Даже не Çeviri Portekizce
48,504 parallel translation
Но какая от меня польза, если я даже не могу себя контролировать?
Mas de que sirvo se não me conseguir controlar?
Я даже не знал, что такое возможно.
- Eu não sabia que isso era possível.
А ты даже не заметил, когда что-то пошло не так.
Tu nem reparaste que havia algo errado.
Технологии, которая может изменить мозг даже не существует.
A tecnologia para alterar o cérebro a esse nivel nem sequer existe.
Я даже не знаю, почему ты заставил меня надеть этот...
Nem sequer sei porque me estás a obrigar a usar este...
Я даже не представляю, зачем Тоун взял тебя в команду
Nem sequer sei porque o Thawne te recrutou em primeiro lugar.
Была в том, что в прошлый раз тебя даже не существовало, когда я сел на борт корабля и... и покинул 2016 год.
Era porque tu nem sequer existias da última vez que entrei nesta nave e... E sai de 2016.
Даже не думай, Оливер...
- Nem penses nisso, Oliver.
Честно, я даже не знаю, что я сейчас чувствую.
Honestamente... Nem eu sei como me sinto no momento.
Даже не смотри на него!
Nem sequer olhes para ele!
Я даже не догадывался, Рене.
Não fazia ideia, Rene.
Я даже не знаю, что делать.
Não sei como lidar com isto.
И я теперь даже не знаю, кто я.
Já não sei quem devo ser.
Я даже не знал, что ты был женат.
Eu não sabia que eras casado.
Я бы пока не стал паниковать. Мы даже не знаем, настоящий ли это отчёт.
Eu não entrava em pânico, não sabemos se o relatório é verdadeiro.
Разве не лучше, если команда разберётся с этим, учитывая, что ты... даже не знаю, как бы помягче выразиться... самый разыскиваемый человек?
Não é melhor deixarmos a equipa tratar disso, se considerarmos que, não há uma boa maneira de dizer, que és o mais procurado pela polícia.
Она даже не знала, что я был в ее квартире.
Ela nem sabia que eu estava no apartamento.
Он так тебя запутал, что я даже не представляю.
Seja como for, ele mexeu com a tua cabeça de uma maneira inimaginável.
Мы не говорили про Уильяма. Даже не будь Уильяма, нас бы не было. Потому что ты мне не доверяешь.
- Mesmo sem o William, não haveria um "nós", porque tu não confias em mim.
Даже не представляешь.
Não fazes ideia.
Ну, когда люди приходят сюда со своей проблемой, спрашивают у меня, сколько стоит починить холодильник, а сами даже не знают, какого типа у них холодильник.
Pessoas a virem com algum problema, perguntam quanto custa o conserto, e nem sabem qual é o frigorífico que têm.
Я даже не знаю, что думает моя собственная жена!
A visão dele do mundo. Nem sequer sei o que é que a minha própria mulher está a pensar!
Даже не представляю, как это тяжело - смотреть, как умирает мать.
Não consigo imaginar como deve ter sido, ver a sua mãe morrer.
Она даже не знала, что с ней что-то не так.
Ela não pensava que houvesse alguma coisa de errado consigo.
Ты даже не поймёшь, за что сражаешься.
Nem sequer sabem pelo que estão a lutar.
Даже я не знаю, через что прохожу.
Nem eu sei.
Ты, может, пережил падение Рима, но даже тёмные года не могли быть такими мрачными.
Tu assististe à queda de Roma, mas nem a Idade das Trevas deve ter sido assim tão negra.
Даже Айрис не может отменить ее.
Já nem a Iris a pode anular.
Даже худшие из свиты Камиллы не стали бы рисковать и нападать на примитивных на улице.
Os lacaios da Camille nunca atacariam um mundano em público.
Я даже и вообразить не мог.
Que nem me atreveria a imaginar.
Если я этого не сделаю, весь город, может, даже целая планета могут быть уничтожены.
Se eu não for, toda a cidade, talvez até o planeta todo seja destruído.
А я всё ещё Великолепный, даже если не в прикиде?
Ainda sou ele se estou no comunicador e sem uniforme?
Я даже свистеть не могу.
Nem sequer posso assobiar.
24 часа назад я не могла даже подумать о Малкольме без желания кричать, а теперь я скучаю по нему.
Há 24 horas... Nem sequer podia pensar no Malcolm sem querer gritar, mas agora sinto falta dele.
Даже если ты выстрелишь, ты уже сказал, что не убьёшь меня, или обстоятельства наконец изменились?
Mesmo se tivesse uma oportunidade, já me contaste que não vais matar-me. Ou as circunstâncias finalmente mudaram?
– Не то слово. Даже слишком хорошо.
- Com toda a certeza, até demais.
Я даже спрашивать не буду, откуда ты это знаешь.
Nem sequer vou perguntar como é que sabes disso.
- Тея, это даже не обсуждается.
- Thea, não é uma possibilidade.
Понимаешь, пока не сознаешься в своих секретах, Оливер. все, кого ты любишь, в игре, и даже твой сын.
Até confessares o teu segredo, Oliver, toda a gente que amas está na jogada.
Даже я не знаю, где он.
Nem eu sei onde ele está.
Они сдирают кожу... и даже те, кто были покрепче... не протянули и 5 минут, значит, что у тебя не так много времени, чтобы рассказать мне, что планирует твой босс.
Eles removem toda a pele de um animal maior que tu em menos de 5 minutos. O que significa, que não tens muito tempo para me dizeres o plano do teu chefe.
Да, с правильными лекарствами, да, но даже Братва не может купить их для них, не в том количестве, которое необходимо.
- Sim, com o remédio certo, mas nem mesmo a Bratva pode comprá-los, não na quantidade necessária.
Послушай, чувак, ты можешь говорить мне, что ты серийный убийца, что ты безумен, или что там ещё Чейз вбил тебе в голову, но я в это не верю, даже если веришь ты, потому что я знаю, какой ты человек, Оливер.
Podes dizer-me que és um assassino, ou maluco, ou qualquer coisa que o Chase enfiou na tua cabeça, mas não acredito nisso, mesmo que tu acredites. Conheço o tipo de homem que és, Oliver.
Факт, что я поддерживала тебя, даже когда была несогласна, но ты не можешь сделать того же.
O facto de que te apoio mesmo quando discordo, mas tu não tens a mesma consideração por mim.
Я твоя жена, и даже когда я не согласна с твоими решениями, я им доверяю.
Porque não sou o Oliver, Johnnie. Sou a tua esposa. E mesmo que tenha discordado com várias das tuas escolhas, confiei nessas escolhas.
Вопрос в том, зачем Чейзу посылать Оливеру тело 15-летней давности, которое с ними даже никак не связано?
A pergunta é : Porque é que o Chase enviou ao Oliver um corpo com 15 anos que não está ligado a nenhum deles.
Я не могу сказать вам что-либо, даже если бы и хотел.
Eu não podia dizer nada mesmo que quisesse.
Последний раз мы отмечали твой день рождения... даже уже не вспомню, когда.
Não comemoramos o teu aniversário há já não sei quanto tempo.
Тебя там даже быть не должно было. ДЖОНСОН : Так, тихо, спокойно!
Tu não devias sequer estar nesta estação.
Даже когда слюна висела у неё на кончике губы часами, пока не присыхала к подбородку, или когда она падала с унитаза, присев пописать.
Mesmo quando a baba ficava pendurada no lábio dela durante horas intermináveis até fazer crosta no pescoço dela, ou ela cair da sanita enquanto fazia chichi.
Кое-кто считает, что брать в путешествие целые семьи, даже внуки в которых не достигнут конечной цели, бесчеловечно.
Alguns sentiram que trazer famílias inteiras numa viagem em que os próprios netos não iriam poder ver o fim era desumano.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не верится 316