Какую вечеринку Çeviri Portekizce
48 parallel translation
Какую вечеринку?
Que festa?
И когда мы спросили, какую вечеринку он хотел бы, он сказал, что только в кругу семьи.
Então, quando o perguntamos que tipo de festa ele queria, disse que queria apenas a família.
Какую вечеринку?
- Qual festa?
На какую вечеринку они вас приглашали?
Que tipo de festa ofereciam?
На какую вечеринку?
Que festa?
Какую вечеринку ты ищешь для себя?
Que tipo de festa estás à procura?
На какую вечеринку?
- Que festa?
В любом случае, я провел последние четыре года, пытаясь придумать, какую вечеринку закатить для него.
Adiante, passei os últimos quatro anos a tentar encontrar uma festa para organizar a este aqui.
Какую вечеринку?
Que "baby shower"?
Какую вечеринку?
Qual festa?
Я спросил у нее, придет ли она сегодня на вечеринку. Она сказала : "Какую вечеринку?", - а я сказал : "Вечеринку Фредди и Стюарта". Она спросила : "Фредди - который актер?".
Depois perguntei-lhe se a veria na festa desta noite, e ela perguntou : "Que festa?" e eu disse : "A festa do Freddie e do Stuart".
Какую вечеринку?
- Que tipo de festa?
Потому что он слишком умный, чтобы пойти на какую-нибудь другую вечеринку.
Porque ele é demasiado esperto para ir a outro tipo de lugar.
Я ничего не знаю ни про какую вечеринку.
Não sei nada de festas.
Как-будто клонировали какую-то вечеринку 1 983 года... и прокручивают её снова, снова и снова.
É como se tivessem clonado uma festa de 1983 e a repetissem uma vez, e estivessem sempre a repetir.
Все мои друзья идут в парк, а я должна пойти на какую-то скучную вечеринку?
Os meus amigos vão ao parque mas eu tenho que ir a uma festa chata?
Или может быть, поведу себя, как настоящий рокер и напьюсь со своим толстым менеджером или приму приглашение на какую-нибудь шикарную вечеринку.
Posso portar-me como um verdadeiro falhado do rock e embebedar-me com o meu agente gordo. Ou então, quando desligar, serei inundado por convites para festas encantadoras.
Неужели ты мог променять меня на какую-то вечеринку?
Incrível que me trocaria pelo Clube Asiático. Sabe como é a festa lá.
Похоже на какую-то вечеринку чем на скучный рабочий день.
Parece mais uma noite numa festa do que um dia de trabalho.
Я на вечеринку, чтобы с моей груди слизывали какую-то еду.
Vim para comerem as carnes do Natal no meu peito, numa festa qualquer...
Как это случится? Мы идем на вечеринку, находим какую-нибудь укуренную девочку..
- Nós vamos à festa e arranjamos uma miúda catastroficamente pedrada.
Кажется, она пошла на какую-то вечеринку в доме болельщицы.
Acho que foi a uma festa na casa de uma miúda da claque.
Твоя мама сказала, вы сегодня идёте на какую-то вечеринку.
A tua mãe disse que vocês iam a uma festa hoje.
автобусы, метро... Прогуливаясь вдоль бесконечных дорог на какую-то мифическую вечеринку.. ... где ты и не знаешь, а пригласили ли тебя.
Lembro-me das horas passadas em eléctricos, autocarros, no metro... de caminhar por ruas intermináveis até uma qualquer festa mítica... para a qual não sabíamos se tínhamos ou não sido convidados.
Защищать! Какую-то избалованную европейку! Которая позвала базиллион гостей на свою дурацкую вечеринку!
Proteger uma pirralha europeia que tem zilhões de convidados a vir para o estúpido aniversário dela amanhã.
На какую такую, чёрт возьми, вечеринку Лемон её отпустила?
Que festa é essa que Lemon a deixou ir?
Мы с моими друзьями ездили по округе всю ночь, обзванивали всех, просто искали какую-нибудь вечеринку.
Os tipos com quem vim, conduzimos a noite inteira, a ligar a todas as pessoas que conhecíamos à procura de alguma festa.
Я только просил тебя выйти за меня замуж, и ты убежала, чтобы пойти на какую-то вечеринку.
Acabei de te pedir em casamento, e tu foges para uma festa.
Просто кажется странным идти на какую-то школьную вечеринку.
Apenas parece estranho ir a uma festa de um liceu diferente.
Думаю, мой новый смотритель закатил какую-то вечеринку.
Acho que o meu novo caseiro deu uma espécie de festa.
Просто пара человек, искали какую-то вечеринку. Пешком.
Apenas algumas pessoas à procura de uma festa, a pé.
Я не хочу приходить на какую-то домашнюю вечеринку.
Não quero ir a uma festa de bairro qualquer.
Просто я хотела убедиться, что ты будешь на связи, если попадешь на какую-нибудь вечеринку.
Só queria ter a certeza de que estas em alerta, se fores a algumas festas.
Наша дочь только что уехала на какую-то убогую футпорн вечеринку.
A nossa filha acabou de sair para uma festa pornográfica qualquer de pés.
Я просто хотел сказать, какую классную вечеринку вы собрали.
Só queria dizer-te que organizaste uma bela festa.
Похоже, пытаешься затащить меня на какую-то вечеринку.
Tu queres levar-me a uma festa surpresa.
Ну, почему я должна хотеть пойти на какую-то Тупую Хэллоуин вечеринку, как нормальный студент, Возможно встретить милого парня, или не очень милого, развлекаться, выпивать когда я могу быть здесь и пытаться оживить мертвого?
Porque haveria eu de ir a uma estúpida festa de Hallowe'en como uma estudante normal, talvez conhecer um bom ou não-tão-bom rapaz, e ter uma curte bêbada de Hallowe'en, quando posso estar aqui,
Лили Сальваторе устраивает какую-то мир-вечеринку после которой, наверное, половина моих друзей будут при смерти, если я не приду так что, езжай сюда сейчас, желательно перед тем, как кто-нибудь попросит Джо сделать операцию, ладно?
Lily vai dar uma festa da "paz", que deve acabar com metade dos meus amigos mortos se eu não for ajudar. Então vem pra cá agora antes que alguém peça pra Jo fazer uma cirurgia.
Она пригласила меня на какую-то вечеринку.
Ela convidou-me para uma festa.
Намутим какую-нибудь драму, чтобы сделать эту вечеринку повеселее.
Vou causar um pouco de drama e tornar esta festa interessante.
На какую такую вечеринку?
Que tipo de festa estamos a falar?
вечеринку 131
какую 903
какую хочешь 19
какую именно 55
какую книгу 32
какую я когда 39
какую игру 32
какую работу 102
какую девушку 27
какую часть из 19
какую 903
какую хочешь 19
какую именно 55
какую книгу 32
какую я когда 39
какую игру 32
какую работу 102
какую девушку 27
какую часть из 19