Какой ты была Çeviri Portekizce
170 parallel translation
Может быть, доктор Крашер может вылечить тебя и сделает такой, какой ты была.
Ralvez a Dra. Crusher possa tratar-te para que volte a ser como era.
Когда будешь старой и уродливой, сможешь посмотреть какой ты была.
Quando fores velha e feia, podes recordar isto.
Вспомни, какой ты была,... и всё кончится.
Isso é magia. Tenta te lembrar de quem tu eras. Podes acabar com isso.
Какой ты была?
Como eras?
Что ты изменилась, по сравнению с тем, какой ты была при Даркене Рале.
Que és uma pessoa diferente agora, do que eras sob o comando do Darken Rahl.
Хорошо, какой ты была, когда была моложе?
Muito bem, como é que tu eras quando eras mais nova?
У тебя пять минут, чтобы принять душ протрезветь и снова стать обычной занозой в заднице, какой ты была с тех пор, как мы сюда переехали.
Tens 5 minutos para tomares banho, para ficares sóbria e seres a chata responsável que se mudou para cá.
– Ты видела, какой бледной была Мануэла?
– Viu como Manuela está pálida?
Как наши взрослые дети будут радоваться, когда увидят, какой милой ты была!
Os nossos netos não irão adorar ver como eras encantadora?
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Aqui podia falar contigo e ser tudo o que querias que eu fosse.
Ну а ты, постоянно была занята спасением слоя в какой-то "ой-зоне"...
- E tu para a camada do Outono!
Моя задача - показать, какой несчастной была бы твоя жизнь если бы ты женился на Минди : а не на Мардж!
Vou mostrar-lhe como a sua vida seria má se estivesse casado com a Mindy em vez da Marge.
Ты никогда не думал, какой была бы твоя жизнь, если бы ты её не встретил?
Nunca pensa como teria sido a sua vida se não a tivesse conhecido?
Какой бы она ни была, она не ты.
Eu estaria a mentir se dissesse que não estava preocupado contigo.
Ты видел, в какой футболке на днях была Молли Хэтчет?
Sabes a t-shirt da Molly Hatchett que eu usei no outro dia?
- Неважно, какой стервой она была, она теперь мертва и ты никогда не станешь для него лучше этой сучки.
Não importa se foi uma cabra. Está morta, não lhe chegas aos pés.
Дорогая, какой бы не была у нас экономия ты голодать у нас не будешь..
Querida, por muito má que fique a economia tu nunca passarás fome.
Ты даже не представляешь какой она была красавицей.
Não fazes ideia de como era bonita, amigo.
В глубине души ты веришь мне, потому знаешь, что я всегда была какой-то не такой. Что-то во мне всегда было необычным.
Tu acreditas, porque no fundo sempre soubeste que havia algo de diferente em mim- - algo que não fazia muito sentido na maneira usual.
Какой была ты?
O Matteo maluco.
Бриджит... Если бы я была такой тупой, какой ты себе меня представляешь, Я б позволила тебе уйти.
E Brigitte... se eu fosse estúpida, da forma que querias que fosse, deixava-te ir.
Я не такая, какой бы ты хотел, чтобы я была.
Não sou o que tu querias que fosse.
Ты не знаешь, какой была её жизнь.
Você não sabe como era a vida dela.
- Ты все еще подлая какой была?
- Continuas a ser palerma? - Acho que não.
Ты несчастлив был в прошлом... должна была принести тебе фортуну. А ты это хочешь похоронить? Какой в этом смысл?
Enfrentaste algumas dificuldades desde o dia em que nasceste.
Была бы ты какой-нибудь уродиной или дурой, я бы тебя еще понял, но ты же вовсе не такая.
Imagina que além de chata, eras feia e parvalhona! Se ninguém te achasse piada, até percebia, mas não é isso!
Какой хреновой ситуация бы не была... ты все равно найдешь себе врага.
Não importava a situação em que eu me encontrava, tinha sempre de encontrar um inimigo.
Нужно, чтобы была на какой-нибудь футболке или чем-нибудь, ты, задница.
Para estampar numa camisola ou algo assim, idiota.
Ты же знаешь, какой я тогда была.
Tu sabes como eu era naquela altura.
Спорю, мама Кайла просто смирилась... Ты же видел, какой счастливой она была.
Tenho a certeza de que a mãe do Kyle criou-o aceitando-o do modo como ele é, mas viste como ela ficou feliz.
Постель постелью, но денежки врозь, какой бы сексуальной ты не была..
Não há trabalho grátis por ter sexo com uma tipa, por mais boa que seja.
Ты такая же, какой была два года назад, когда лечила мою депрессию.
Não mudaste, desde que trataste a minha depressão, há dois anos.
Я не такая как ты. Я знаю, какой я была.
Não lhe compres nada.
Никогда не забуду какой актрисой ты была.
Nunca me esquecerei da lutadora que foste.
Я знаю, я была сама не своя в последнее время, но я, это снова я, так вот я подумала, может нам переспать, потому что я такая, как есть - я хочу тебя таким, какой ты есть.
Eu sei que não tenho sido eu mesma ultimamente, mas... Sou eu novamente, então estava a pensar que podias passar a noite... Porque a eu que eu sou está a querer o tu que tu és.
У тебя была такая жизнь, о какой я мог лишь мечтать. Все наслаждения, а ты ничем не воспользовался.
Tiveste a existência com a qual eu só pude sonhar, todos os prazeres à tua disposição, e tu desperdiçaste-os.
Расскажи нам, какой была жизнь, когда ты была ребёнком.
Diga-nos como era a sua vida quando era criança.
Рассмотрим, что произошло в эти две последние недели, и тогда ты поймешь, какой была твоя роль.
Olha bem para as duas últimas semanas da tua vida, e verás esse papel a tornar-se nítido.
Теперь ты видишь, какой была дурочкой раньше?
Vês quão ridícula eras nessa altura?
Чак, я хочу, чтобы ты дал слово, что не будешь упоминать то, какой я была раньше.
Chuck, quero que prometas que não vais contar nada sobre a rapariga que eu costumava ser.
Если бы ты была птицей, то какой? и V
Ouve, se pudesses ser um tipo qualquer de ave, que tipo de ave serias?
А когда ты в последний раз была на какой-нибудь выставке за пределами Нью-Йорка или ЛА?
Quando foi a última vez que viste arte fora de Nova Iorque ou de L.A.?
Я хочу послушать какой выдающейся ты была.
Quero ouvir como você foi maravilhosa.
А я только что вспомнил, какой горяченькой ты была в том лесу, так что не волнуйся.
E eu lembrei-me como foste sensual no bosque. Portanto, não te preocupes.
Ты никогда не видел, какой она была, когда оставалась наедине со мной, Брайан.
Nunca viste como ela era quando estava sozinha comigo, Brian.
на такую, какой ты была.
Bastante como tu eras.
А ты знаешь,.. какой была Россия в 17-м году?
Sabe em que idade ficou a Rússia em 17?
Какой упрямой девочкой ты всегда была.
Sempre foste uma cabeça-dura.
А еще он считает, что ты противная, избалованная девчонка, какой была я, и это разрушит твою карьеру, - как разрушило мою.
- Ele também acha que és uma miúda mimada, petulante e chata, tal como eu era, e isso vai dar cabo da tua carreira, tal como deu cabo da minha.
Ты видел, какой она была за завтраком и в той поездке в Тахо?
Viste a maneira como ela se comportou ao pequeno-almoço. E a viagem que fizemos? Na Câmara?
И не забудь быть с ним такой же вежливой какой бы ты была со мной.
E não hesites em mostrar-lhe toda a cortesia que mostrarias a mim.
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ты человек 23
какой ты злой 16
какой ты 110
какой ты на самом деле 40
какой ты умный 32
какой ты крутой 22
какой ты молодец 25
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ты человек 23
какой ты злой 16
какой ты 110
какой ты на самом деле 40
какой ты умный 32
какой ты крутой 22
какой ты хочешь 16
ты была занята 29
ты была замужем 30
ты была там 138
ты была права 1164
ты была счастлива 18
ты была прекрасна 26
ты была первой 19
ты была мертва 16
ты была с ним 24
ты была занята 29
ты была замужем 30
ты была там 138
ты была права 1164
ты была счастлива 18
ты была прекрасна 26
ты была первой 19
ты была мертва 16
ты была с ним 24