И какая же Çeviri Portekizce
155 parallel translation
- Ну, и какая же?
- Não, qual é?
И какая же повестка дня предполагается?
E qual é a ordem do dia?
Так, Лио, ну и какая же это зараза освободила майора Бриггса? Это ведь был не ты, правда?
Mas quem será que deixou o major Briggs escapar, Leo?
И какая же мысль спрятана за словами : "Это хороший ананас".
E, que pensamento há detrás das palavras ´ isto é um abacaxi muito agradável ´?
И какая же?
E qual é ela?
И какая же Ваша профессия?
E qual é o seu verdadeiro trabalho?
И какая же цифра "счастливая"?
Qual é a soma da felicidade?
И какая же сторона верная? Сторона бедных?
Temos de ouvir porcaria desta?
- И какая же?
- Qual é?
И какая же альтернатива?
Dá-me uma alternativa.
И я сказал так... якобы у меня есть подружка... И какая же эта твоя подружка?
- E isto tem uma pequena mentira que tenho uma noiva. E como é ela?
И какая же сумма заставит тебя передумать
Quanto queres?
- И какая же моя?
- Qual é o meu?
и какая же вы свадебная группа, если вы не можете сыграть нашу песню, верно?
e que tipo de banda de casamento seriam se não soubessem tocar a nossa música. Certo?
Господи боже мой, и какая же я после этого хозяйка?
Com mil diabos, que mal educada que sou!
Да, и какая же?
Ai, sim? E qual era?
И какая же у тебя мечта?
- Qual é o teu sonho? - Nada.
И вот какая закавыка... У тебя четыре реплики, твердящие одно и то же.
E tens quatro frases a seguir que dizem a mesma coisa.
- Во имя Бога, женщина... какая же вы мать... если можете стоять в стороне и смотреть как убивают вашего ребенка?
- Em nome de Deus, mulher, Que tipo de mãe é que não faz nada enquanto matam a sua filha?
Зачастую какая-нибудь новорожденная планета накапливает так много газа и пыли, что в ней все же начинаются термоядерные реакции.
Frequentemente, um planeta fugidio acumula tanto gás e poeira, que as reacções termonucleares acontecem.
Какая же ты сука, да ещё и тупая.
És cá uma cabra!
Ну, должна же быть какая-то причина постоянным словам о власти и так далее.
Tanto falatório e desejo de poder... tem de haver um motivo.
Что они всегда будут только глупыми пустышками. Что их единственная цель - выглядеть смазливенько, заполучить богатого мужа и целый день болтать по телефону с такими же пустышками : обсуждая : какая у них ужасная жизнь!
Que serão sempre tolas ocas... cuja meta é pôrem-se bonitas, arranjar um marido rico... e passar o dia ao telefone com as amigas... também ocas, felizes por serem lindas e terem marido rico!
- Потому что если вы когда-нибудь встретитесь и всплывёт эта тема, мы должны говорить одно и то же. - А какая разница?
- Que diferença faz?
И получается слишком много шоколада с молоком блин, какая же это всё херня!
No fim tenho um monte de leite com chocolate. Mas isso não importa.
Какая же дура! У тебя уже и мозги жиром заплыли?
- A gordura entrou no seu cérebro!
- Ну так, кто же я, Энди? И зачем мне какая-то другая женщина?
E além disso, porque é eu precisaria de me atirar a outra mulher?
Ну, мы с Моррисом раскинули мозгами, и у нас родилась блестящая идея. - Какая же?
Bem, o Morris e eu estivemos a pensar e chegamos ao que penso que seja uma grande ideia.
Я же говорю вам возлюбите врагов ваших, и молитесь за преследующих вас... Ибо если любите только тех, кто вас любит какая награда в этом?
Mas eu vos digo amem os vossos inimigos e rezem por aqueles que vos perseguem pois se apenas amarem aqueles que vos amam que recompensa haverá nisto?
Так, какая же разница между этой жидкостью и Пэ Бэ Три?
Então qual é a diferença entre o liquido e o PB3?
Да, сюда вот кладёте листок, звоните Вашему другу... и он получает такую же картинку, какая была у Вас.
Sim, pode pôr uma folha de papel aqui e fazer uma chamada. O seu amigo irá receber outro pedaço de papel com a mesma imagem.
Такой же, какая нужна, чтобы выбить дурь из твоей жены... и разрушить её жизнь?
O mesmo tipo que precisaste para foderes a tua mulher.... e arruinares-lhe a vida?
До сегодняшнего дня я и не подозревал, какая же ты на самом деле гнусная старая гарпия.
Só agora é que me apercebi... a harpia malvada que tu és.
Нет, больше. Какая-то разновидность разведчика, Возможно, он здесь за тем же, что и мы.
Maior, provavelmente em busca do mesmo que nós.
- Какая же ты упрямая и твердолобая.
- És tão teimosa e cabeçuda.
И какая же цена для него приемлема?
Qual é o preço em conta?
Я, конечно, сдерживался и пытался думать о другом, но каждый наш шаг возвращал меня к осознанию, какая же это ржака.
Foi tão engraçado, Jen. E claro que eu tentei não me rir e tentei lembrar-me de outras coisas, mas a cada passo que dava, eu lembrava-me de como tudo aquilo era engraçado!
Так какая же разница между мучеником и пророком?
Então, qual a diferença entre um mártir e um profeta?
Какая же разница между домохозяйкой и заключенным?
Qual é a diferença entre os dois?
Тут я посмотрела на себя со стороны и изумилась : какая же я идиотка!
Pensando bem, estava espantada comigo mesma, por ser tão tonta.
Какая же отличный выдался шанс, и как удачно, что это совпало с
Esta é uma ocasião maravilhosa, E felizmente coincidiu
- Если он всё умеет и знает обо всём, какая же у Бога проблема, папа?
- Se tudo é possível e tudo se sabe, que problema eu tenho, pai?
И какая же она?
- Há mesmo.
Или "Какая жалость, что вещи Дженни Хамфри выглядят точно так же, как и вещи Элеонор Уолдорф".
Ou que as coisas dela parecem exactamente as da Eleanor Waldorf?
Если ты так боишься притворной свадьбы, что же будет, когда какая-нибудь бедняжка в тебя и правда влюбится?
Juro, com o medo do compromisso que tens o que irá acontecer a uma pobre rapariga que cometer o erro de se apaixonar por ti?
Я не о Фанни и не о Уильяме, и конечно же не о миссис Дженерал, ты принимаешь меня таким, какой я есть, Эми, и я принимаю тебя такой, какая ты есть.
Não tenho as expectativas de Fanny, e não tenho as de William, e certamente não tenho as de Mrs. General, mas mas sabe como sou, Amy, e sei como você é.
Сейчас моё время, и понадобится много времени, чтобы я снова сидела тут, как какая-то дубина, и ждала, когда же, наконец, меня облагодетельствует своим присутствием мужчина.
Este é o meu tempo, e vai demorar muito até me encontrares sentada como uma idiota, à espera de um homem entrar e me agraciar com sua presença!
И точно так же как тот бредящий платяной шкаф, какая то фокусница прицепилась ко мне на дне рождения и заколдовала меня
E tal como aquela avaria de vestuário ali em cima, uma mágica em meias de renda apareceu na minha festa de aniversário e pôs-me um feitiço!
И к тому же, если я умру сегодня, то какая будет разница?
Aliás, se morrer hoje, que importa?
И главный вопрос, какая же принцесса ходит без принца?
A verdadeira questão é... que tipo de princesa... anda por aí sem um príncipe?
И она снаружи станет такой же, какая она внутри.
E ela vai-se tornar por fora o que é por dentro.
и какая 93
и какая разница 31
и какая она 24
какая женщина 101
какая же я глупая 16
какая же я дура 57
какая же 36
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
и какая разница 31
и какая она 24
какая женщина 101
какая же я глупая 16
какая же я дура 57
какая же 36
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
жестоко 199
жесткому 17
желание 173
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
жестоко 199
жесткому 17
желание 173