Как по маслу Çeviri Portekizce
146 parallel translation
Пока все идет, как по маслу.
Marcha tudo sobre rodas.
И все остальное тоже прошло, как по маслу
E tudo o mais foi muito bem também.
Должно пройти как по маслу, но если что, помалкивай.
Está tudo preparado. Tudo deve correr perfeitamente.
В Париже всё идёт как по маслу.
Paris andabem agitada.
Всегда можно ожидать неприятных выходок, но тут всё прошло как по маслу.
Havia a possibilidade de um deles fazer uma coisa com sabor amargo Desta vez não podíamos pedir melhor.
Как по маслу идет.
É mole como a carne.
Успокойся, все пройдет как по маслу.
Sossega e vai correr tudo bem.
А теперь, просто расслабься, и всё у нас пройдет как по маслу.
Tenha calma e vamos dar-nos bem.
Ведь все же было ништяк... Все шло как по маслу...
A minha cena está fixe as cenas estavam a andar, topas.
Блинчики пойдут как по маслу. Они не застревают в зубах.
Come os crepes com o garfo.
С этими людьми пройдет как по маслу.
Aquela gente havia de gostar imenso...
Как по маслу!
Cabe como uma luva!
Когда я приехал сюда снять этот небольшой фильм о Лиссабоне, я думал, что все пойдет как по маслу.
Quando vim para Lisboa fazer este filme, julguei que conseguia fugir a isso.
Поедешь на Нелли. Все пойдет как по маслу.
Levas a Nellie e serve muito bem.
Все шло как по маслу.
Estava tudo a correr bem.
Всё шло как по маслу, пока она не представила мне мою даму.
Optimamente. Fabulosamente. Até à altura em que ela me introduziu ao meu par.
- Всё шло, как по маслу, пока...
- Corria bem até que... - Polícia!
Так, все прошло как по маслу.
Correu às mil maravilhas.
Все шло как по маслу, но потом один укуренный мудак...
Estava tudo indo bem. Aí um viciado idiota...
- Мои поздравления, всё прошло как по маслу.
Felicitações. Saiu às mil maravilhas, verdade? Felicitações a ti também.
Вы чувствуете, что с вами что-то не то. Но если вы перестанете бояться, всё пройдёт как по маслу. Если вы сможете справиться с этим, то, будьте уверены,... вы будете себя чувствовать ещё более сексуальной женщиной.
Não sabe o que se está a passar, mas garanto-lhe que, se não se deixar assustar, se não se perturbar se conseguir, de alguma forma, acolher isto bem encontrará uma sexualidade renovada.
- Да, всё идёт как по маслу.
Mmm. Sim, está correr bem.
Эв, все пройдет как по маслу.
Ev, não vai ser nada.
Все пройдет как по маслу.
Estou contente com isto.
За себя говори, у меня в первый раз прошло как по маслу.
Dirá-o por ti. Minha primeira vez foi fantástica.
Это поначалу у меня очень медленно шло, а сейчас все просто как по маслу
Sabe... Estava meio devagar, mas as coisas estão indo bem agora.
Кажется, вы абсолютно перестали догадываться и понимать что произойдет. К счастью вам пока что везет и все идет как по маслу.
Você não tinha idéia do que ia acontecer, e deu certo por sorte?
- Слушайте, у меня всё прошло, как по маслу.
Ok, mas vou-vos dizer, o mail tá a sair tipo uma carta da Penthouse.
Всё прошло как по маслу.
Isto resultou na perfeição.
Как по маслу
Muito bem, seus desviadores!
Все как по маслу у меня, понимаешь?
Tudo continua do jeito que eu queria, sabia?
Как по маслу?
Complicações?
Ну кто мог знать, что всё пройдёт как по маслу?
Mas que poderia prever Que iria correr tão bem?
- Ну, операция прошла как по маслу.
Bem, a operação correu sem problemas.
А я то думал, публикация пройдёт как по маслу.
Não me apercebi que o senhor tinha de perceber o conteúdo.
¬ се идет как по маслу!
Isto está a correr bem, rapazes.
А дальше все как по маслу.
Depois estamos bem.
И поскольку я свободен, то подумал, что должен проверить, что операция прошла как по маслу.
Já que estou disponível, achei... que devia garantir que a operação corre bem.
- Как прошло интервью? - Как по маслу.
A entrevista correu bem?
Кажется все идет как по-маслу.
- Está a correr melhor do que esperámos.
Теперь он только бы спросил меня, что меня взволновало... и потом пойдёт как по-маслу!
Se ele perguntar o que me faz sentir diferente... a história irá resultar.
Через год я верну ссуду, и дела пойдут как по маслу.
Em um ano, pago a minha hipoteca e a coisa está arrumada.
– Как по маслу.
Eu trato disto.
Все пойдет как по маслу.
Põe mais líquido na mistura e escorregará como manteiga.
Как по маслу.
Nada.
С их безупречно чистыми кухнями и идеальными детьми. С их потрясающими вечеринками, где все идет, как по маслу.
que dão festas fabulosas e onde nada corre mal.
Как нож по маслу.
Faca quente pela manteiga.
Как по маслу.
- Combina com o resto da cidade.
Все пройдет как по маслу.
Vai correr tudo bem.
Все идет как по маслу.
Está a correr lindamente.
Но мы не сходим с ума по арахисовому маслу, как твои соотечественники.
Tenho que confessar que somos iguais. Ambos adoramos manteiga de amendoim.
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как полагается 63
как подарок 35
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как пожелаете 381
как получится 38
как полагается 63
как подарок 35
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98