English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / За дела

За дела Çeviri Portekizce

1,252 parallel translation
Ты чего, чего? Что за дела?
Pára, pára.
Что за дела, брат?
Como é que é possível, irmão?
Он наградит тебя за дела твои, брат.
Ele recompensar-te-á pelos teus feitos, irmão.
Что за дела?
O que é? !
Сойер, впервые в жизни я действительно счастлива и это даже не из-за дела или денег.
Sawyer, pela primeira vez na vida, estou realmente feliz. E não é pela acção ou pelo dinheiro.
Что за дела?
O que se passa?
- Че за дела, ребят?
- O que querem?
- Что за дела?
- Que coisas?
Что за дела, мужик?
Porra, meu!
- Что тут за дела?
O que está a acontecer aqui?
За дела твоего поколения?
Pelos actos da vossa geração?
- Что за дела Симпсон? Устроил жене ирландский поцелуй?
Confesse Simpson, foi a dar à sua esposa um beijo irlandês?
Что у вас, блядь, за дела?
Deixem-se de merdas. O que se passa afinal?
Так, что за дела?
- O que foi aquilo? - O quê?
Что у вас тут за дела?
Que fazem aqui?
Все из-за дела Контрерас.
Por causa do caso Contreras.
- Что за дела?
Como é que vai ser? - Sim?
Джо, что за дела, ёлы-палы?
O Hobey tem razão, Peter. Estás em maus lençóis.
Ты подозреваешься в убийстве Лоис, вот что за дела!
Joe, isto é tudo um engano! Como Deus fez quando criou a Rosie O'Donnell.
Похоже, вы - мастер этого дела, Тедди, так что займите-ка мое место, ладно?
Parece saber o que está a fazer, então, vou deixá-lo assumir...
Мы переходим в режим... нашего обычного вещания... но оставайтесь на нашей волне, мы следим за развитием событий... и будем держать вас в курсе дела.
Vamos voltar à programação habitual, mas vamos dar cobertura desta história.
И решил зайти к тебе, спросить как дела твои?
Então, pensei que podia vir até aqui e perguntar-te como tens andado.
- Слушай, Монк, я готов идти за тобой куда угодно... но у меня есть 4 срочных дела. - Я уже слышал об этом выходе.
- Eu já soube da porta de saída.
Федералам больше не нужны дела по наркотикам, особенно те, что разваливаются из-за отсутствия ключевого свидетеля.
O FBI já não quer casos de droga, especialmente casos que caem por terra com a morte de testemunhas-chave.
Видишь ли... я ведь была замужем за Карлом и часто пыталась сделать ему сюрприз, но он всегда, всегда, всегда говорил : "Сюзан, не делай мне сюрпризов. Я это не люблю!"
Sabes, já fui casada com o Karl e costumava... tentar surpreendê-lo e ele sempre, sempre, sempre dizia "não Susan, não me surpreendas que eu não gosto".
Пустяки. Я просто подумала, зайду посмотрю как у вас дела, ну знаешь с со свадьбой и прочим.
Bem, pensei em vir cá ver como estavam as coisas, com o... com o casamento e isso.
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
Tinha tudo controlado e sabia exactamente o que ia fazer. E nada me podia deter. Sabia que podia fazer o que eu quisesse porque o mundo era muito pequeno... e as coisas apareciam à minha frente, com sorte.
Но я должен сказать тебе, мы не сможем взять Марло Стэнфилда или его людей на улице, не за уличные дела.
Mas devo dizer-te que não vamos apanhar o Marlo Stanfield nem ninguém acima das ruas só com estas rusgas.
Ну, суть дела в том, что твой отдел в настоящий момент номер четыре из пяти отделов, за которыми я отвечаю, и...
O facto é que a tua sucursal está em quarto lugar, entre as cinco que supervisiono.
Мне нет дела до того, что Сьюзи вышла за Джонни...
Não me interessa que a Susie tenha casado com o Johnny...
Помните, в прошлом месяце вы получили премию за раскрытие дела Кенсингтона?
Lembra-se do bónus que recebeu no passado mês, depois de resolver o caso Kensington? - Não.
Что за дела?
Filhos da puta.
И я понимаю, что становиться бабушкой влечет за собой очень сложные чувства, но, пожалуйста, не делай это нашей проблемой.
E entendo que ser avó... pode criar sentimentos confusos, mas não faça disso um problema nosso.
И неявка в суд, что повлекло за собой перевод дела в разряд уголовных...
e a falta de comparência, o que eleva tudo a crime de categoria B.
Понимаете, у меня есть свои дела, а в участке и так зашиваются из-за всего, что происходит.
Bem, tenho os meus próprios casos e a esquadra tem falta de gente por causa desta treta.
- Скорее всего расплата за мои старые дела.
Talvez para se vingar de um trabalho que fiz.
подобно пациенту перед операцией, никакой еды или питья за 12 часов до съемок, удобная одежда, и убедитесь что ваши дела под контролем.
Nada de beber ou de comer, doze horas antes. Vestir roupa confortável e ter certeza de que tem todos os assuntos em ordem.
Смейся, смейся, шутник, но, за эти дела, ты, можешь загреметь, за решетку.
- Pára com isso! Ri-te à vontade, engraçadinho, mas podes ir preso por causa disto.
Только не делай прежних ошибок, решай всегда за себя
"Podes concretizar tudo."
- Что за дела?
- Porra! Assustaste-me.
За хорошие дела надо расплачиваться, ведь так?
Não há nenhuma boa acção que saia impune, pois não?
За хорошие дела нужно расплачиваться, да?
Não há nenhuma boa acção que saia impune, pois não?
Не то, чтобы я здесь сидел без дела и ждал, пока ты зайдешь чтобы оживить моё чувство цели.
Não é que eu não tenha, estado aqui sentado, inactivo à espera que tu viesses, e reacendesses o meu sentido de vida.
Учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире, ожидая того благословенного дня когда снова появится во всей славе великий Бог и спаситель Иисус Христос который отдал себя за нас, чтобы спасти нас от всяческого зла и очистить народ, ему принадлежащий и стремящийся свершать добрые дела.
... ensinando-nos que, ao negar o pecado e a luxúria carnal, estaremos a viver de forma sóbria, sensata e com Deus, aguardando a bem-aventurada esperança, e a vinda do nosso salvador Jesus Cristo, que deu a vida por nós para nos salvar da injustiça e para criar um povo à sua imagem, sempre atento às boas acções.
А может, я просто выкину вас за борт, и все дела.
Ou talvez te atire simplesmente da amurada e despache o assunto.
Что за дела, идиот?
E aí, otário?
- Извините, дела за таким номером нет!
Lamento. Não há correspondências para esse número de caso.
Ник трясется только за свою шкуру, до остальных ему нет никакого дела.
O Nick só pensa nele, meu, não quer saber de mais ninguém.
Спасибо за все наши совместные дела, сейчас у нас отличный магазин.
Graças a todos os negócios que fizemos, agora tens um entreposto a sério.
- Н-ни за что! Делай это сам.
Faça isso você mesmo!
- Ну, выпьем за те великие дела в этом баре.
Bem, um brinde a época de muita diversão neste lugar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]