English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И какая же

И какая же Çeviri Portekizce

155 parallel translation
- Ну, и какая же?
- Não, qual é?
И какая же повестка дня предполагается?
E qual é a ordem do dia?
Так, Лио, ну и какая же это зараза освободила майора Бриггса? Это ведь был не ты, правда?
Mas quem será que deixou o major Briggs escapar, Leo?
И какая же мысль спрятана за словами : "Это хороший ананас".
E, que pensamento há detrás das palavras ´ isto é um abacaxi muito agradável ´?
И какая же?
E qual é ela?
И какая же Ваша профессия?
E qual é o seu verdadeiro trabalho?
И какая же цифра "счастливая"?
Qual é a soma da felicidade?
И какая же сторона верная? Сторона бедных?
Temos de ouvir porcaria desta?
- И какая же?
- Qual é?
И какая же альтернатива?
Dá-me uma alternativa.
И я сказал так... якобы у меня есть подружка... И какая же эта твоя подружка?
- E isto tem uma pequena mentira que tenho uma noiva. E como é ela?
И какая же сумма заставит тебя передумать
Quanto queres?
- И какая же моя?
- Qual é o meu?
и какая же вы свадебная группа, если вы не можете сыграть нашу песню, верно?
e que tipo de banda de casamento seriam se não soubessem tocar a nossa música. Certo?
Господи боже мой, и какая же я после этого хозяйка?
Com mil diabos, que mal educada que sou!
Да, и какая же?
Ai, sim? E qual era?
И какая же у тебя мечта?
- Qual é o teu sonho? - Nada.
И вот какая закавыка... У тебя четыре реплики, твердящие одно и то же.
E tens quatro frases a seguir que dizem a mesma coisa.
- Во имя Бога, женщина... какая же вы мать... если можете стоять в стороне и смотреть как убивают вашего ребенка?
- Em nome de Deus, mulher, Que tipo de mãe é que não faz nada enquanto matam a sua filha?
Зачастую какая-нибудь новорожденная планета накапливает так много газа и пыли, что в ней все же начинаются термоядерные реакции.
Frequentemente, um planeta fugidio acumula tanto gás e poeira, que as reacções termonucleares acontecem.
Какая же ты сука, да ещё и тупая.
És cá uma cabra!
Ну, должна же быть какая-то причина постоянным словам о власти и так далее.
Tanto falatório e desejo de poder... tem de haver um motivo.
Что они всегда будут только глупыми пустышками. Что их единственная цель - выглядеть смазливенько, заполучить богатого мужа и целый день болтать по телефону с такими же пустышками : обсуждая : какая у них ужасная жизнь!
Que serão sempre tolas ocas... cuja meta é pôrem-se bonitas, arranjar um marido rico... e passar o dia ao telefone com as amigas... também ocas, felizes por serem lindas e terem marido rico!
- Потому что если вы когда-нибудь встретитесь и всплывёт эта тема, мы должны говорить одно и то же. - А какая разница?
- Que diferença faz?
И получается слишком много шоколада с молоком блин, какая же это всё херня!
No fim tenho um monte de leite com chocolate. Mas isso não importa.
Какая же дура! У тебя уже и мозги жиром заплыли?
- A gordura entrou no seu cérebro!
- Ну так, кто же я, Энди? И зачем мне какая-то другая женщина?
E além disso, porque é eu precisaria de me atirar a outra mulher?
Ну, мы с Моррисом раскинули мозгами, и у нас родилась блестящая идея. - Какая же?
Bem, o Morris e eu estivemos a pensar e chegamos ao que penso que seja uma grande ideia.
Я же говорю вам возлюбите врагов ваших, и молитесь за преследующих вас... Ибо если любите только тех, кто вас любит какая награда в этом?
Mas eu vos digo amem os vossos inimigos e rezem por aqueles que vos perseguem pois se apenas amarem aqueles que vos amam que recompensa haverá nisto?
Так, какая же разница между этой жидкостью и Пэ Бэ Три?
Então qual é a diferença entre o liquido e o PB3?
Да, сюда вот кладёте листок, звоните Вашему другу... и он получает такую же картинку, какая была у Вас.
Sim, pode pôr uma folha de papel aqui e fazer uma chamada. O seu amigo irá receber outro pedaço de papel com a mesma imagem.
Такой же, какая нужна, чтобы выбить дурь из твоей жены... и разрушить её жизнь?
O mesmo tipo que precisaste para foderes a tua mulher.... e arruinares-lhe a vida?
До сегодняшнего дня я и не подозревал, какая же ты на самом деле гнусная старая гарпия.
Só agora é que me apercebi... a harpia malvada que tu és.
Нет, больше. Какая-то разновидность разведчика, Возможно, он здесь за тем же, что и мы.
Maior, provavelmente em busca do mesmo que nós.
- Какая же ты упрямая и твердолобая.
- És tão teimosa e cabeçuda.
И какая же цена для него приемлема?
Qual é o preço em conta?
Я, конечно, сдерживался и пытался думать о другом, но каждый наш шаг возвращал меня к осознанию, какая же это ржака.
Foi tão engraçado, Jen. E claro que eu tentei não me rir e tentei lembrar-me de outras coisas, mas a cada passo que dava, eu lembrava-me de como tudo aquilo era engraçado!
Так какая же разница между мучеником и пророком?
Então, qual a diferença entre um mártir e um profeta?
Какая же разница между домохозяйкой и заключенным?
Qual é a diferença entre os dois?
Тут я посмотрела на себя со стороны и изумилась : какая же я идиотка!
Pensando bem, estava espantada comigo mesma, por ser tão tonta.
Какая же отличный выдался шанс, и как удачно, что это совпало с
Esta é uma ocasião maravilhosa, E felizmente coincidiu
- Если он всё умеет и знает обо всём, какая же у Бога проблема, папа?
- Se tudo é possível e tudo se sabe, que problema eu tenho, pai?
И какая же она?
- Há mesmo.
Или "Какая жалость, что вещи Дженни Хамфри выглядят точно так же, как и вещи Элеонор Уолдорф".
Ou que as coisas dela parecem exactamente as da Eleanor Waldorf?
Если ты так боишься притворной свадьбы, что же будет, когда какая-нибудь бедняжка в тебя и правда влюбится?
Juro, com o medo do compromisso que tens o que irá acontecer a uma pobre rapariga que cometer o erro de se apaixonar por ti?
Я не о Фанни и не о Уильяме, и конечно же не о миссис Дженерал, ты принимаешь меня таким, какой я есть, Эми, и я принимаю тебя такой, какая ты есть.
Não tenho as expectativas de Fanny, e não tenho as de William, e certamente não tenho as de Mrs. General, mas mas sabe como sou, Amy, e sei como você é.
Сейчас моё время, и понадобится много времени, чтобы я снова сидела тут, как какая-то дубина, и ждала, когда же, наконец, меня облагодетельствует своим присутствием мужчина.
Este é o meu tempo, e vai demorar muito até me encontrares sentada como uma idiota, à espera de um homem entrar e me agraciar com sua presença!
И точно так же как тот бредящий платяной шкаф, какая то фокусница прицепилась ко мне на дне рождения и заколдовала меня
E tal como aquela avaria de vestuário ali em cima, uma mágica em meias de renda apareceu na minha festa de aniversário e pôs-me um feitiço!
И к тому же, если я умру сегодня, то какая будет разница?
Aliás, se morrer hoje, que importa?
И главный вопрос, какая же принцесса ходит без принца?
A verdadeira questão é... que tipo de princesa... anda por aí sem um príncipe?
И она снаружи станет такой же, какая она внутри.
E ela vai-se tornar por fora o que é por dentro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]