Или даже Çeviri Portekizce
1,930 parallel translation
Или даже кричать.
Talvez ela até seja uma gritadora.
Он лишился бы части или даже всего желудка.
Tinha perdido parte ou todo o estômago.
- Когда мертвецы, или даже нечто хуже приходят охотиться на нас в ночи, ты думаешь имеет значение кто сидит на Железном Троне?
- Quando mortos-vivos e pior vierem caçar-nos durante a noite, achas que interessa quem está sentado no Trono de Ferro?
или чирлидер... или даже такой ботаник как я.
Sejam eles populares, geeks dramáticos... Líderes de claque, ou até totós, assim como eu.
Если только у служанки нет планов послужить или даже домогаться следующего вождя.
Para que uma criada não tenha planos de servir. Ou até cortejar o próximo líder.
Это больше, чем партийная принадлежность, или линия партии, или даже идеология.
É mais do que filiação partidária ou um chicote, ou mesmo uma ideologia.
Просто вспомнил истории отца о дне после бомбежки Перл Харбора, о том, как тысячи парней моего или даже младшего возраста заполонили призывные пункты.
Lembro-me do meu pai me contar como foi o dia depois de Pearl Harbor ter sido bombeado. Milhares de tipos, alguns tão novos como eu, inundaram os centros de recruta.
Я предложила запретить всем брать с собой фотоаппараты на вечеринку или даже мобильные телефоны, и шоу снова в силе.
Sugeri que ninguém pudesse entrar na festa com câmaras ou mesmo telefones e agora o espetáculo está de pé outra vez.
- Рысь, или даже пума.
Uma pantera, talvez até um puma.
Это будет нечто особенным, если они воссоединятся через сто или даже тысячу лет?
Não era bom se eles se reencontrassem daqui a cem, até mil anos?
Или даже двух.
Afinal são duas.
Он даёт им почувствовать, что он помогает, предлагая признание вины или даже просто давая им отбыть наказание и очистить совесть.
Fazia-lhes sentir que os estava a ajudar propondo um acordo ou mesmo deixando-os cumprir a sentença e ficarem de consciência limpa.
Резкие движения могут быть неверно истолкованы, как пыл, или даже наслаждение.
Se se apressar, poderá ser interpretado como ansiedade ou até prazer.
Известно, что некоторые люди ходят во сне, или даже водят во сне под влиянием этого лекарства.
Algumas pessoas ficam sonâmbulas e andam... ou até conduzem a dormir com os medicamentos.
Не знаю, смогу ли я выполнить его завтра или даже послезавтра.
Não sei se conseguirei cumpri-la amanhã ou no dia seguinte.
Так ты собираешься поехать на танцы на велосипеде даже позволиш пойти на свидание, без костюма, или способ с оборотнями а все охотники так и хотят надрать тебя задницу.
Então vais de bicicleta até a um baile onde não estás autorizado a ir sem um par, sem um fato ou entrar, com lobisomens e caçadores de lobisomens que te querem apanhar.
Даже не знаю, убить его... или облизать.
Não sei se o hei-de matar... ou lamber.
" если даже ты думаешь, что причина в Ѕоге или в этом гамбургере, суть в том, что ты это сделал.
E se queres atribuir os créditos a Cristo ou ao hambúrguer, conseguiste.
что это как-то связано с моей любовью к моде или может быть даже с моей Меткой!
e talvez até com a minha marca!
Не двигайся, или я убью тебя так, что даже твоя мать не опознать твой тело
Não te mexas ou mato-te... onde estás... e nem a tua mãe irá reconhecer o teu corpo.
Ты скажешь мне то, что я хочу знать, или я буду сверлить раз за разом, так глубоко, что ты истечешь кровью до смерти, но только смерти ты и будешь хотеть, потому ты даже не представляешь, как сильно будешь страдать.
Agora vais dizer-me o que quero saber, ou vou cortar-te vezes sem conta, tão fundo que vais sangrar até morrer, mas isso é apenas o que vais desejar, porque vou provocar-te mais dor que alguma vez imaginaste ser possível.
Или просто стыдно было, за то что колол себе препарат который даже проверки безопасности не прошел.
Ou tens vergonha de injetar um medicamento que não é seguro.
Но ты сама это делаешь с собой, потому что ты умная, симпатичная, и даже в какой то мере забавная, я правда этого не понимаю, но кажется другим людям нравится, и ты можешь или начать с чистого листа в следующем году
Mas só estás a fazer isso, porque és inteligente e bonita, e engraçada de um modo que não entendo, mas que os outros parecem gostar.
Мы понятия не имеем, где находится настоящее, или сколько он даже оставил парням.
Não fazemos ideia onde estão os verdadeiros ou quanto ele lhes deixou.
Даже кеш-софт-роккеров, вроде Poison или Bon Jovi.
Nem mesmo as porcarias de roqueiros como Poison ou Bon Jovi.
Я бы даже не могла ходить на концерты или что-то подобное.
Eu nem sequer ia a concertos nem nada.
Но поверь мне, когда я не в офисе или не в ДТП, я очень даже милая.
mas acredita quando não estou neste escritório, ou num acidente de carro, sou uma boa pessoa.
Ты займешь чужое место, даже если его или его места никогда и не существовало.
Vais estar no lugar de outra pessoa, mesmo que ele ou os sapatos nunca tenham existido.
Не может даже сказать, мужчина это или женщина.
Nem dá para dizer...
Даже простое дело, как сходить в продуктовый магазин или проехать на автобусе может казаться сложным.
Até as tarefas mais simples, como ir às compras ou andar de autocarro, podem parecer estranhas, pouco familiares.
Даже не знаю, напугал ты меня или так странно успокоил.
Não sei se fique assustada ou estranhamente confortável com isso.
Охрана вашего здания даже не представляет, что здесь происходит, да и полиция тоже, или кто-либо другой.
A segurança do prédio não faz ideia do que se está a passar. Nem a polícia, ou qualquer outra pessoa.
Но ни одна из них даже не попыталась сделать нечто вроде магии или соригинальничать.
Mas nenhum deles alguma vez conseguiu captar, a magia do original
Теперь, я признаю, это на самом деле не GTi или Golf, или, даже, Volkswagen.
Certo, Eu admito Por acaso não é um GTi ou um Golf, ou até um Volkswagen.
Это хорошо, что ты даже не предполагаешь, что удовлетворение гарантировано, или она может быть твоим третьим возмещением на этой неделе.
Ainda bem que não ofereces garantia de satisfação, ou ela seria o teu terceiro reembolso esta semana.
Даже не знаю, чудесна ты или чудовищна.
Não sei se és fantástica ou assustadora.
Это будет кто-то сильнее меня или это даже будешь ты.
Não tenho dúvidas. Poderia ser alguém mais poderoso ou poderia ser, até mesmo, tu.
Даже не знаю, что хуже : Жалость, когда ты попал и убил птицу или стыд, когда промахнулся.
Eu não sei o que é pior, pena quando se atinge um pássaro, ou o vergonha quando se falha.
Пока даже не ясно, был ли у нашего пациента просто сердечный приступ, или же что-то другое.
Pensei no que disseste, e percebi que tinhas razão. - Óptimo, vejo-te pela manhã.
Или же его печень зашла так далеко, что уже даже не может производить ферменты. Притянуто за уши. Подходит к симптомам.
Eu preciso sentir que ele me ama mais do que as outras pessoas.
Я знаю, но теперь даже, когда ты будешь у папы, мы можем разговаривать через камеру. Вдруг тебе понадобится помощь с домашним заданием или возникнут проблемы с математикой.
Eu sei, mas assim, quando estiveres em casa do teu pai, podemos conversar por vídeo, como quando precisares de ajuda com os trabalhos de casa ou como tens tido dúvidas em matemática...
И они иногда даже убивают других волков, если те слабы или больны.
Eles... eles às vezes, também matam outros lobos, quando estão fracos ou doentes.
Даже не знаю, во что сложнее поверить... что это ты или что ты не менял прическу 10 лет.
Não sei se é mais difícil de acreditar que aquele és tu ou que não mudas de penteado há 10 anos.
Он ничего не искал даже хотя бы в районе её квартиры или работы.
Ele nem conferiu a área do apartamento ou do hospital.
Не могу даже сказать мальчик это или девочка.
Nem sei dizer se é um miúdo ou miúda
Тогда, раз ваш тест неверен, значит и отчет неверен, или м-с Ренд неправа и лжет о том, когда приняла наркотик, и даже если приняла его, все мы видим, она все еще жива.
- Morte? Então, ou o seu teste está errado e o seu relatório também, ou a Srtª. Rand está errada e a mentir sobre quando ou se estava drogada porque como todos podemos ver, ela de certeza ainda está viva.
Прекратите меня преследовать. Даже если ты не приведешь нас к Бриджет, мы все равно найдем ее, так или иначе.
Mesmo que não nos leves até à Bridget, ainda vamos encontrá-la, de uma maneira ou de outra.
Тираннозавры - это хищники, которые сожрут кого-угодно, даже одного из своих, и неважно, убит он или нет.
Os Tiranossauros são predadores que comerão qualquer coisa, mesmo um deles, quer o tenham morto ou não.
ШУТКА С ТЫКВОЙ Даже не знаю, что хуже, что каждый День Благодарения он превращает с состязание по поеданию пирогов, или что он уже девять лет на втором месте.
Não sei o que é pior... que participe todos os Dias de Acção de Graças num concurso de tartes... ou que tenha ficado nove vezes em segundo lugar.
Даже в Канаду или Мексику.
Nem mesmo para o Canada ou para o México.
Или иногда мы выходим из игры, даже если знаем, что можем выиграть.
E por vezes, abandonamos um jogo mesmo quando sabemos que vamos ganhar.
или даже хуже 36
или даже больше 31
даже так 254
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
или даже больше 31
даже так 254
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237