И делай Çeviri Portekizce
4,413 parallel translation
Развлекайся и делай правильный выбор.
Ouviste? Pronto. Diverte-te e faz boas escolhas.
Да, правильно, так и делай.
Sim, isso mesmo.
Зажми нос, держи голову и делай искуственное дыхание.
Mantém - na assim . Tapa - lhe o nariz . Faz respiração boca a boca .
Иди, и делай волшебство. Просто иди.
Vai.
Дыши и делай шаг.
E respira... e caminha.
- Хватит задавать вопросы и делай, что я говорю.
Podes parar de fazer perguntas e fazer o que te mando.
И, осмелюсь спросить, какова ваша цель - дела или развлечения?
E, desculpe o atrevimento, posso saber se é por motivo de negócios ou lazer?
Мы тут просто прогуливались по району, ничего особенного не делали, и просто решили заглянуть, чтобы спросить "Как дела?"
Estávamos só a passar aqui perto, sabes. Não estávamos a fazer nada, e então pensámos em passar aqui para dizer olá!
- Ну и дела!
- Olha só!
Если у него дела плохи, отправлю его в базовый лагерь и вернусь наверх.
Se ele não está bem, vou levá-lo ao acampamento base e volto a subir.
Так что заканчивай свои дела... и возвращайся домой к ней.
Por isso vais fazer o que precisas de fazer , e vais regressar , por ela .
Она украла мою идею футболок основала компанию и продала ее J Crew такие дела.
Roubou esta ideia de t-shirt que eu tinha, abriu uma empresa e vendeu-a ao J. Crew, e pronto.
Репетиторство на 60 % состоит из математики и на 40 из посвящения в семейные дела.
Ser tutora é, tipo, 60 % ensinar matemática do ensino secundário e 40 % saber das vidas deles.
Так покупаем "Вернер Гросс", вот и все дела.
A primeira coisa a fazer é comprar a Werner-Goss.
- Ливия, ты просто не учишься, вот и все дела.
- Livia, tu é que não estudas.
Они кружат вокруг тебя и воркуют с тобой, говорят, что ты солдат правого дела.
Elas embelezam, e alisam e suavizam-te, e depois dizem-te que és a infantaria da causa.
Думаю, это знамение, и, похоже, дела плохи.
Acho que é um sinal de coisas que vão acontecer, e não me cheira bem.
Я предлагаю вам и вашей маме найти время и примириться с фактами этого дела.
Sugiro que o senhor e a sua mãe aproveitem o tempo que vos resta para chegarem a um acordo com os factos do caso.
В смысле дела у нас уже не ахти. Если я грохну все сбережения на суд, она уйдет и заберет детей.
As coisas já não estão fabulosas, mas se enfiar todas as minhas poupanças nisso, ela vai-se embora com os miúdos.
Может, лучше пойдешь домой и отвлечешься от этого дела на пару дней.
Por que não vais para casa e deixas o caso por uns dias.
Дела о сатанинских ритуалах чаще всего и заканчиваются так.
O que é muito comum em casos de rituais satânicos.
Женщина, которая забрала корабль и команду у меня не имеет до этого никакого дела.
A mulher que me roubou o navio e a tripulação, não tem interesse em nada disso.
А картель, с которым мы ведем дела, и того хуже.
E os tipos do cartel com quem negociamos são ainda piores.
Я скажу, что вы передали мне секретные дела, и я их выкинул из опасений.
Direi que me deu mais coisas confidenciais, mas deitei-as fora por recear problemas.
На этом мы и строим дела против тех, кто действительно что-то решает.
É assim que construímos casos contra indivíduos que, na verdade, fazem alguma diferença nesta luta.
Они пришли ко мне, потребовали детали нашего дела, и я, да, выдал. Выдал, но я не хотел, чтобы кто-то пострадал.
Eles vieram ter comigo e queriam detalhes sobre o caso, e sim, eu falei-lhes sobre o caso, mas nunca quis que ninguém se magoasse.
И как у нас дела в такое утро?
Como estão hoje?
Что ж, ми негро амиго, во время этого дела... я сидел вон там и играл на пианино "Тихую Ночь".
Bem, mi negro amigo... Durante esse incidente, estava ali daquele lado a tocar a "Noite Feliz" no piano.
Делай работу хорошо, и клиенты придут.
- Faz um bom trabalho e os clientes...
Ну что ж, как и все дела об опеке, это не простое.
Bem, como todas as questões de custódia, este é um assunto delicado.
Ну и дела!
Porra!
Наверное тебе нужен тот, кто разрешает дела посерьезнее разводов и защиты права собственности.
Talvez precises de um que faça mais do que divórcios e títulos de transferências.
Надавите на это, детектив. Надавите на меня и я отстраню вас от этого дела.
Force as coisas, detective, pressione-me demasiado, e retiro-o deste caso.
Этот парень имел дела с проститутками, наркотиками, и определенно любит экстремальную жизнь.
Este tipo tem uma queda por prostitutas, drogas, e, definitivamente, gosta de viver a vida no extremo.
Спрашивал, как у нас дела и куда слать документы.
Queria saber se devia mandar-nos a papelada.
Когда эти дела с Вейном и фортом окончатся, остальные этим и займутся.
Assim que o assunto com o Vane e com o forte acabar, que é o que todos queremos.
- "Мило"? В смысле, находясь здесь, они должны не только помогать, но и держать в курсе дела, не так ли?
Uma vez que estão aqui para nos ajudar, não é obrigação deles manter-nos informados?
Я хочу, чтобы вы примкнули к моему совету и вели дела моего правительства.
Quero que se junte ao meu Conselho e que aprenda as artes da minha governação.
- и у меня есть дела...
- mas tenho negócios...
Наверное, если он и правда ценный, у тебя будет предлог выступить против Лоу и объяснить это пользой дела, а не истинной причиной.
Mas suponho que se o valor for suficientemente elevado, terias motivo para avançar contra ele e dizer que são negócios, em vez daquilo que realmente é.
Вечно отвлекающийся на прихожан и добрые дела.
Esta, Bárbara, é especialmente para ti.
Так, мобильная кухня связывает школьные дела и Булторп, но что насчёт Джорджа Ситуэлла?
Não chores, pequenina.
Делайте. А сейчас идите, протяните руку над столом с весами и бросьте это в корзину.
Deixe-me pôr Vaselina nos lábios, Maureen, para aliviá-los.
И вообще про все... гейские дела.
E toda a cena gay.
Стоит допустить хоть один промах, и они не хотят иметь с тобой дела.
Quando veem uma imperfeição, deixam de querer trabalhar contigo.
Нижеследующий приговор этого суда является взвешенным, основанным на вердикте жюри присяжных, признавшего вину подсудимого по всем пунктам, и, по нашему убеждению, соответствует важности данного дела.
Na opinião ponderada deste tribunal, a seguinte sentença, assente no veredicto de culpado emitido pelo júri para todos os pontos da acusação, adequa-se ao juízo previamente formulado.
- Заманчивое предложение, и мне не хочется иметь дела с "Холи". Нет-нет, Ричард, не делай то, что нужно. Но нужно хотя бы сказать Гэвину...
É uma proposta muito sedutora, gostaria de não ter de fazer esta coisa com a Hooli mas, no mínimo devia dizer ao Gavin...
Но я рад, что состоялся этот разговор, и я также очень рад, что я дал вам веру, граф Эд, как и во всемогущего Господа, в успешный исход этого дела.
Mas estou contente por termos tido esta conversa, e também estou muito contente por ter depositado a minha fé em vós, Conde Odo, tal como deposito em Deus Todo Poderoso, pelo sucesso deste assunto.
Просто я решил, что пора прекращать плакаться взять дела в свои руки и чего-то добиться.
Decidi que é hora de parar de reclamar e tomar as rédeas das coisas e fazer acontecer.
- Делай, что говорят и заткнись.
- Faça o que ela diz e cale a boca!
Я молилась не для того, чтобы дела стали лучше, а чтобы они стали хуже... чтобы стало так плохо, что его власти подошел бы конец и я смогла бы убежать.
Rezei, não para que houvesse melhorias, mas, para que tudo piorasse... Que as coisas ficassem tão más que ele perdesse o seu poder e eu pudesse escapar.
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делайте все 58
делайте всё 45
делай что хочешь 253
делайла 64
делай 1828
делай свои дела 19
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делайте все 58
делайте всё 45
делай что хочешь 253
делайла 64
делай 1828
делай свои дела 19
делай так 67
делай как я 63
делайте 673
делай то 455
делай это 101
делай что 65
делай как хочешь 34
делайте то 160
делайте что хотите 78
делай свою работу 109
делай как я 63
делайте 673
делай то 455
делай это 101
делай что 65
делай как хочешь 34
делайте то 160
делайте что хотите 78
делай свою работу 109