Как подобает Çeviri Portekizce
141 parallel translation
Ведите себя, как подобает дочери мисс Эллин.
E já é altura de se portar como filha da Menina Ellen.
Мы похороним его, как подобает генералу.
- Enterrá-lo-emos como um General.
Как заключенье вы перенесли? Как подобает узникам : с терпеньем.
Com paciência, nobre senhor, como é dever dos cativos,
Мои люди будут вести себя так, как подобает британским солдатам.
Os meus homens comportar-se-ão como soldados britânicos.
Но где бы я ни был, я всегда буду носить кольцо, как подобает сыну Ария, с благодарностью, признательностью и гордостью.
Mas esteja eu onde estiver usarei sempre este anel, como o usaria o filho de Arrio. Com gratidão, afecto e com honra.
Даже не пытаются вести себя, как подобает людям.
Não podes mostrar um pouco de sensibilidade.
Следите, чтобы они вели себя строго как подобает.
Quando brincam eles? Certificar-se-á de que se portam de forma ordenada e correta.
Веди себя как подобает мужчине!
Podes agir como um homem!
Сперва вам покажут комнаты. Затем напоят и накормят так, как подобает испанской знати. Чудесно!
Primeiro, irão aos vossos aposentos, e irão comer e beber como é próprio da nobreza espanhola.
Когда ты научишься вести себя, как подобает настоящему мужчине?
Maria, mas quando é que aprendes a comportar-te como um homem?
Оформим наш союз, как подобает.
Vamos consumar a nossa traiçoeira aliança.
Он отсидел, как подобает мужику.
Cumpriu a pena como um homem.
Когда клингон больше не может встать и встретить врага лицом к лицу, как подобает воину, когда он становится бременем для своих друзей и семьи, значит пришло время для Hegh'bat...
Quando um klingon já não enfrenta seus inimigos como um guerreiro e se converte num ônus para seus amigos e familiares, é a hora do Hegh'bat.
Умрем так, как подобает умереть мастерам Дахара.
Uma morte que um mestre klingon Dahar merece.
У тебя есть немного времени на то, чтобы поразмыслить над своим позором. По крайней мере, хотя бы умри так, как подобает кардассианцу.
Tudo o que pode fazer, agora, é contemplar a dimensão da sua vergonha e tentar morrer como um cardassiano.
Я не святой, но я стараюсь прожить каждый день, как подобает хорошему человеку.
Não sou um anjo, mas tento viver todos os dias dando o melhor que posso.
Стиль признания лишь избавил меня от сочувствия, которое я бы испытала, веди вы себя как подобает благородному человеку.
O modo como se declarou poupou-me algum remorso que pudesse sentir ao recusá-lo, caso fosse mais educado.
Оплачьте его, как подобает, и спасите себя от дальнейшего греха
Chorem a sua morte e não cometam mais pecados.
Почему бы нам не решить дела, как подобает взрослым людям.
Bem... Porque é que... não tratamos do negócio como adultos que somos?
Мистер Вест, давайте уладим всё как подобает мужчинам.
Muito bem, sr. West, resolveremos isto... como homens.
Мне нравится прощаться как подобает с людьми, которых люблю. Даже если я реву что есть мочи при этом.
Gosto de me despedir das pessoas que amo... ainda que seja para chorar à vontade, filha-da-mãe.
Лицом к лицу, как подобает истинному воину.
De homem para homem, como convém a um verdadeiro guerreiro.
Но выглядите вы хорошо, как подобает творческому директору.
Mas vem muito elegante, já agora. - Obrigado. - Como um director criativo.
Как подобает его должности, он сказал, что хочет сделать заявление.
E, fazendo jus ao cargo, ele vai fazer um comunicado.
Сидеть! Сядьте, ведите себя, как подобает чемпионам.
Sentem-se, portem-se como campeões.
Я могу научить тебя ходить, говорить, стоять, сидеть, есть и одеваться как подобает принцессе.
Ensinar-te-ei a andar, falar, sentar, estar em pé... comer, e vestir como uma princesa.
Истинный самурай Нанбу вернулся бы в Шинсенгуми и умер, как подобает.
Um verdadeiro samurai Nanbu voltaria para os Shinsengumi e morreria como um homem.
Вскрой им себе живот, как подобает настоящему самураю.
Usa-o para abrir a barriga como um verdadeiro samurai.
Он должен был выстоять в суде как подобает мужчине.
Estás sob uma grande pressão.
Придете, когда научитесь играть как подобает!
Só me apareçam á frente, quando tiverem ouvido militar.
Давайте обсудим всё, как подобает благоразумным людям!
Será que não podemos discutir este assunto como duas pessoas sensatas?
Как подобает относиться к принцессе.
Como sou, uma princesa.
Ты принимаешь подношения греков, как подобает сыну Зевса, не так ли?
Tu aceitas oferendas gregas, como filho de Zeus, não aceitas?
Эми будет вести себя, как подобает жертве, но с достоинством.
E a Amy vai agir traumatizada mas descontraída.
Если она не одета как подобает, она уже не гейша.
Se não estiver bem vestida, então, não é uma verdadeira gueixa.
Юноша, если не станете вести себя как подобает, у нас будут проблемы.
Rapazinho, se não se comportar de forma civilizada... - Vai estar encrencado.
В следующий раз дайте нам знать, и мы встретим вас как подобает.
Para a próxima, com o aviso adequado, recebê-la-ei com organização... e prontidão.
Из-за своего темперамента я не могу работать с вами как подобает женщинам нашего положения.
O meu temperamento não é adequado para trabalhar consigo, como é próprio das mulheres da nossa posição.
Робкий сукин сын с ошейником, выгребающий навоз. У него не хватило духа умереть, как подобает мужчине!
Algum condenado miserável que tinha de baldear bosta, porque não teve coragem de morrer como um homem!
— лушай, скажи своим лбам чтобы отпустили моих друзей, и мы уйдем как подобает джентльменам.
Diz aos teus porteiros para deixarem os meus amigos e sairemos daqui como cavalheiros.
Может нам тебя пометить, как и подобает плутишкам твоего сорта.
Talvez o devêssemos marcar como se faz com os bandidos da sua espécie.
Встань, как и подобает знатному римлянину!
Ponha-te direito, como compete a um nobre romano!
Сильный, безжалостный, как и подобает телохранителю.
Duro, cruel, como se espera do guarda-costas do Han.
Кей, будь смел, честен и милосерден как и подобает рыцарю.
Tu, Kay, sê bravo, honesto e clemente, como é próprio de um cavaleiro.
" мертворожденный, как и подобает младенцу без души...
" nado-morto, como uma criança sem alma, anuncia...
Надеюсь, ты тоже в порядке и что... эти джентльмены хорошо с тобой обращаются. Т ак, как с тобой подобает обращаться.
Espero que te estejas a aguentar e que eles te tratem bem.
Можешь держать ее в доме, пока не женишься, как тебе подобает. Как мы разрешим.
Podes ficar com ela até teres um casamento como deve de ser.
... Роберт Рассел... утвержден подавляющим большинством голосов, как и подобает для такого замечательного кандидата. "
Robert Russel... Confirmado por votação esmagadora, como é próprio desta distinta escolha. "
"Как и подобает такому головокружительному кандидату..."
"Como é próprio desta escolha..."
Утверждение единогласное, как и подобает для такого высокоуважаемого кандидату.
Confirmado por unanimidade, como é próprio desta escolha formidável.
Молись за тех, кто тебя кормит и опекает, как и подобает христианину!
Reza pelos que te alimentam e tomam conta de ti, -... como um cristão.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122