Даже не близко Çeviri Portekizce
333 parallel translation
- Эллис и Алекс даже не близко.
Ellis e Alex são nomes que nem parecidos são.
Нет, нет, даже не близко.
Não! Nem de longe.
Даже не близко!
- Nem de perto.
Когда парень говорит тебе скольких девчонок он трахнул, это даже не близко к правде.
Não aceites isso como a verdade. Pegas no número e diminues 3.
- Даже не близко.
- Nem sequer está perto.
Даже не близко.
Nem penses nisso.
Даже не близко.
Nem andei perto.
Да тут даже близко не лежало...
Estamos longe disso. Está quieto.
Я даже близко не подойду к этому пьяному сосунку с нитро.
Esse bêbado e nitro? Sem mim!
Пожалуйста, даже близко к нему не подходи.
Por favor. Nem te aproximes dele.
Ты даже близко не встанешь со своим братом Гарри.
Comparar-te com o teu querido irmão Henrique, é como comparar excremento e natas.
Даже близко не лежало.
Não terminaram.
"Даже близко не было."
"Nem por pouco!"
Даже не близко.
- Nem de longe, nem de perto.
Черт, даже Недри знал, что не стоит подходить близко к воротам хищников.
Até o Nedry sabia que não se devia mexer na área dos Raptores.
- Даже не близко, да?
- Nem de perto?
Мы все равно будем близко, Джадзия, ты даже не можешь представить, как.
Continuaremos a estar juntos, Jadzia de uma forma que nem imaginas.
И в данный момент этого не достаточно даже близко.
E neste momento, muito menos é.
Он хотел снова увидеть Лиззи. Она бы его даже близко к дому не подпустила.
Quis voltar a andar com a Lizzy, mas ela nem chegar perto de casa o deixava.
По мне, так Хакуна Матата даже близко не так позорно...
Acho que a "Hakuna Matata" não é tão embaraçosa como as sopas...
У нас даже и близко не было того, что Билл продавал им.
Não tinhamos nada do que o Bill estava a vender para eles.
- Форма слишком маленькая? - Даже не близко.
- Muitos ovos?
Я даже близко не упомяну твоего имени.
Nem sequer vou usar o teu nome.
Ты даже близко не получишь цитату.
Nem sequer vais conseguir uma citação.
Я это делать не буду.. даже близко не подойду....
Eu nao vou faze-lo, nao penso aproximar-me disso.
Даже близко к ней не подходил.
Nem me aproximei dela.
Боже, да они даже близко не похожи на это.
Deus, nem se aproximam àquilo.
- " Я совсем близко, настолько, что ты даже не можешь себе представить.
Estou muito perto. Tão perto que nem sabes.
Даже близко не подъезжайте.
Fique longe.
- Даже близко не попал.
- Nem de perto.
Пассажиры делу не помогут даже близко.
Transportar passageiros não vai render que chegue.
Совсем нет. Даже и не близко.
Não, nem nada que se pareça.
Никто не трогает это дерьмо, даже не подходит близко... пока лаборанты не сделают свою работу.
Ninguém toca nesta merda nem se aproxima, até o laboratório recolher provas.
Даже близко к правде не стояло. - Правда.
Está longe da verdade.
Не, мужик. Даже и близко такого не было.
Não, não é disso que se trata.
Полагаю, ты теперь ни при каких обстоятельствах даже близко не подпустишь мысль о том чтобы снова мне поверить?
Não haverá qualquer hipótese remota de poderes vir... a confiar em mim outra vez?
ХЭТФИЛД : Мы даже близко не приблизились к решению поставленных задач. ТОУЛ :
Não estamos nada perto de resolver nenhumas questões.
Я потратила два часа, пытаясь ее найти, но, конечно же, питание даже близко к детям не было. Я так считала.
Achava.
Это все даже близко ничего не объясняет.
Nenhum dos quais se aproxima ao dispositivo.
Не принимайте близко к сердцу. Он даже не помнит, как его зовут
Não leve a mal, ele nem se lembra do seu próprio nome.
И ни на одной машине в гараже даже близко не было упомянутых тобою номеров.
E nenhum carro tinha um número parecido com os que me deu.
— учетом моих заработков... € даже близко не смогу выплачивать столько ежемес € чно.
Vê bem o que eu ganho. Estou longe de conseguir pagar tanto.
"Красиво" даже близко не стояло с этой проблемой.
A beleza está longe de ser o problema.
Наблюдал, как этот ублюдок Чиз получал товар... торговал оптом целый день, и ни разу даже близко... не подошел к долбаному телефону.
Vi o sacana do Cheese reabastecer, vender muitas doses, mas não se aproximou do telefone uma só vez.
Никто даже близко не подойдет.
Nem de perto nem de longe.
А сидеть под ним можно? Ну, я бы не советовал даже близко подходить.
Se fosse a vocês, não me aproximava dela.
Даже и не близко к правде.
Isso está longe da verdade.
Ты прав. Даже и не близко.
Tens razão, não tem comparação.
Получилось даже близко не так драматично, как я надеялся.
Não teve a dramaticidade que eu esperarva.
Может быть, он знал ответ, потому что вопрос... Не был даже близко таким сложным, как ты считаешь.
Talvez ele soubesse a resposta porque a pergunta não foi tão difícil quanto você imaginou.
Ни единого ассистирования, никакого наблюдения с балкона. Никто даже близко не подойдет на этаж операционной.
- Ninguém entra, ou assiste da galeria, ou sequer se aproxima do andar do BO.
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не надейся 45
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34