Даже не могу представить Çeviri Portekizce
302 parallel translation
В смысле, посмотри на нее. Я даже не могу представить ее занимающуюся сексом.
Olho para ela e nem a imagino a fazer sexo!
Которая, настолько рассержена на тебя, что я даже не могу представить, но, знаешь, всякое бывает.
Que está mesmo muito zangada contigo, que não consigo imaginar pessoalmente mas, como sabes, há gente para tudo.
Я даже не могу представить, что может порадовать Бринов, но мне все равно, пока они сражаются и побеждают.
A sério? Não faço ideia do que iria agradar aos breen, nem quero saber, desde que lutem e ganhem.
Я даже не могу представить в каком настроении твой отец.
Nem imagino o humor do teu pai.
Я даже не могу представить, как он убивает муху.
Não vejo este miúdo a magoar uma mosca.
Я даже не могу представить себе насколько это всё тяжело для тебя, но мы не можем позволить себе сейчас ссориться.
Nem consigo imaginar o quão difícil isto deve ser para ti mas temos de ficar unidos.
Эйвон, я даже не могу представить себе, какая прибыль вас ждет... как только поступят федеральные средства на реконструкцию.
Nem imagina o lucro que terá, assim que chegarem as indemnizações do Governo.
Даже не могу представить себе...
É algo que não posso imaginar.
Ну, если ты такое с ней сделал... Я даже не могу представить, что Кристиан и Кимбер делали вместе.
Bem, se foi isso que fizeste com ela, nem imagino o que o Christian e a Kimber fizeram juntos.
Даже не закрывая глаза, я могу представить его Большой, дружелюбный, лохматый, спит у твоих ног Держать вас компанию, пока вы пытаетесь, чтобы закончить эти досадные мелкие эскизы.
Parece que o estou a ver. Grande, amistoso, pelo comprido, a dormir aos seus pés a fazer-lhe companhia enquanto faz esses bonecos chatos.
Даже представить не могу. как буду спать без тебя.
Esta noite não conseguirei nem dormir sem ti.
Леди и джентльмены я даже представить себе не могу что можно начать торг меньше чем с 10 тысячи долларов
Eu nem sonho em começar o leilão abaixo dos 10 mil dólares.
Энди прополз к свободе через 450 метров... такой грязи несущей говном, что даже представить не могу.
O Andy rastejou para a liberdade através de uns 500 metros de uma imundice tão repelente que nem consigo imaginar,
Другого я себе не могу представить, во всяком случае, когда перевозят даже двести граммов - перевозят в упаковке, она весит минимум двадцать килограммов...
Normalmente, só são transportados 200 gramas numa embalagem Aquela mala deve ter cerca de 20 quilos.
И потом, я не могу даже представить, чтобы две молодые девушки ехали почтовой каретой сами по себе.
Não suporto a idéia de duas jovens damas viajando sozinhas.
Но я не могу даже представить, что он есть где-то и плохо думает обо мне.
Não aguento imaginar que está vivo e a pensar mal de mim!
Я не могу даже представить тебя со Сьюзан.
Já bem basta a imagem de ti e da Susan, juntas.
Я не могу даже представить, что вы чувствовали.
Não consigo imaginar como isso deve ter sido para si.
Я не знаю, и даже представить не могу.
Não sei e não faço ideia!
Я даже лица ее не могу себе представить.
Nem me consigo lembrar da cara dela.
Я даже представить не могу - 20 лет в камере. Ужасно.
Não consigo imaginar como terá sido 20 anos naquela cela.
Я не могу даже представить себе, что значит быть машиной.
Não consigo imaginar o que é ser uma máquina.
Я даже представить не могу, каково ему сейчас.
Eu nem posso imaginar o que ele está a sentir neste momento.
Я была занята. Даже представить не могу, может быть настолько важным чтобы ты проигнорировала ответственность перед своим народом.
Não consigo entender o que é tão importante para te fazer ignorar a responsabilidade para com o teu povo.
Даже представить не могу, на что это может быть похоже.
Nem consigo imaginar como tenha sido.
Послушай, я даже представить не могу, как тяжело быть идеальной.
Olha, eu não consigo imaginar o que é tentar ser perfeita.
"Наша гостья утверждает, что попала на Вайс с самих звёзд... Однако я не могу даже представить на каких технологиях основано действие Звёздных врат". Я уже исследовала это устройство, но не смогла его активировать.
"A nossa visitante diz que veio a Vyus de lá das próprias estrelas embora não entenda a ciência por trás dessa estrutura do Stargate que ela afirma ter usado." Já estudei a estrutura, mas não a consegui activar.
Даже представить не могу, для чего они мне могут понадобиться.
Não sei porque precisaria.
Не могу даже представить, каково это, одной воспитывать детей.
Nem imagino como deve ser difícil criar os filhos sozinha.
Я даже представить это не могу. И поэтому я тут. Чтобы быть ближе к ней, Плавая в море.
Por isso vim para cá... para ficar perto dela, entrando na água do mar.
Не могу даже представить что будет, если он не появиться.
Nem imagino como será se ele não aparecer.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
Nem consigo imaginar como deve ser difícil para ti mas não quero que percas o Joey por causa disso.
Не могу даже представить, что такие слова сошли у меня с языка.
Não consigo imaginar essas palavras a saírem da minha boca.
Даже представить себе не могу.
Não consigo imaginar.
Даже представить не могу.
Não consigo imaginar o que seja.
И я даже представить себе не могу, как тебе страшно.
E mal posso imaginar como deves estar com medo.
Моя мысль в том, что только мы можем починить станцию заземления. Только мы можем активировать щит. Только мы можем решить проблемы, которые я сейчас даже представить не могу.
Quer dizer, nós somos os únicos que podemos desligar o pára-raios, os únicos que resolvemos problemas que não me ocorrem ainda!
Где же она прячется...? Ну, я даже не могу себе представить. Так, может быть, она спряталась в шкафу?
Será que ela está... escondida... deixa ver, onde poderá estar ela escondida, será que está escondida na...
Даже представить не могу.
Você sabe, a coisa mais difícil que existe é perder um filho.
Даже представить себе не могу.
Não consigo imaginar isso.
Я только не могу даже представить себя остепенившемся.
Só que não me consigo imaginar a assentar, neste momento.
" ак что... ох, даже представить не могу, сколько у вас в итоге выйдет.
Por isso, Deus, nem sequer consigo calcular o que você vai ter de dar.
Из-за тебя я не только потеряла самого крупного клиента,.. ... но даже представить не могу, что обо мне напишут в "Пост"!
Não só me custaste o meu maior cliente... mas nem posso imaginar o que irão dizer de mim no jornal.
Я не могу даже себе представить, как все это было тяжело для тебя, Рита, быть матерью-одиночкой.
Nem posso imaginar como tem sido difícil para ti seres mãe solteira, está bem?
Не могу даже представить, как люди выжили при урагане.
Nem consigo imaginar como é que alguém sobreviveu.
Не могу даже представить себе, что могло бы быть иначе потому что если бы я могла иметь ребенка от Яна Я бы сделала аборт.
Não posso nem imaginar se fosse diferente, porque se eu tivesse um filho com Jan, iria privar Jan de mim.
Даже представить не могу, что бы было.
Nem posso imaginar.
Я даже не могу себе представить парня, кто бы не захотел...
Não imagino um cara que não iria querer...
Я даже представить себе не могу, что они с ним делают.
Nem imagino o que estão fazendo com ele.
Даже представить не могу! "Потому что я так сказала!"
"Porque sim." Foi isso.
Не могу даже представить.
Pensa na montanha sem o posto avançado.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316