Как может показаться Çeviri Portekizce
63 parallel translation
Это я её попросил, унизился, как может показаться.
Eu é que pedi para voltar, por humilhante que pareça.
Всё не так плохо, как может показаться со стороны.
Não é tão mau como parece.
Итак, те из нас, кто не сделал домашнее задание, не так глупы, как может показаться на первый взгляд.
Logo, nós os que não fizemos o TPC, não somos tão burros como parecemos.
Математика не так сложна, как может показаться.
A matemática não é tão difícil quanto as pessoas pensam.
Я не такой противник детей, как может показаться...
Não sou assim tão anticrianças como posso ter parecido. "Trazer mais um..."
Умирать не так просто и приятно, как может показаться.
Morrer não é tão fácil como parece.
Внешнего обаяния, как может показаться одним, или всего лишь притворства, как может показаться другим, но я...
Charme superficial para alguns. Para outros, é mera vaidade, mas eu...
Не такой упертый, как может показаться...
Não era presunçoso, como se poderia pensar.
Это не так замечательно, как может показаться.
- Não é tão bom quanto parece.
И даже это не так просто, как может показаться.
E mesmo isso não é tão simples como pode parecer.
Она не такая легкая цель, как может показаться.
Não é um alvo frágil, só se parece com um.
Мне тут пришло в голову : возможно, я смогу доказать, что ошибся не так сильно, как может показаться сейчас.
Porque só agora me ocorre que talvez possa provar que não estou tão errado como pareço.
Но наши цели не так уж и отличаются, как может показаться.
Mas os nossos objectivos não são assim tão diferentes.
Как может показаться на первый взгляд, у взрослых особей эдмонтозавра нет причин для страха.
À primeira vista, parece que um Edmontossauro adulto tem pouco a recear.
Жизнь джинна вовсе не так волшебна, как может показаться.
A vida de um génio não é tão mágica como pode parecer.
О, это не так ужасающе, как может показаться.
Não é tão terrível como se possa pensar.
Но должен предупредить тебя, Лорелея, я не такой подарок, как может показаться... на первый взгляд.
Tenho de a avisar, Lorelei, não sou o bom partido que pode pensar que sou, pelas primeiras impressões.
На самом деле всё не так драматично, как может показаться.
Não foi assim tão dramático.
Это не так интересно, как может показаться. Для меня важнее помогать людям, понимаешь, а не ловить преступников и...
Não é tão excitante como possa pensar, é... do que eu tenho a dizer, tem mais a ver com ajudar as pessoas.
И позволь заметить, в польской тюрьме далеко не так весело, как может показаться.
Deixa-me acrescentar que "prisão Polaca" não é tão hilariante quanto soa.
О, это не так печально, как может показаться.. .. просто я не ощущал мир так, как все. Я не скучал по нему.
Não é tão mau quanto parece, porque, se eu não sabia de certas coisas que se estavam a passar, não lhes sentia a falta.
Его занятия садизмом не такие уж и веселые, как может показаться на первый взгляд.
A posição dele como sádico não era tão invejável como poderia parecer.
Свертывание такой операции не такое легкое дело, как может показаться.
Desmantelar uma operação desta envergadura, não é tão fácil quanto parece.
Ты всех взорвал. Ник Данн не так очевиден, как может показаться.
... ele é mais complexo do que parece.
Это не всегда зависит от пола, как может показаться.
Nem sempre tem a ver com o género, como se esperaria.
Я выбрал определенный совет, неприятный, как может показаться. и он ему не внял.
Escolho o caminho mais honrado, por mais desagradável que seja, e oiço o seu desabafo.
Вам может показаться, что вы не готовы но вы так же готовы, как и я, когда впервые попал на Вавилон 5.
Pode pensar que não está pronto... mas você está tão pronto como eu estava quando vim para a Babylon 5.
Ну, я хотела спросить... И это может показаться, как безвыходность.
Eu estava a pensar e... pode parecer despropositado.
Он не так плох, как это может показаться.
Ele não é tão mau, uma vez que você o conheça melhor.
Это может показаться безумным, но иногда я вижу в людях нечто странное, как будто смотрю на пустой экран телевизора...
Talvez seja dos medicamentos, mas... às vezes vejo coisas estranhas nas pessoas, como
И хотя вашим людям этот груз может показаться подозрительным, слава богу, мы живем в мире, где подозрение еще не означает преступление, и где такие, как вы, еще уважают закон.
E enquanto certas pessoas podem considerar esta carga suspeita graças a Deus que vivemos num mundo em que a simples suspeita não constitui crime. E onde homens como você respeitam a lei.
Леди и джентльмены, молодые и старые, это может показаться необычной процедурой - обращаться к вам перед тем, как картина начнется.
Não estou habituado a ir onde não me querem. É como a corte nos romances de Kafka, onde a corte, ou a Lei, só vem quando é chamada. Ai!
Это может показаться жестоким, но цель всего этого ничто иное как самосохранение.
Pode parecer cruel, mas o objectivo não é mais do que auto preservação.
Ну, тебе это может показаться странным, Грэй, но мы пытаемся придумать, как всё по-честному разделить.
Bem, por mais estranho que te possa parecer, Gray..... estamos a tentar arranjar maneira de dividir as coisas de forma justa.
Я знаю, это может показаться странным, что у меня есть чувства к осминогоподобному монстру из другой Вселенной и это совсем не похоже на слюнявые романы, скармливаемые нам Голливудом, но монструозный осьминог любил нас ещё с тех пор, как мы были амёбами...
Pode parecer estranho que tenha sentimentos por um polvo monstruoso de outro universo. Sim, talvez não seja o romance de livro que nos foi incutido por "Hollywood." Mas o Monstrolvo ama-nos desde que éramos amebas.
Когда кто-то начинает воспринимать свое отражение в зеркале как совершенно другого человека, в нём возникают два различных мира, каждый из которых может показаться реальным.
Sabe, Sr. Carson, quando se começa a ver o próprio reflexo como um ser completamente diferente, somos confrontados de repente com dois egos totalmente separados, dois mundos totalmente separados que podem aparecer a qualquer momento.
Со стороны может показаться, что ему все равно, но изнутри это пожирет его как рак.
Por fora, parece que não se importam, mas por dentro, estão-se a corroer como se fosse cancro.
Как может парень с пистолетом не показаться на фотографиях с камеры безопасности, которые мы видели у Страбински?
Como é que o cara com a arma não apareceu em as fotos da câmera de segurança vimos no Strabinsky's?
Всё не так, как вам может показаться. Оно всегда не так.
- Não é propriamente o que imaginas.
Это может показаться невероятным, но такое поведение как раз вписывается в представление об идеальном убийце, который обращает любую ситуацию себе на выгоду.
Pode parecer chocante, mas é um comportamento que mostra que os mais bem sucedidos caçadores exploram qualquer situação para a sua máxima vantagem.
Это может показаться странным, но - как думаете, вы могли бы...
Ei, olha, isso pode parecer estranho, mas achas que jamais...
В соответствии с Соглашением об отношениях, в годовщину нашего первого свидания, он должен пригласить меня на хороший ужин, спросить, как прошел мой день, и поучаствовать в небрежном физическом контакте, который стороннему наблюдателю может ошибочно показаться интимной близостью.
De acordo com o Acordo de Relacionamento, no aniversário do nosso primeiro encontro, ele deve proporcionar-me um bom jantar, perguntar-me como me correu o dia e praticar contacto físico casual, que um observador descuidado possa confundir com intimidade.
Как думаешь, может, стоит показаться доктору?
Achas que não é preciso ir ao médico?
Как мило, что вы это сказали, но, знаете, они крепче, чем вам может показаться.
- Fico feliz em ouvir isso. Eles são mais fortes do que julgamos. - Todos os dias aprendo que...
Я понимаю, сначала это может показаться сложным, но как только вы сделаете это, вы увидите почему масса больниц по всей стране уже используют именно этот метод, и я получил еще около десятка запросов.
Percebo que pareça complicado, mas quando conseguires, vais ver porque vários hospitais já adoptaram este método, e já tenho pedidos de mais outras dúzias.
Вполне может показаться, как как шланг, опрыскивая себя.
Quase que mais vale... Pegares numa mangueira, a molhar-te todo.
Тебе это может показаться нудным как перещитывание гороха, или этому способу не хватает немного подросткового задора, но мой способ..
Miserável. Pode parecer uma contagem de feijões para ti a que pode faltar um certo toque adolescente, mas a minha maneira...
Угощать фотографов для Voulez не так уж гламурно, как кому-то может показаться.
Jantar e beber com fotógrafos da Voulez não é tão glamoroso como se pensa.
Всё не так, как может показаться.
- Não é o que parece.
Тебе может показаться, что он решил воспользоваться твоей схемой, но по-моему, он проверял, как хорошо ты играешь в эту игру.
Podes pensar que o acompanhaste no esquema, hoje à noite, mas eu acho que foi apenas um teste, para ver quão bem jogas.
Ладно, это не то, как бы мы хотели рассказать вам, ребята, это может показаться, будто мы избегаем проблем, а это не так.
Não era assim que queríamos que descobrissem, porque pode parecer que estamos a tentar safar-nos, e não estamos.
как может кто 30
как может 55
как можете 29
как может быть 21
может показаться 85
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мило 2060
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как может 55
как можете 29
как может быть 21
может показаться 85
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мило 2060
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как майкл 18
как мы и договаривались 72
как мама 242
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как меня зовут 305
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы говорим 57
как мы и договаривались 72
как мама 242
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как меня зовут 305
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы говорим 57
как мы и думали 39
как мы поняли 43
как мы думаем 91
как мне жаль 109
как мы расстались 92
как мы узнали 43
как мы думали 132
как мы все знаем 64
как мы 1120
как мы планировали 39
как мы поняли 43
как мы думаем 91
как мне жаль 109
как мы расстались 92
как мы узнали 43
как мы думали 132
как мы все знаем 64
как мы 1120
как мы планировали 39