Какой ты человек Çeviri Portekizce
75 parallel translation
Какой ты человек?
A bondade de uma pessoa?
Какой ты человек?
É esse tipo de pessoa?
И какой ты человек?
E quem és tu?
Я знаю какой ты человек.
Eu sei o tipo de homem que és.
Вот какой ты человек.
É esse o tipo de homem que és.
О, я думаю, я точно знаю какой ты человек.
Acho que sei exactamente o tipo do homem que é.
Более того, я знаю, какой ты человек.
Mais importante, sei o tipo de homem que é.
И очень скоро тебе придется решать, какой ты человек.
Depressa vais ter de decidir que tipo de homem vais ser.
Но эти решения не должны определять какой ты человек, они должны определять какой будет твоя семья, потому что всегда есть возможность всё обыграть.
Mas essas opções não o definem, não definem o que será a família, porque há sempre um instante, em que poderá modificar-se.
Не только тем, что ты рыцарь, но и тем, какой ты человек.
Não só por seres Cavaleiro, mas no homem em que te tornaste.
Знаете, иногда говорят, что то, какую форму ты принимаешь, отражает то, какой ты человек.
Sabes, existe um ditado. Por vezes a forma que assumes reflecte a pessoa que tu és.
Ты же сам говорил : какой-то молодой человек сделал Колетт предложение.
Não veio cá um jovem pedir a mão da Colette? - Quem é?
Ты только и хочешь доказать всем, какой ты замечательный человек.
Só te interessa provar a toda a gente que és um grande homem.
Просто поговорил с Челликом, рассказал ему, какой ты способный молодой человек, и он велел Распределителю пересчитать твой КЛ.
Simplesmente tive uma conversa com o Chellick... lhe explicando que jovem brilhante é... e pediu ao Distribuidor que recalcule seu C.T.
А моя жена знает, какой ты опасный человек?
A minha mulher sabe que és um homem tão violento?
Ты, правда, думаешь, для меня имеет значение, какой жетон носит человек?
Achas mesmo que me interessa a insígnia que um homem usa?
Несчастный человек. Какой же ты несчастный.
Oh, homem triste, homem muito triste.
Он не понимает, какой ты редкий человек.
Não conseguiu perceber o quão especial és.
Люди восхищаются тобой, жаждут твоего общества, а ты сидишь здесь, забившись в эту нору, как какой-то человек с эмоциональными проблемами, наподобие твоего отца.
As pessoas adoram-te, anseiam pela tua companhia... e tu aqui... enfiado como se tivesses... perturbações emocionais, como o teu pai.
Ну я не знаю какой человек может танцевать в таком темпе. - ты должен быть как Flash!
Não há ser humano que dance a este ritmo.
Ты дашь по 1 банке каждому, кто в списке. Каждому ты скажешь, что это варенье из фруктов с дерева, которое посадил Йонатан Авни, и до сих пор все помнят, какой он был чудесный человек.
Você dá um pote para cada sócio na lista, e diga que é da árvore de Jonathan Avni, que é lembrado como um homem maravilhoso no dia de hoje.
Обладает ли чудовище какой-то способностью понимать, что ты за человек?
O monstro tem tipo a capacidade de te julgar?
Какой ты скрытный человек!
És mesmo falso.
Сколько еще человек должны умереть, чтобы ты мог оставаться запертым в какой-то лачуге в лесу?
Quantas mais pessoas têm que morrer, para você poder continuar fechado numa cabana na floresta?
Я же не простой человек, которому ты можешь говорить об этом Я училась и знаю какой исход таких случаев
Não sou uma civil. Sei como é a ciência.
Не какой-то случайный человек, а ты.
- Não é outra qualquer, és tu.
Расскажи ему, какой ты замечательный человек, но только...
Que perceba apenas o quão maravilhosa és só por...
Я думаю, это доказательство того, какой ты удивительный и чуткий человек.
Acho que isso é prova do quanto maravilhosa e doce você é.
Какой милый, чудесный человек, Джетро, и намного душевней, чем ты его описывал, и значительно более открытый, чем ты.
Que homem adorável, Jethro, e certamente muito mais amável do que o descreveu, e de muitas formas, muito mais acessível do que você.
Эта девочка знает, какой ты конченый человек?
Aquela rapariga sabe como tu estás lixado?
Потому что, если бы ты присмотреться ко мне. Ты поймёшь, что я - единственный человек в твоей жизни, Который знает тебя и принимает тебя таким какой ты есть, не смотря ни на что.
Porque, se olhares novamente para mim, aperceber-te-ias de que sou a única pessoa na tua vida que te conhece e que te aceita por quem és, independentemente de tudo.
И ты ей показал, И ты ей показал, какой ты чудесный молодой человек, во всех смыслах?
E mostrastes-lhe o vigor de jovem que tendes aí em baixo, não foi?
- Рубен, ну хватит тебе дурить... Какой же ты, однако, упёртый человек!
Ruben Vandevoorde, não poderíamos falar gentilmente uma vez que seja?
Ты просто какой-то человек из города.
É um tipo qualquer da cidade.
Ты не какой-то человек.
Tu não és uma pessoa.
Если ты пришла, чтобы сказать, какой я ужасный человек,
Bem, se vieste dizer-me que sou uma pessoa horrível, chegaste tarde.
Может быть ты никогда не давал ему шанса показать, какой он прекрасный человек.
Se calhar, nunca lhe deste uma oportunidade para ele te mostrar o quão bom é. - Não, Jess.
Какой человек? Ты не собираешься дать мне какое-нибудь говно?
Vais dar-me algum sermão?
Ты пригласишь меня на ужин, и, если в конце вечера они скажут, "Какой приятный молодой человек", то я выиграл.
Convidas-me para jantar, e, no final da noite, se eles disserem, "Que jovem adorável", - Então eu ganho.
Ты не понимаешь, какой я человек?
Não, não percebeste. Como é que sou como pessoa?
Каждый день ты доказываешь, какой ты хороший человек.
Todos os dias dás provas do homem bom que és.
- Как только ты мне расскажешь, по какой возможной причине человек может бросить свою любимую маленькую дочку.
Depois de me contares que motivo teria uma pessoa para abandonar a sua bebé.
До того, как я узнала какой ты хороший человек
Antes de eu perceber a boa pessoa que tu és.
Слушай, если ты пришла сюда, что б прочитать мне еще одну лекцию о том, какой я ужасный человек, то не утруждайся.
Se vieste aqui dar-me outro sermão sobre a pessoa horrível que sou, não te incomodes.
Я единственный человек, который сможет принять тебя таким, какой ты есть.
Sou o único ser humano que te aceitará por quem és.
Посмотрим, какой ты на самом деле человек.
Vejamos que tipo de homem és de verdade.
Это о том какой я хороший человек И ты скажешь мне это
É sobre eu ser um bom homem, e tu dizeres-me isso.
Тебе нужна причина, чтобы не идти на праздничный ужин к Сантьяго, потому что по какой-то причине ты отказываешься отмечать этот праздник как любой нормальный человек. Ладно.
Quer uma desculpa para não ir ao jantar da Santiago porque se recusa a comemorar este feriado como uma pessoa normal.
И поэтому мне нужно, чтобы ты сказала, какой я ужасный человек!
É por isso que preciso que me digas que sou uma pessoa horrível.
Мужчина, который бросит тебя, когда поймёт, какой ты ужасный человек.
Um namorado que te vai deixar quando perceber que és má pessoa.
По какой-то причине, Клаус доверяет мне, и ты тот человек, которого он больше всего ненавидит сейчас
Por alguma razão, o Klaus confia em mim, e tu és a pessoa que ele mais odeia, neste momento.
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ты злой 16
какой ты 110
какой ты на самом деле 40
какой ты была 18
какой ты умный 32
какой ты крутой 22
какой ты молодец 25
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ты злой 16
какой ты 110
какой ты на самом деле 40
какой ты была 18
какой ты умный 32
какой ты крутой 22
какой ты хочешь 16
ты человек 171
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
ты человек 171
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160