Как это бывает Çeviri Portekizce
340 parallel translation
Вы знаете как это бывает.
Sabem como é.
Затем, словно наделенная какой-то сверхъестественной силой, как это бывает в сновидениях, я прошла, словно дух, сквозь решетку, преграждающую мне путь.
Depois, como em todos os sonhos, fui subitamente possuída por forças sobrenaturais... e atravessei como um espírito através da barreira.
Вы знаете, как это бывает, лейтенант?
Sabe como é isso, Tenente?
Детка, я же тебе говорил, как это бывает.
Querida, eu disse-te que seria assim.
А потом Чарльз уехал, а я вышла замуж, и... Вы знаете, как это бывает.
Mas o Charles partiu, eu casei, e depois... sabem como é.
Ну... вы знаете, как это бывает. Фантазия кипит, как... как вода в кофейнике.
Sabe como é... a fantasia borbulha como... como a água numa cafeteira.
Вы знаете, как это бывает.
Não precisa de esperar por mim. Sabe como são estas coisas.
Мистер Форд, мы с вами знаем, как это бывает у женщин.
Ambos sabemos como as mulheres são, Sr. Ford.
А не могли бы вы описать эффект подобных вещей вкупе с алкоголем. Как это бывает?
Pode descrever o efeito destas... coisas, quando tomadas com álcool?
Потом доходим до кожи, потом до мяса органов, до костей, знаешь, как это бывает, порой?
Quando se rasga a pele e o músculo e se afastam os órgãos até ao osso, sabem o que fazem?
Я просто размечталась, как это бывает, когда представляешь кого-то, с кем хочешь встретиться.
Sonhei acordada, como fazemos sobre alguém que gostaríamos de conhecer.
Ну, вы знаете, как это бывает.
Sabem como é.
Моя газета, как это бывает каждую неделю, пришла сегодня на почту.
Como toda semana, recebi o jornal de hoje no correio.
Мама мне рассказывала, как это бывает.
A minha mãe contou-me como é que as coisas acontecem.
Меня узнать подмывает, как это бывает.
Agora tudo o que quero é saber como ir.
Ну, ты знаешь, Джек, как это бывает.
- Oh. - Já sabes como é, Jack
Я еле жива. Ты ведь знаешь, как это бывает.
Estou estafada.
- Ну, вы знаете, как это бывает.
Bem, sabe como é.
Как это бывает, господин Лоуэн?
E como é, Sr. Lowen?
Hикто не спорит и не ссорится, как это бывает в кино.
Não há discussões nem insultos, como nos filmes.
" ы знаешь, как это бывает.
Merda!
Но я показал ей как это бывает с тем кто умеет.
Mas eu ensinei-lhe o que é um boa noite.
Знаете как это бывает?
Sabem como é?
Я знаю, как это бывает - слегка обдолбиться, принять немного.
Eu também sei o que é apanhar uma pedradazita.
Ну, Вы же знаете, как это бывает, сэр.
- Sabe como é, senhor.
Я уже начала забывать как это бывает.
Recordo-me dela.
Знаю, как это бывает с обеих сторон.
Conheço esse olhar de ambos os lados.
Ну, ты же знаешь как это бывает.
Pois, sabes como é.
Ты знаешь, как это бывает.
# Você sabe que eu iluminarei... #
- Я знаю, как это бывает.
- De barafundas percebo eu.
Поверь, я видела, как это бывает.
- Acreditem em mim.
- Знаешь, как это бывает- -
- Tu sabes, como se fosse...
То ему необходимо поработать, то, вдруг, возникают неотложные дела. Вы наверное знаете, как это бывает.
Tem de ficar até tarde ou trabalhar, sabes como é.
Кеек, ты же знаешь, как это бывает.
Meu, sabes como são estas coisas.
Я знаю, как это бывает.
Eu sei como é.
- Ну, знаете... как это бывает.
- Sabe como é...
Знаешь, как это бывает в колледже. Но...
Que era de estar na universidade, etc.
Знаешь, как это бывает.
Sabes como é.
Знаете, как это бывает?
Sabe como é. Não.
За сколько? Я беру дешево, потому как это очень выгодная точка зрения. Вид снизу обычно бывает самым точным.
O preço é baixo, pois acho que esse é sempre um ponto revelador.
Как это обычно бывает, скоро здесь будут другие репортеры, которые попытаются вмешаться в эту историю. Их будет очень много.
Da forma como isto vai, vai haver mais jornalistas tentando intrometer-se na história... muitos deles.
Серьезно, в таком месте, как это, где бывает так много людей, неудивительно встретиться с таким бедным созданием.
Num lugar onde vem tanta gente, é possível calhar aquela coitada.
Ты знаешь, как это у неё бывает, когда она не в настроении.
Quando ela começa com isso, torna a minha vida um inferno.
Вот как бывает посреди океана, лейтенант. Надеюсь, вы это записали.
Mais outra história no meio do oceano, sr, tenente,
Но это серьезные улики? Я бы сказал, серьезнее не бывает. Простите за нескромность, но как вы собираетесь действовать дальше?
gerais, a magistratura levará á fase conclusiva os casos em que subsistem as provas...
Да это бывает даже с такими известными музыкантами как я.
O fulano por acaso é um dos melhores músicos do mundo.
Я видел, как это бывает.
Eu vi isso. É muito supersticioso, papá.
Знаете, как это обычно бывает в обществе...
Como nos conhecemos todos... Socialmente.
Я стою здесь и смотрю на тебя, на лучшего офицера, который когда-либо служил у меня... заключенного в этой камере... и я думаю, как же чертовски жестока бывает жизнь.
o melhor oficial que já comandei, encarcerado nesta cela e penso que a vida pode ser cruel.
Все что ты наделал объясняет то, как мало секса у нас бывает, а на прошлой неделе у нас было более чем достаточно, и все это навлекло твои подозрения.
Queixas-te de fazermos pouco sexo. Na semana passada, fizemos mais que o suficiente, e ficaste desconfiado.
" мен € не бывает наваждений. ј как вы тогда это называете?
- Então que nome lhes dá?
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это случилось 794
как это звучит 374
как это было 364
как это выглядит 325
как это так 125
как это будет 74
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это понимать 267
как это происходит 177
как это звучит 374
как это было 364
как это выглядит 325
как это так 125
как это будет 74
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это понимать 267
как это происходит 177