Если бы я когда Çeviri Portekizce
440 parallel translation
Боже, если бы я когда-нибудь нашёл такую девушку, которая была бы без ума от всего эт...
Se eu pudesse encontrar uma rapariga que estivesse sedenta destas coisas.
Если бы я когда-нибудь отлизал какую-нибудь пизду, а я бы никогда не стал бы лизать пизду, понятно?
Se eu alguma vez comesse uma rata, coisa que nunca fiz, certo?
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
No dia em que deixaste Paris se soubesses como sofri.
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
Se não fosse por tua causa, achas que me importava como e quando apanhava o teu tio?
Когда бы я ни пришла, всегда слишком поздно. И если говорю, что бензин кончился, они уверены, что я вру.
A qualquer hora que eu chegue, sempre é tarde,... e se digo que ficamos sem gasolina, dizem que minto.
Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше.
O seu avô deu-lhe alguma explicação? Se alguma vez me tivessem explicado, podería ter sido uma rapariga melhor.
Когда умер мой бедный муж, я бы с ума сошла, если бы не ты.
Catarina, gosto muito de ti. Muitas vezes chorámos juntas.
Если бы у меня был хотя бы один день... Когда я не был бы в шоке от них...
Se houvesse um dia... em que eu não estivesse confuso,
Если бы я вскакивал всякий раз, когда загорится лампочка, я бы уже давно сам с собой разговаривал.
Se saltasse todas as vezes que uma luz se acende, ia acabar a conversar comigo mesmo.
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
E depois de te contar do forte, disseste que se não fosse freira dirias adeus e obrigado.
Если бы я стала ждать, когда ты меня пригласишь... Так-то братец!
Se esperasse você me convidar...
Если бы вы командовали округом, когда все это начиналось, и сами вели расследование, я, может, дал бы показания.
Quando isto começou, se tivesse feito você esta investigação, eu teria pensado de outro modo quanto a depor.
Если бы Чарльз когда-нибудь узнал, что я взяла те деньги...
Se o Charles descobrisse que levei o dinheiro...
Если бы у меня была книга воспоминаний, Я непременно бы написала о том дне, когда мы приехали в Плам-Крик и впервые увидели дом на земле.
Se tivesse um diário, escreveria sobre o dia em que chegámos a Plum Creek, e do que senti ao ver o que seria a nossa casa.
- Что бы вы подумали, если бы я сказал вам, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
Que pensaria se lhe dissesse que vocé é uma das mulheres mais bonitas que já conheci?
Если бы кто-то когда-то сказал мне что я заговорю с девчонкой употребляюшей выражение "Ла-да-да"
Se me tivessem dito que havia de andar com uma rapariga que usa expressões como "peneirento"...
Я бы хотел поговорить об этом с тобой когда-нибудь, если позволишь.
Bem, gostava imenso de falar consigo sobre isso, se tiver tempo.
Если ты когда-нибудь будешь в Сан-Франциско, я надеюсь ты зайдешь ко мне... и мы бы с тобой поболтали о добрых временах.
Se alguma vez vieres a São Francisco, espero que me encontres... e poderemos falar dos bons tempos.
А мой друг, ребе, спросил меня, если я когда-либо попаду в Сан-Франциско... не посетил ли бы я этот дом и не сделал бы ему это одолжение.
E, o meu amigo, o rabino, pediu-me que, se alguma vez viesse para os lados de Frisco... Se passava por esta casa e fazia-lhe este favor.
Ужасно говорить это, но я думаю если... если бы Дэн умер когда вы двое были во Вьетнаме, Папа смог бы вынести это.
É horrível dizer isso, mas acho que... se Dan tivesse morrido enquanto estava no Vietnã, papai conseguiria lidar com isso.
Если бы я только могла понять тебя. Ты когда-нибудь приедешь снова?
Se te entendi voltarás a visitar-nos?
Теперь, когда всё кончилось, я хотел вас спросить, имело бы значение... если бы на моём месте был более опытный...
Queria perguntar-lhe, agora que acabou : Teria feito alguma diferença se ele tivesse tido um advogado mais velho, mais renomeado a defendê-lo?
Мам, а чтобы ты сделала, если бы папа был женат, когда вы познакомились. Я бы не влюбилась в него.
E se o pai fosse casado quando o conheceste?
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
E quem me dera que um dia eu entrasse aqui e tu me dissesses : "Mãe, ajuda-me, por favor, não sei o que fazer, sinto-me perdida..."
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Depois ia dormir, e quando acordava e pensava em voltar para lá para desempenhar um papel para eles, ainda que difícil para mim, queria sempre voltar.
Если бы этот аудит случился, когда этой женщины еще не было я бы убил его.
Se eu passasse por esta auditoria sem a ajuda daquela mulher matava este homem.
Если бы ты был в возрасте, когда у тебя пробились бы первые усики, я пошла с тобой не задумываясь.
Sabes, se fosses um pouco mais velho para deixares crescer o bigode... - Saía contigo num instante.
Мне вот интересно, был бы он столь же очарован, если бы ты выглядела так, как в последний раз, когда я тебя видел?
Será que ficaria fascinado se a visse como eu a vi da última vez?
Если бы я знал, что она лесбиянка, когда мы расходились я бы никогда с ней не расстался.
Como se eu soubesse que ela era lésbica, quando saíamos, nunca teria deixado de andar com ela.
Если бы я только мог знать, что это был последний раз, когда мы с Баббой разговаривали, я бы придумал сказать что-нибудь получше.
Se soubesse que seria a última vez que falaria com o Bubba, teria pensado em algo melhor para dizer. - Viva, Bubba.
Но если редактор "Аргуса" счел возможным напечатать этот бред, возможно, он решится поместить на страницах газеты и мой ответ. Хотя, не уверен. Также сомневаюсь, что Вам предложили бы работу в журнале "Невероятные истории", которым я когда-то зачитывался.
Se os editores do The Argus publicam os disparates de uma mente desequilibrada, talvez publiquem esta carta, mas duvido, e também duvido que lhe dessem emprego na Amazing Tales, uma revista mensal que eu li durante muitos anos.
В следующий раз, когда Вы вздумаете симулировать здесь, на моем отделении, я был бы чертовски признателен, если бы Вы не дословно цитировали этот Общий учебник по неврологии.
Para a próxima vez que quiser vir para a minha enfermaria, fico-lhe muito grato que não use frases tiradas do Manual Geral de Neurologia!
Если он не захочет тебя слушать, скажи ему, что он должен выслушать. Хотя бы ради маргариток. Ради того времени, когда я принес маргаритки.
Se ele não quiser ouvir, diz-lhe que tem de ouvir... por causa da vez em que eu levei margaridas.
- Ну, знаешь... если бы мне давали доллар за каждый раз, когда я тут убиваюсь... Уж мне не надо было бы работать на тебя, Дик.
Se me dessem um dólar por cada vez que me matam nisto, não precisava de trabalhar para ti.
Проклятие. Спасибо Джекки. Я думаю, если ты мог бы помочь... просто отвлечь её когда начнут предсказывать плохое.
Era mesmo bom se conseguíssemos... distraí-la quando chegarem as más notícias.
И если бы я попал за решётку или был похищен.... когда эти деньги понадобились бы мне больше всего... я отдал Джинджер единственный ключ, чтобы она могла меня вытащить.
Como estaria preso, quando mais precisasse do dinheiro, dei à Ginger a única chave para o dinheiro que me resgataria vivo.
Когда малыш подрастет, он неизбежно захочет найти свою мать. И знаете, я был бы рад... если бы она будет замужем и парикмахером, а не звездой Очарованной Пизды.
Quando ele crescer há-de inevitavelmente procurar a mãe e eu preferia que ela estivesse casada e fosse cabeleireira, a ser a estrela de "Rata Encantada".
Если бы я знал о вашем состоянии в тот момент, когда вы прилетели.
Eu gostaria de ter sabido da sua condição assim que você chegou.
Я абсолютно не знал потому что, если бы кто-нибудь сказал мне когда я появился здесь, что такие вещи не одобряются...
Devo dizer-lhe que me declaro ignorante nesta questão, porque, se alguém me tivesse dito, quando entrei para cá, que isso era reprovável...
Если бы я был на твоем месте, то, когда я вернусь, то я бы сделал отсюда ноги.
Quando eu voltar... se fosse a si, já teria ido embora.
Было бы лучше, если бы ты не кричала имя моей сестры, когда я целую тебя.
Ajudaria muito, se não gritasses o nome da minha irmã quando nos beijamos.
Мистер Судер... если бы лейтенант Тувок был здесь, я знаю, что он сказал бы, что есть случаи, когда насилие необходимо, что бы защитить себя, защитить свой корабль, защитить свой экипаж.
Sr. Suder. Se o Tenente Tuvok estivesse aqui, sei que lhe diria que há horas em que a violência é necessária para se defender, defender nossa nave, defender a tripulação.
Клянусь, я бы не удивился, если б так оно и было когда ты носишься тут, как побитая собака. Или недобитая.
Juro que não me surpreenderia se fosse a forma como foges como um cão que apanhou uma porrada ; ou que merece uma!
- Если есть что-нибудь, что я могла бы когда-нибудь для тебя сделать...
- Só queria dizer que se eu puder... - Importas-te?
И если дела пойдут так, как я надеюсь возможно когда-нибудь скоро я смог бы попросить ее выйти за меня замуж.
E se as coisas correrem como espero, talvez algum dia em breve eu a peça em casamento.
Если я говорю вам, "Я ненавижу, когда вы заставляете меня сделать всякое"... возможно, вы могли бы признать мои чувства, сказав что-то типа...
Se eu lhe disser, "Odeio-te quando me obrigas a fazer coisas," o Ray poderia mostrar que sabe como me sinto dizendo,
Поэтому когда вы спрашиваете, был бы я расстроен, если бы кто-то осквернил ее - землю, которая является частью города, который я люблю - то мой ответ на ваш вопрос, мистер Шлихтман, - "да".
Por isso, quando me pergunta se fico perturbado porque alguém a profanou - a terra que faz parte da cidade que eu amo - a resposta à sua pergunta, Sr. Schlichtman... é "sim".
И я даже скопила достаточно денег на звонок... чтобы повесить его на велосипед, если я когда-нибудь могла бы купить его.
E juntei dinheiro suficiente para comprar uma campainha para pôr na bicicleta, caso alguma vez recebesse uma.
Если бы этим парнем был я и я бы узнал, что был лучшим, кто у тебя когда-либо был я бы сделал так :
Se eu fosse esse tipo e soubesse que era o melhor com que já tinhas dormido ia ficar assim :
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Quando chegou a altura de ires para o jardim infantil, para onde tinhas de apanhar um autocarro, decidi que seria melhor para todos se ficasses na pré-escola mais um ano.
Если бы мне давали по 5 центов всякий раз, когда родители уходят гулять... вместо того чтобы учить меня вождению, я бы стала богатенькой блядуш...
Se eu tivesse um cêntimo cada vez que um dos meus pais sai em vez de me ensinarem a conduzir, Eu seria uma rica pequena...
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72