English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как это по

Как это по Çeviri Portekizce

2,535 parallel translation
Он видел, как вы меня обнимали вчера, и он хочет, чтобы это больше не повторялось потому что он, эээ, как это по английски?
O Raul tem um favor para lhe pedir, - e não quer ser malcriado. - O que é?
Как это по-взрослому.
Muito maduro.
Ну, как ты и сказал, это действительно не наше дело, и я бы никогда так не сделала, но куда ты все таки пойдешь?
Bem, como disseste, não é o nosso procedimento e eu nunca o faria, mas para onde vais?
Ну, в брошюре говорится, что по ощущениям - это как два воздушных шара, взлетающих в небо.
No panfleto diz que parecem dois balões de ar quente a subir para o céu.
Кажется, Т.С.Эллиот сказал, долеко пойдёт тот, кто рискнёт зайти слишком далеко может это возможность узнать, как далеко можно зайти.
Acho que foi T. S. Eliot que disse, 'Apenas aqueles que arriscam demais podem na verdade descobrir, até onde podem ir.' Vamos nisso.
Это знаменательный день для Патрика, что если он пойдет как Армстронг?
É o grande dia do Patrick, e se ele for como o Armstrong?
Как я сказал, я не могу принять решение в данной ситуации... Это не по моей части.
Não me sinto habilitado para tomar essa decisão, mas como eu já disse, isto não é o meu departamento.
Причина, по которой я рассказала тем девочкам о тебе и Брэдли, это потому, что я услышала, как они говорили о тебе, обсуждали то, как ты постоянно смотришь на Брэдли, и о том, что такая как она, никогда
O motivo por ter contado àquelas raparigas sobre ti e a Bradley foi por as ter ouvido falar de ti, a dizerem coisas como... ser embaraçoso estares a olhar para ela o tempo todo e que alguém como ela nunca iria ter nada com alguém como tu.
Многие пошли по этой весёлой дорожке с тех пор, как всё началось.
Já muitos tentaram ir por esse caminho desde que começou.
Как часто это встречается даже по отдельности?
Isso acontece sempre?
Это как пойти на кукольное представление, а все куклы просто лежат на сцене... просто мертвые куклы.
É como ir a um espectáculo de marionetas, só que os marionetas estão deitadas no palco... apenas marionetas mortos.
Чтож, по крайней мере ты поняла это до того, как все стало слишком серьезно.
Bem, pelo menos descobriste-o antes que se tornasse demasiado sério.
Как и мне не по нраву многое в этой провальной кампании.
Tal como eu não gosto de muitas coisas que giram em torno da campanha falhada.
Пустая трата времени, как по мне. Вроде как это ваша работа.
- Para mim, é uma perda de tempo.
Я видел, как вы это делаете, по телевизору.
Vi-o fazer isso na TV.
Может быть причина, по которой мы так воюем, и мы можем сказать друг другу что угодно, как мы обычно и делаем, это... потому что мы как сестры
Isto valei tanto a espera. Devias de ter pago tu então, Miss proposta cem dólares. Eu acho que não.
Но это нечто по сравнению с тем как он будет чувствовать себя если я наврежу тебе, Карли
Mas nada é comparável se ele soubesse que te tinha magoado, Carly.
- Или может то, что рот Марни на вкус был как нефтяной бальзам для губ и жевачка и по какой-то причине это меня реально блин возбудило
Ou talvez que a boca da Marnie soubesse a batom do cieiro e a Trident, e que isso me excitou muito?
По-тому, что я ем и как я сплю - это не твоя забота.
O que como e quanto durmo não é da tua conta.
Я понимаю, сначала это может показаться сложным, но как только вы сделаете это, вы увидите почему масса больниц по всей стране уже используют именно этот метод, и я получил еще около десятка запросов.
Percebo que pareça complicado, mas quando conseguires, vais ver porque vários hospitais já adoptaram este método, e já tenho pedidos de mais outras dúzias.
И как вы узнали, что все эти женщины... это девушки по вызову?
E como é que sabe que algumas destas mulheres são... acompanhantes de luxo?
Что он этого не поймёт, что это было действительно важным для всех нас, чтобы я сделала именно так, как скажет она.
Que ele não iria compreender e portanto era muito importante para todos nós que fizesse exactamente o que me pedia.
По крайней мере, именно это я уловила перед тем, как он начал меня блокировать.
Pelo menos foi o que percebi antes de ele começar a bloquear-me.
Наверное, это как-то связано с тем, где она была, когда пропустила встречу с Марго по поводу своей линии одежды.
Talvez tenha algo a ver com onde ela estava quando faltou a reunião com a Margo sobre a linha de moda.
- Я не знаю Ты разговаривала с Хоппером, о его кукурузе и это, как будто вдохновило меня пойти и писать, так что я ушла.
Estavas a falar com o Hopper sobre o calo dele e fiquei inspirada pela criatividade dele para escrever e foi o que fiz.
Это вы так решаете, ребята, как поймать вашу цель?
É assim que vocês fazem para capturar os vossos alvos?
Видеть, как один из немногих людей, которые действительно меня знают и заботятся, покидают мою жизнь, по неясным мне причинам. И это снова происходит.
Ver uma das poucas pessoas que realmente me conhecia e se importava comigo ser morta por razões que desconheço.
Это как-то по-гейски.
Isto é tão gay.
А это вроде как не по правилам.
Não deve ser preciso um código.
Да, и если я опоздаю так это потому, что я по-прежнему буду биться головой о стену, как всё прошло.
Se me demorar é porque ainda vou estar a bater com a cabeça na parede pela maneira como isto aconteceu.
И хотя название звучит как-то по азиатски, но это не так, и это взорвет тебе мозг.
E sei que o nome fá-lo parecer asiático, mas não é, e vai deixar-te maluca.
Хорошо, я дойду вплоть до министра юстиции с этим, но я не знаю, как много мы сможем сделать, чтобы по-прежнему контролировать это.
Vou falar com o Advogado-Geral, mas não sei se posso fazer muito sem chamar a atenção.
Ладно, я лучше пойду на подлоку и обеспечу сохранность улик, так как это моя обязанность.
É melhor invadir e proteger a prova pois é a minha tarefa.
Так как ни один из моих планов по срыву этой свадьбы не сработал, оставалась лишь одна надежда.
Uma vez que nenhum dos meus planos para impedir este casamento resultava, tive de recorrer à minha última medida.
Как по мне, так это куча грязного барахла, чем-то напоминающего нашу королеву.
Parece-me que uma vadia suja está a desfigurar uma efigie da nossa Rainha. Para ser honesto contigo, menina parece mesmo ela. Não.
Теперь убирайтесь отсюда и используйте всё это чтобы поймать её до того как она найдет моего сына.
Agora usa isso para a perseguir, antes que ela encontre o meu filho.
Я по опыту знаю, что хитрости и умения внешне изменяться тебе не занимать. Но как ты умудрилась проделать это, как ты инсценировала собственную смерть под колесами поезда?
Já vi os teus ardis elaborados e disfarces antes, mas como fizeste isto?
Как по мне, так это выглядело как намеренное изнасилование.
Quanto a mim, pareceu-me uma tentativa de violação.
Почти все малые фламинго в мире живут у этой цепи озёр, перемещаясь с одного на другое по мере того, как в них изменяется содержание водорослей.
Quase toda a população mundial de flamingos pequenos vive nesta cadeia de lagos, movendo-se de um lago para outro, quando a quantidade de algas, em cada um, muda.
Я прогоню образец через базу данных ФБР по выкупам и требованиям, может, будет совпадение с другими похожими преступлениями, но это займет какое-то время. Как долго?
Repassei a amostra para que o FBI procure no banco de dados uma possível combinação com outros casos similares, mas vai levar tempo.
Пожалуйста, если это ты стрелял тогда по моей машине, если ты как-то связан с тем, что произошло с Кёртисом Брэдшоу, сейчас самое время сказать мне.
Por favor, se foste tu que disparaste sobre o meu carro na outra noite, se estás implicado no que aconteceu com o Curtis Bradshaw, agora é a altura de mo dizeres.
То, как вы с Келли въезжаете и выезжаете из этой квартиры, напоминает матч по настольному теннису.
Ver-te a ti e ao Kelly a entrar e a sair daquele lugar é como assistir a uma partida de Ping Pong. Eu sei.
Мне нужно получить опеку, чтобы вернуть их домой, и вы никуда не пойдете, пока не расскажете мне, как это сделать.
Preciso da custódia para levá-los para casa e você não sai daqui até dizer-me como.
Как-то это по-гейски.
É um bocado maricas.
Вы понимаете, что я обслуживаю по 150 таких как вы здесь каждый день, которые выплескивают на меня это дерьмо?
Não percebe que tenho 150 pessoas como você aqui por dia a dizer-me essa mesma merda?
Мы по-прежнему самостоятельные образования. Просто работаем над одним делом. Мне нравится, как это звучит.
Continuamos a ser entidades distintas, é só um processo conjunto.
Но это было бы как-то совсем по-мудацки, правда?
Mas isso seria completamente palerma, não era?
Как бы здорово это ни звучало, мы не можем путешествовать по миру на самолёте с тобой.
Por melhor que pareça, não podemos viajar pelo mundo num jato contigo.
По-моему, это как сексуальное 11 сентября.
- É como um 11 de Setembro sexual.
И это довольно старое здание, судя по тому, как изношен пол.
É um prédio antigo. Baseado no desgaste do piso.
да, это было по детски я был молод и не мог терпеть за все это когда твоя жена использует тебя как загнанного жребца для продолжения потомства
Senão, milhares morrerão sem necessidade numa guerra para a qual não estamos preparados, nem podemos ganhar. Não podemos salvar o Henrique, mas ainda podemos salvar esses homens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]