Как это тяжело Çeviri Portekizce
312 parallel translation
А мое разбилось много лет назад. Я знаю, как это тяжело.
O meu coração partiu há muito tempo atrás mas ainda me serve.
Посмотрите, как это тяжело.
Veja como é pesado.
Я знаю, как это тяжело.
Eu sei como deve ser difícil.
Вы знаете, как это тяжело, найти порядочного мужчину в этом городе?
Sabe como é difícil encontrar um homem decente nesta cidade?
Представьте, как это тяжело когда у вас нет возможности быть занятым ни на какой работе.
Imagine como isso se agrava, quando näo se pode escolher seja que ocupaçäo for.
Я понимаю, как это тяжело
Isso é muito duro.
A... я и не подозревал, как это тяжело - быть родителем.
Nunca tinha percebido quão difícil é ser pai.
И понимаю, как это тяжело.
Sei o quão pode ser difícil.
Об их подготовке, о том, как это тяжело.
Falava do treino duro.
Ты понимаешь, как это тяжело, притворяться твоим приятелем?
Sabes como me custa fingir que sou tua "amiga"?
Я не знаю, говорил ли я вам, как это тяжело для меня.
Não sei se já lhe disse o importante que isto é para mim.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Nós sabemos o duro que isto é para ti, se precisares de alguma coisa...
Я знаю, как это тяжело для тебя.
Sei como isto deve ser difícil para ti.
Ты тоже был на его месте. Ты знаешь, как это тяжело.
Já tiveste o trabalho do Trevor, sabes como é difícil.
Как же тяжело тебе это бьло!
Como deve ter sido doloroso para si!
Ты знаешь как тяжело добиться чего-то настоящего в искустве потому что это действительно трудно в жизни.
Sabem como é querer que as coisas saiam perfeitas na arte porque a vida é bem difícil.
Это бесценно. Понимаю, как вам тяжело.
Compreendo que se sinta com remorsos.
Как бы это ни было эмоционально тяжело, я порекомендовал бы Барта оставить в 4 классе.
Tenho muita pena, mas eu recomendo que o Bart Simpson repita a quarta classe.
Это тяжело. Как якорь, который тянет мужика на дно.
É uma âncora que afoga um homem.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
O que ocorre é que seria muito duro que fosse seu filho quem lhe entregasse a faca. Que visse como você a finca e depois fosse ele quem a sacasse e limpasse a faca em sua manga.
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Sabes como é doloroso saber quem és realmente e ver-te a escondê-lo das pessoas?
Вы знаете, как это тяжело.
Sabe como é.
Вераду было тяжело с того момента, как он ступил на борт станции. - Но он никогда не вымещал это на тебе. - Что ты хочешь сказать?
O Verad já estava assim desde que entrou na estação, mas nunca se virou contra si.
Я знаю, как это будет тебе тяжело.
Eu sei como me iria afectar.
Это было очень тяжело, потому что это произошло тогда, когда наши отношения казались мне прочными как никогда.
Foi muito doloroso porque iaconteceu quando a nossa relação parecia mais forte que nunca.
А потом я почувствовала, как меня потащило вниз, я ощутила, что становлюсь тяжелее такой тяжелой, уставшей, и это было так...
E depois senti-me a ser puxada para baixo, e fiquei muito pesada... muito pesada, sabes, cansada e...
А все мы знаем, как тяжело это может быть.
E todos nós sabemos quão doloroso isso pode ser.
Как бы тяжело это ни было.
Quão difícil poderá ser?
- Ты ведь знаешь как тяжело было получить это место.
Trabalhei muito para ter este emprego. Eu sei.
Я могу вообразить как тяжело это должно быть для вас... Но вам придётся рассказать им.
Posso imaginar como deve ser difícil para você... mas tem que avisá-los.
Понимаю как тяжело это выдержать.
Percebo por que é difícil resistir.
Я прекрасно знаю, как тяжело быть хорошим : это только пробуждает в людях ненависть.
Sei perfeitamente que ser bom faz com que as pessoas te detestem.
Ты знаешь как это тяжело?
Sabes... Sabes como é difícil fazer isto?
Я знаю, как ты все это тяжело воспринимаешь.. поэтому я сама позвоню и договорюсь обо всем.
Bem, eu sei que isto é duro para ti, então só telefonei para desejar que tudo corra bem.
Знаешь, как это было тяжело?
Fazes lá ideia de como foi difícil!
А это тяжело, когда тебе 14. Ты тощий, как скелет, на тебе плавки до которых ты ещё не дорос.
Era duro ter 14, ser magro e num fato de banho que a mãe prometeu servir-me.
Ну, я не сторона в судебном процессе и я не работаю в департаменте юстиции и это причина, по которой обе эти вещи правда....... но я не думаю, что так тяжело доказать что табачные кампании лгали с тех пор, как они узнали, что они это делают.
Não sou um litigante e não trabalho no Departamento de Justiça e há uma razão para ambas essas coisas, mas acho que não é difícil provar que as tabaqueiras têm mentido o tempo todo.
Как бы вам не тяжело было это представить, республиканская партия никуда ни денется.
Por mais que te esforces, o partido republicano não vai a lado nenhum.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
Nem consigo imaginar como deve ser difícil para ti mas não quero que percas o Joey por causa disso.
Ты не представляешь, как это будет тяжело.
Nem imaginas o trabalho que vais ter.
Немного тяжёлой работы, это как раз то что сейчас нужно людям.
Um pouco de trabalho é mesmo o que as pessoas estão a precisar neste momento.
Он как-то тяжело это воспринял.
Ele parece estar a sofrer.
Папа, ты бы видел, как он смотрел меня. Это было тяжело.
Pai, devias ter visto como ele olhou para mim.
Ну, у меня был опыт развода я знаю, как тяжело это может быть.
Bom, tendo passado pela minha versão de um divórcio sei como pode ser difícil.
Как дела с голосами демократов? - Это тяжёло при этой экономике.
- Que tal os votos dos Democratas?
Я знаю, что ты можешь никогда меня не простить но ты и не поймешь, как тяжело это было для меня.
Sei que poderá nunca mais me perdoar. Mas também nunca compreenderá como me foi difícil fazer o que fiz.
Как тяжело это понимать.
É muito difícil.
Ради ее удобства, вы можете держать ее здесь, но когда время придет, как бы тяжело это ни было нам обоим, мы не должны мешать.
Pode mantê-la aqui para fazer com que esteja mais confortável, mas quando chegar o momento, por mais que doa a nós dois, não deveremos interferir.
Удивительно, как нам тяжело это даётся.
Estranho o quão difícil é para nós duas...
Тогда я знаю, как тяжело это было для тебя.
Então, compreendo como isso foi difícil para você.
Да, наверное, это тяжело, когда такие, как ты и Джейкоб Бикэнон, говорят людям, как плохо быть геем.
Mas creio que deve ser difícil quando pessoas como tu... e o Jacob Buchanan dizem-lhe como é mau ser gay.
как это тяжело для тебя 16
как это мило 293
как это 2963
как это работает 611
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это мило 293
как это 2963
как это работает 611
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это случилось 794
как это выглядит 325
как это будет 74
как это звучит 374
как это так 125
как это было 364
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это происходит 177
как это случилось 794
как это выглядит 325
как это будет 74
как это звучит 374
как это так 125
как это было 364
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это происходит 177