Если бы мы держали его у себя.
Achei que seria melhor mantê-lo sob a nossa custódia.
Я думал, что я - избранный Богом наркоман. Если бы Бог не хотел, чтобы я ловил кайф... он не сделал кайф настолько совершенным.
Achava que era o drogado de Deus e que, se Deus não quisesse que eu ficasse pedrado, não teria feito as pedradas tão próximas da perfeição.
Если бы я так думал, большинство посчитало бы, что я пришел к концу своей судьбы.
Se pensasse deste modo, muitas vezes parece que nosso destino concluiu.
Я бы тоже об этом думал, если бы собирался умирать.
Eu também o faria, se tivesse quase a morrer.
Я бы солгал, если бы сказал, что не думал об этом сам.
Estaria a mentir se dissesse que eu próprio já não pensei nisso.
Если бы ты отвечал только за себя, я бы всё равно думал, что ты глупо себя ведёшь.
Se foste tu, não tinhas que te preocupar, ainda creio que és estúpido.
Я действительно думал, что на этот раз ей не удастся, но, черт побери, если бы не эта Маленькая Планета, Которая Могла, опять.
Eu achava mesmo que não ia conseguir, mas o pequeno planeta lá conseguiu de novo.
Я тут думал, если бы мы жили в пещерах, мы могли бы построить плотину вокруг этого ручья, так, чтобы у всех была пресная вода, и мы могли бы перенести лазарет с пляжа.
Eu estava pensando... Que se estivéssemos vivendo nas cavernas, poderíamos construir um poço ao redor da água. Para que todos tivessem água fresca
Когда я сначала вернулся, Я очень часто лежал и думал о тебе, всё, что я бы тебе сделал, если бы ещё раз увидел.
Logo que voltei, ficava na quarentena a pensar sobre si.
Ладно, чего бы это ни стоило, я никогда не послал бы вас туда, если бы думал, что этот парень навредит вам.
Muito bem, para que conste, eu não ia mandá-lo para ali se achasse que o tipo lhe ia fazer mal.
Если б я думал, что ты не готов, я бы не отправил тебя в Берингово море.
Se não achasse que estás pronto, não te punha no mar de Bering.
Почему бы ему так не сделать? Я думал, что если он выделил тебя, то ты сделал что-то не так, как мы.
Se te tinha escolhido, devias ter feito algo diferente.
Если бы я все время думал о своем поступке Представьте себе, лежать ночами напролет вспоминая выражение лица того парня в момент когда я отнял его жизнь... очень скоро, я бы спятил.
Se pensasse no que fiz, se pensasse mesmo no que fiz, acordado à noite a tentar lembrar-me da cara daquele homem enquanto o estrangulava até à morte...
Хотя я никогда не мечтал о том, чтобы стать чемпионом в тяжёлом весе, но я всегда думал, что если мне это удасться. наверное, у меня бы появилсяшанс, я бы победил и заслужил бы уважение.
Nunca sonhei que seria campeão dos pesos pesados. Mas, sempre pensei que se tivesse essa oportunidade, eu gostaria de pensar que... que se tivesse a oportunidade que ganharia.
Я только хотел спросить кое-что о религии, и как я мог бы Отать свяженником, если б захотел, потому что Я смотрел на Вас сегодня и думал - как Вы великолепны!
Queria faze-lhe umas perguntas sobre religião... e como é que eu poderia tornar-me padre, se quisesse... porque eu vi-o hoje, e o senhor é fantástico.
Я часто думал, что если не связался бы с компьютерами, я бы пошел в театр.
Costumava pensar que se não tivesse sido informático, teria ido para o teatro.
Если бы я мог взять тебя с собой, я бы взял, и я думал о тебе каждый день.
Se te pudesse ter levado comigo, tinha-o feito, e tenho pensado em ti todos os dias.
Я сказал, что ты могла бы вслушаться и понять о чем я думал, если бы захотела.
Disse-te que podias escutar, ouvir o que penso, se quisesses.
если бы я думала 29
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72