Когда мы приехали сюда Çeviri Portekizce
38 parallel translation
Я поняла это, когда мы приехали сюда.
Soube disso quando cá chegámos.
Когда мы приехали сюда, я научил тебя тому, что, может, человек пять только знает.
Estou para aqui a ensinar-te coisas que pouca gente sabe.
Я сказал, когда мы приехали сюда, что если я собираюсь победить радио, Я должен говорить обо всем.
Eu disse quando viemos para cá, para eu triunfar na rádio tinha de falar sobre tudo.
Моя жена была в порядке, когда мы приехали сюда.
A minha mulher estava bem quando aqui chegamos.
Когда мы приехали сюда, мы были чужаками - испанцами, каталонцами.
Éramos estrangeiros quando cá chegamos. Espanhóis, Catalãos.
Я просто... Я просто перестал принимать таблетки еще когда мы приехали сюда
Deixei de tomar a minha medicação durante uns tempos quando chegámos.
Когда мы приехали сюда, мне было 22.
Quando viemos, eu tinha 22 anos.
Когда мы приехали сюда, военная полиция оцепила место преступления.
A polícia militar já tinha isolado a cena quando chegamos.
Я думал, она исчезнет, когда мы приехали сюда.
Achei que se iria embora, quando viemos para aqui.
Когда мы сюда приехали, я был не старше тебя.
Quando chegámos a Milão, era um pouco maior do que tu...
А вот я, когда мы в первый раз сюда приехали... как-то его даже побаивалась.
Sabes, quando viemos aqui pela primeira vez achei que era meio assustador.
Когда мы сюда приехали, здесь ничего не было -
Quando viemos para cá, não havia nada...
Мы приехали сюда, когда мне было 9 лет.
Viemos para cá quando eu tinha 9 anos.
- Вначале, когда эти братья приехали сюда, мы не знали об их плане использовать преобразование для захвата Земли
Quando estes "irmãos" aqui chegaram, não sabíamos do seu plano de conversões para dominar a Terra.
Что-то произошло, когда мы сюда приехали. Когда мы были в саду, не знаю, что...
Aconteceu qualquer coisa quando aqui cheguei, quando estávamos no jardim, mas não sei o quê.
Эти уровни на 2 % ниже чем тогда, когда мы первый раз приехали сюда.
Os níveis estao pelo menos dois por cento mais baixos do que quando nós cá chegámos.
"Знаешь, всё то, о чём ты волновался когда мы только приехали сюда... Милый, в общем, ты был прав."
"aquilo tudo que te preocupava quando decidimos vir para aqui, fofinho, tinhas toda a razão."
И когда выяснится, что сюда мы приехали вшестером а обратно вернулись впятером...
E quando eles souberem que seis de nós vieram para cá e que apenas cinco regressam...
После того как мы приехали сюда в 1958, когда же мы в первый раз съездили в Шэньян?
Depois vir para aqui em 1958, quando é que voltámos a Shenyang?
Мы приехали сюда с Эстель в первый раз, когда ей было... пять лет.
Trouxemos a Estelle aqui pela primeira vez quando ela tinha... Quando tinha 5 anos.
Я вам это говорил, когда мы сюда приехали.
Disse-lhe isso quando chegámos.
Мы с Генри ругались всю дорогу сюда, а когда приехали, я не выдержала и сорвалась.
Quando chegamos, estava farta e explodi.
Я вспомнила о нём, только когда мы сюда приехали.
Nem tinha pensado nisso até chegarmos aqui.
Мы с родителями приехали сюда 20 лет назад, когда мне было 11.
Os meus pais e eu chegamos há 20 anos, quando eu tinha 11 anos.
Когда мы сюда приехали, мне было 22.
Quando cá chegámos, tinha vinte e dois anos.
Когда мы сюда приехали, мне было 22.
Quando chegámos aqui, tinha 22 anos.
Когда мы сюда приехали, мне было 22, я жила в незнакомом доме, в незнакомой стране, с незнакомым мужчиной.
Quando chegámos cá, eu tinha 22 anos, vivia numa casa estranha, num país estranho, com um homem estranho.
Когда мы впервые приехали сюда, много лет назад, мы должны были быть женаты для этого, для нашего прикрытия.
Quando chegámos, àqueles anos todos atrás, tínhamos de estar casados para isto... Para encaixarmos, pelo nosso disfarce.
Полицейские прочёсывают улицы. Когда мы сюда приехали, отец был крайне обеспокоен.
O pai estava muito agitado quando chegámos.
Когда мы с мамой только приехали сюда, мы никого не знали, и мистер МакКенна взял меня к себе, хотя не обязан был, и скорее всего и не хотел.
Quando eu e a minha mãe nos mudámos para cá, não conhecíamos ninguém. E o Sr. MacKenna acolheu-me, quando não precisava de o fazer e é provável que não quisesse.
Они уже проверяли нас, когда мы сюда приехали.
Já nos testaram quando chegamos aqui.
Мы договорились с тобой, когда приехали сюда, что ты никогда не будешь мне врать.
Fizemos um acordo quando viemos para cá. Tu nunca me mentirias.
Мы приехали сюда, когда услышали о нападении. Но у него дела с некоторыми дворянами.
Viemos quando soubemos do ataque, mas ele já tinha negócios a tratar com uns nobres.
У меня была небольшая стычка, когда мы сюда приехали.
Tive uma pequena briga com alguém, assim que chegámos aqui.
Знаете, когда мы сюда приехали, мы волновались, что не сможем найти новых друзей.
Uma das nossas preocupações quando viemos para cá era que não fossemos conseguir conhecer gente nova e fazer amigos
Знаешь, когда мы сюда приехали, на диване лежал застреленный парень.
Sabes, quando chegamos aqui, havia um tipo morto, baleado no sofá.
- Когда мы с Томми впервые сюда приехали, у нас с эти старичками были неприятности.
Quando eu e o Tommy viemos cá pela primeira vez, ficámos passados. Um destes velhos disse :
когда мы вернемся 112
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы познакомились 233
когда мы виделись в последний раз 50
когда мы были женаты 38
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы познакомились 233
когда мы виделись в последний раз 50
когда мы были женаты 38
когда мы были детьми 248
когда мы разговаривали 36
когда мы вместе 131
когда мы уедем 16
когда мы приехали 72
когда мы поженимся 64
когда мы знаем 69
когда мы расстались 59
когда мы закончим 165
когда мы поженились 85
когда мы разговаривали 36
когда мы вместе 131
когда мы уедем 16
когда мы приехали 72
когда мы поженимся 64
когда мы знаем 69
когда мы расстались 59
когда мы закончим 165
когда мы поженились 85